二语习得中的语言迁移
语言迁移对二语习得的影响

的一语特征。根据行为主义理论, 语言学习的障碍主要来自 于 先前的语言知识, 当旧习惯妨碍新习惯的养成时, 顺向抑制就
的读者及译者的生活经历 、 对源语及 目的语文化的不同理解 语境的限制等等, 所以, 同一隐喻在不同的时间、 不同的语境 面对不同的读者能产生不同的喻义 ,隐喻翻译最好在描写翻 译研究的理论的框架下进行。 2.2 用描写翻译理论对隐喻进行翻译的方法
harass the cherries.
意
义
文本内 容(element) , 语文本(STE:source 一 element)权利。
M
隐喻(m etaphor) , 语中 如源 的隐喻(STM 。 一 m text etaphor) , 目 的语中的 隐喻(TTM,targ - text m et etaphor)
长期以来, 隐喻主要是修辞学研究的对象, 由于传统修
辞学及传统的翻译理论不能打破理论的局限去解决一些根 本性的问题 , , 因此 从一个新的角度研究隐喻及隐喻的翻译 显得尤为重要。但这并不意味着要用这一模式否定各种传统 的中外翻译理论和翻译标准, 各个学派在争论中不可互相排
也。” 红楼梦》 (《 ,14$)
S
and essays,which had blossomed out in the calm summer of my
he art and mind
Sol.
甲
目 的语文 本(7T:target - texo 对翻译中 的问题的 解决办 法 源 语中 无相对应的目 语的 的 文本(Nothing)
第二语言习得中的语言迁移分析

第二语言习得中的语言迁移分析作者:杨婷慧来源:《学习周报·教与学》2020年第32期摘 ;要:语言迁移是第二语言习得中的一个重要的语言学研究领域,母语对二语习得产生的迁移也一直备受关注。
文章分析了在二语习得过程中,影响迁移产生的主要因素有语言水平,标记性以及非语言因素,如年龄、动机、个性和学習策略等,了解把握语言迁移现象及其在二语习得中的影响,就语言迁移现象提出了外语教学的建议。
关键词:第二语言习得;语言迁移;外语教学一、导言迁移是在学习第二语言时使用第一语言知识的过程(Odlin,1989)。
转移可以是积极的,也可以是消极的。
当先验知识有利于学习任务时,即当前一项正确地应用于当前主题时,就会发生正迁移。
当母语和目标语言都具有相同的形式、模式或规则时,迁移有利于学习。
让我们更仔细地看看迁移,它可以有几种不同的效果:1.正迁移。
并不是所有的语言迁移的影响都是负面的,事实上,我们可以认为,如果没有某种语言迁移,就不会有第二语言学习。
可能是较小的儿童能够在不参考他们的第一语言的情况下学习第二语言,但对于青少年和成年人来说,母语是语言学习的主要资源。
当语言在历史上和语言上相互关联时,转移的积极影响可能是显而易见的。
2.负转移。
也称为干扰,发生在第一语言干扰外语学习时,先前的表现会干扰第二项任务的表现并导致错误,或目标语言中的某一规则或原则被错误地应用于另一种学习情况并导致错误。
这是第二语言学习者常用的策略。
他们在学习第二语言时经常使用第一语言模式或规则,这会导致目标语言中的错误或不适当的形式。
二、语言迁移的因素虽然对语言迁移的研究有不同的看法,但人们一致认为有必要研究语言迁移如何影响第二语言习得。
我们必须了解影响语言迁移的因素。
Gass和Selinker(1994)总结了影响语言迁移的三个主要因素:1.学习者如何组织母语;2.学习者如何看待母语与第二语言的异同;3.他们的第二语言水平和对第二语言的理解。
第二语言习得中的语言迁移研究

教育现代化传媒品牌投稿邮箱:jyx @63在第二语言的学习中,如果两种语言的文化背景差异较小,学习者将会较好的掌握第二语言,而当母语与第二语言的差距较大时,会增加学习者的学习难度。
因此,加强对第二语言习得中的语言迁移研究,可以有效的降低学习者的学习难度,进而可以更好的掌握第二语言。
一语言迁移的发展概述在20世纪40年代的研究中,语言学家认为第二语言的学习程度受到母语的影响较大,并且其学习的困难程度取决于第二语言与母语的差异程度,差异程度越大,学习者学习第二语言的难度越大。
同时研究表明,语言迁移包括正迁移和负迁移两种迁移模式。
当母语应用于第二语言,并且成为第二语言的一部分规则时,将会在语言迁移中出现正迁移。
当母语应用于第二语言,但是所表达的含义差距较大时,语言迁移将会出现负迁移。
由此可见,在语言迁移的发展过程中,负迁移是导致学习者在学习第二语言过程中犯错误的主要因素,母语与第二语言之间的差异较大是导致学习者学习困难的主要因素[1]。
二语言迁移分析语言的迁移体现在音韵、形态、句法和语义方面,语言迁移的程度关系着交际人员的中介语差异,听话人员根据交际者的不同强调就可以判定其是中介语言者。
如果交际人员想要将语言运用自如,必须遵守语言、心理语言和社会语言三项准则。
(一)遵守语言准则语言的共性和语言的特征可以理解为语言迁移,由于不同地区的语言具有不同的性质和特征,因此,交际者在学习第二语言的过程中,会对语言迁移较为敏感,因此更加容易出现语言中的错误。
(二)遵守心理语言准则第二语言习得中的语言迁移研究闫东芝(内蒙古师范大学青年政治学院,内蒙古呼和浩特010051)摘要:第二语言可以促进国际之间的交流,并且可以帮助学习者掌握更多的文化知识。
本文主要对语言迁移的发展概述、语言迁移分析和语言迁移的特性进行探讨,以期通过研究,学习者可以更好的掌握第二语言。
关键词:第二语言;中介语;语言迁移在语言迁移的过程中,尽管两种语言存在本质上的区别,但是如果两种语言的语义相近,交际者就会将母语的成分迁移到第二语言中。
第二外语元音习得中迁移作用的实验研究

第二外语元音习得中迁移作用的实验研究一、本文概述本文旨在探讨第二外语元音习得中迁移作用的实验研究。
迁移作为一种重要的语言学习现象,在第二语言习得过程中起着至关重要的作用。
本文首先将对迁移理论进行简要回顾,明确迁移在第二语言习得中的定义和分类。
随后,本文将详细介绍实验研究的设计和实施过程,包括实验对象的选择、实验材料的准备、实验方法的运用以及实验数据的收集和处理。
通过实验研究,本文旨在揭示第二外语元音习得中迁移作用的具体表现和影响因素,为第二语言教学和学习提供有益的参考和启示。
同时,本文还将对实验结果进行深入分析和讨论,探讨迁移作用在第二外语元音习得中的机制和策略,以期为提高第二外语元音习得效率和质量提供理论支持和实践指导。
二、文献综述第二语言习得中的迁移现象一直是语言学和应用语言学领域研究的热点之一。
迁移,简单来说,是指学习者在学习过程中,将先前学到的知识、技能或策略应用到新的学习环境中。
在第二语言习得中,迁移现象尤其明显,尤其是在元音习得方面。
元音作为语言的基础元素之一,对于语言学习者来说,其准确习得和掌握至关重要。
近年来,国内外学者对第二外语元音习得中的迁移作用进行了广泛而深入的研究。
研究内容主要集中在母语对第二外语元音习得的影响、不同语言背景下元音迁移的特点以及迁移对第二外语元音习得的影响机制等方面。
母语迁移被认为是影响第二外语元音习得的关键因素之一。
许多研究表明,母语元音系统会对学习者第二外语元音的习得产生正向或负向迁移。
例如,某些元音在母语和第二外语中发音相似,学习者可能会将这些元音的发音习惯迁移到第二外语中,从而促进第二外语元音的习得。
相反,如果母语和第二外语的元音系统差异较大,学习者可能会面临较大的挑战,产生负向迁移。
不同语言背景下的元音迁移特点也是研究的焦点之一。
研究者们发现,不同语言背景的学习者在第二外语元音习得过程中表现出不同的迁移模式。
例如,英语学习者在习得汉语元音时,可能会受到英语元音系统的影响,产生特定的迁移现象。
第二语言习得中的语用迁移研究的开题报告

第二语言习得中的语用迁移研究的开题报告一、选题背景随着全球化的深入,语言跨文化交流的需求不断增加。
越来越多的人开始学习第二语言,其中包括英语、汉语、法语、德语等世界范围内通用的语言。
与此同时,相关的研究和实践也逐渐兴起。
语用是语言学的一个重要分支领域,也是第二语言习得中的重要研究方向之一。
第二语言的语用习得不仅涉及到语言技能的提高,更需要深入理解其文化、社会和语言背景。
因此,本研究旨在探讨第二语言习得中的语用迁移问题。
二、研究目的本研究的主要目的是(1)分析第二语言习得者在语用上的学习需求和问题;(2)研究语用迁移对第二语言习得的影响;(3)提出有效的语用教学策略,促进第二语言习得者的语用能力提高。
三、研究方法本研究采用问卷调查和实证研究相结合的方法,以英语为第二语言的学习者为研究对象。
通过问卷调查,获取学习者对语用习得的认知和需求;通过实证研究,分析语用迁移对第二语言习得的影响,并探讨有效的语用教学策略。
同时,还将借鉴先前的相关研究成果,加以比较和总结。
四、研究内容本研究主要包括以下几个方面的内容:1.第二语言习得中的语用概述2.第二语言习得者的语用需求和问题3.语用迁移对第二语言习得的影响4.有效的语用教学策略5.案例分析和实证研究五、论文结构本研究论文共分为六个章节。
第一章为绪论,主要介绍选题背景、研究目的、研究方法、研究内容和论文结构等。
第二章为文献综述,对第二语言习得中的语用迁移现象和相关研究成果进行综述。
第三章为第二语言习得者的语用需求和问题,通过问卷调查和数据分析,确定学习者的语用需求和问题。
第四章为语用迁移对第二语言习得的影响,通过实证研究和数据分析,深入探讨语用迁移对第二语言习得的影响机制。
第五章为有效的语用教学策略,提出相应的教学策略和方法。
最后,第六章为结论和展望,总结研究成果并展望未来的研究方向。
学术报告总结——第二语言习得中母语迁移现象研究

学术报告总结——第⼆语⾔习得中母语迁移现象研究报告题⽬:第⼆语⾔习得中母语迁移现象研究报告⼈:时间:指导教师:报告内容:本报告的主要内容框架:⼀、语⾔迁移:(⼀)什么是迁移(⼆)母语迁移的表现形式⼆、⼆语习得中的母语迁移现象:(⼀)语⾳迁移(⼆)词汇迁移(三)句法迁移(四)语篇迁移(五)⽂化迁移三、影响母语迁移的因素四、总结语⾔迁移的研究⼀直是是⼆语习得的重要内容。
我的报告主要从语⾳、词汇、句法、语篇以及⽂化五个层⾯⼊⼿分析母语迁移现象,并通过讨论影响母语迁移的语⾔因素与⾮语⾔因素,从⽽正确认识并积极的克服母语迁移, 以找出有助于⼆语习得的有效⽅法。
最终得出:研究母语迁移,对于⼆语习得以及语⾔教学有着⼗分重⼤的理论与实践意义。
报告的选题意义是:语⾔迁移是应⽤语⾔学和第⼆语⾔习得领域⾥的⼀个倍受关注的热点问题。
在第⼆语⾔的习得中,母语起着重⼤的作⽤,描述这⼀现象的术语就是“迁移”。
现阶段普遍认为在⼆语习得的过程中,母语迁移被视为不可忽视的现象。
国内专家学者关于这⽅⾯的研究见仁见智、报道诸多。
因此,探索这⼀现象对于语⾔学研究以及语⾔教学都有着⼗分重⼤的理论与实践意义。
本⼈试图从语⾳、词汇、句法、语篇以及⽂化五个层⾯⼊⼿分析母语迁移现象,以期为今后英语语⾔教学积累资料。
评价:通过这次学术报告,我得到了意想不到的收获。
不仅感受到了浓浓的学术氛围,⼜享受到了做学术的乐趣。
我这次学术报告选择是对⼆语习得中的母语迁移现象的研究。
国内外专家学者关于这⽅⾯的研究仁者见仁,智者见智,报道诸多。
鉴于上学期对于⼆语习得课程的学习,以及与⾃⼰专业结合的情况,我认为探索这⼀现象对于语⾔学研究以及语⾔教学都有着⼗分重⼤的理论与实践意义。
在学术报告会上,⼤学互相交流学术问题。
分享新发现,讨论新问题。
这是⼀个很好的学术交流平台。
扩展了思路,拓展了视野,为今后的学术研究以及学位论⽂的思路奠定了基础。
在准备学术报告的过程中,也收获良多。
关于二语习得中的语言迁移

关于二语习得中的语言迁移12英语教本一班胡绍聪4301120114 摘要:语言迁移研究并不是新话题,但是从第二语言习得研究的两条主线和四个主要内容都包含母语迁移的内容这样一个事实来看,它是二语习得研究的重要课题,Ellis甚至评论说“任何一个二语习得理论如果没有描写母语迁移都是不完整的”(Ellis,1994);从二语学习者在语音、词法、句法到语义各个语言层面频繁出现母语迁移现象的角度看,语言迁移是不能忽视、无法回避的问题。
而且,随着时间的推移和研究的深入,语言迁移的研究的视野也不再局限于传统的母语迁移研究,比如语言迁移理论的反思和语言迁移研究范畴的拓展。
基于这样的研究发展趋势,再次阅读已有的语言迁移研究文献发现,有两个方面值得深入思考和重新审视———语言迁移的定义和语言迁移的理论解读。
关键词:语言迁移;对比分析假设;普遍语法;连接理论一、关于语言迁移的定义迁移(transfer)是一个心理学概念,源于行为主义心理学,指学习过程中学习者已有的知识或技能会对新知识或新技能的获得产生影响。
James借此描述语言迁移的概念:“第一语言的学习将影响第二语言的学习。
”(James,1980)事实上,对于语言迁移的定义存在各种不同的表述,如:Corder把迁移看成是一种借用(borrowing);Faerch和Kasper认为语言迁移是第二语言学习者激发其母语知识去使用中介语的一种语言心理过程;Schachter认为语言迁移是先前获得的知识对于语言学习过程中的一种制约(constraint)。
在林林总总的表述中,Odlin的语言迁移定义得到最为广泛的认可:“迁移是指目标语和其它任何已经习得的或者没有完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。
”应该说,该定义明确了语言迁移不单指传统二语习得研究中来自学习者母语的影响,而且还指学习者已经习得的任何其他语言的知识对新语言知识习得的影响。
至此,母语对于学习者第二语言学习、第三语言学习的影响,第二语言知识对于学习者第三语言学习的影响,学习者已有的第二语言知识对于后学的第二语言知识的影响都可以纳入语言迁移研究的范围,从而大大拓宽了语言迁移研究的视野。
语言迁移与第二语言习得

语言迁移与第二语言习得一、本文概述语言迁移与第二语言习得是语言学和应用语言学领域的重要研究课题。
本文旨在探讨语言迁移现象对第二语言习得过程的影响,以及如何在第二语言教学中有效应对和利用语言迁移。
文章首先定义了语言迁移的概念,并阐述了其在第二语言习得过程中的作用机制。
接着,文章将分析不同类型的语言迁移(如正迁移和负迁移)对第二语言习得的影响,并探讨如何在第二语言教学中充分利用正迁移,减少负迁移的干扰。
文章还将讨论语言迁移与第二语言习得研究的发展趋势,以及未来可能的研究方向。
通过本文的阐述,读者将更深入地理解语言迁移在第二语言习得中的重要性,并为第二语言教学提供有益的启示和建议。
二、语言迁移的概念及类型语言迁移是一个复杂且广泛的概念,涉及到语言学、心理学、教育学等多个领域。
简单来说,语言迁移是指学习者在学习第二语言时,受到其已掌握的母语或其他语言的影响。
这种影响可能是正面的,促进第二语言的学习,也可能是负面的,干扰或阻碍第二语言的习得。
语言迁移的类型主要分为两类:正向迁移(Positive Transfer)和负向迁移(Negative Transfer)。
正向迁移指的是母语或其他已掌握的语言对第二语言学习的积极影响,如某些相似的语法规则或词汇用法可以在新语言中直接应用,从而提高学习效率。
负向迁移则是指母语或其他语言对第二语言学习的消极影响,如某些语言习惯或规则可能与新语言相冲突,导致学习者在学习过程中出现错误或困难。
除了正向迁移和负向迁移,语言迁移还可以根据迁移发生的方向分为垂直迁移(Vertical Transfer)和水平迁移(Horizontal Transfer)。
垂直迁移发生在不同语言之间,如从母语到第二语言,或从第二语言到第三语言等。
水平迁移则发生在同一语言内部的不同方言或语体之间。
语言迁移的概念及类型对于理解第二语言习得过程至关重要。
了解不同类型的语言迁移及其影响,有助于教师和学习者更好地理解学习过程中的挑战和困难,并采取有效的教学策略和方法来促进第二语言的学习。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二语习得中的语言迁移
语言迁移是一个重要的话题,是影响二语习得的重要因素之一。
而对于语言迁移的定义,不同的学者有不同的表述。
Corder把迁移看成是一种借用; Faerch和Kasper认为语言迁移是第二语言学习者激发其母语知识去使用中介语的一种语言心理过程; Schachter认为语言迁移是先前获得的知识对于语言学习过程中的一种制约。
在众多的表述中,Odlin的定义得到了最广泛的认可。
他认为语言迁移源于目标语和学习者已习得或未习得的语言间的异同,是一种跨语言影响。
语言迁移是有正、负之分的。
正迁移能够推动二语习得,负迁移则会妨碍二语习得。
所以,研究二语习得中的语言迁移对于二语习得者以及教学者是非常具有指导意义的。
负迁移对二语习得的干扰主要体现在语音、语义、句法和语用等方面。
下面我将以我们中国二语习得者为例来进行分析,假定第二语言是英语。
从语音层面来看,英语和汉语属于不同的语音系统,有着不同的发音规则,可是二语习得者普遍倾向于用汉语的发音去代替英语的发音。
所以在这些习得者中,语音负迁移是比较突出的迁移现象。
例如,很多习得者会把英语中的[θ]发作是[s]。
从语义层面来看,习得者常常将汉语搭配习惯迁移到英语中去,认为汉语和英语的词汇是一一对应的,从而产生许多词汇负迁移错误。
例如,“look at”意为“看”,那么在翻译“看电视”的时候,习得者可能就会按照汉语的搭配习惯翻译成“look at the TV”,而实际应该翻译为“watch TV”。
从句法层面来看,那些对句法规则掌握不是很牢的习得者常常会套用汉语的句法规则,从而产生句法负迁移现象。
例如,“你是要去动物园吗”,习得者可能就会翻译成“ You’re going to the zoo”,而实际应该翻译成”Are you going to the zoo”。
之所以习得者会犯错,就是因为他们套用了汉语的主谓宾结构。
从语用层面来看,习得者往往会因为文化差异而产生语用负迁移现象。
例如,在回应“Your English is very good”这句话的时候,习得者可能就会答道“No, no, my English is not good at all”,而实际按照英语国家的习惯,应回答“Thank you”。
而正迁移对二语习得的促进也主要体现在以上这几个方面。
从语音层面来看,英语使用音标,汉语使用拼音,音标和拼音有很多具有相同的发音。
例如,英语中的/k/,/l/,/m/,/n/与汉语中的k,l,m,n 的发音就是相同的。
所以,习得者在学习这些发音的时候,是高效率
的,这就是语音正迁移现象。
从语义层面来看,英语中有名词、副词、动词、介词、形容词、连词等词,汉语中同样有这些词,所以,在记忆词性的时候,习得者往往就可以借助自已已获得的汉语知识来记忆词性,从而提高效率。
从句法层面来看,英语和汉语中陈述句都遵循主谓宾结构,所以陈述句中出现的负迁移现象比较少。
例如,在翻译“我给了他一本书”的时候,习得者都能按照规则翻译成“I gave him a book”。
经过以上分析,我们可以总结出语言迁移对第二语言教学者的一些启示。
启示如下:一、应有意识地指出母语与第二语言的异同点。
因为学生在基础阶段倾向于借助母语来学习第二语言。
二、应丰富学生跨文化交际知识。
因为学生往往会因为文化差异而产生负迁移错误。
三、教学中母语的使用应适度。
因为过多母语的使用会减少学生接触第二语言的机会,而过少母语的使用又可能会导致学生难以理解第二语言。
而对于二语习得者来说,他们则应该有意识地找出并记忆母语与第二语言的异同点并丰富自己的跨文化交际知识。