英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究
英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释

英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释语用失误是指在语言交际中产生的由于语言使用不当或语言选择不当而导致的交际失误。
在英汉交际中常见的语用失误类型有指称失误、表达失误和礼貌失误。
本文将重点讨论这三种语用失误类型及其图式论解释。
1. 指称失误指称失误是指用词不准确或不当,导致对所指事物理解不清的失误。
在跨文化交际中,由于语言和文化的差异,常常出现指称失误。
例如,汉语中的“老外”用来指称外国人,在英语中是不礼貌和冒犯的。
这种失误来源于不同文化中对称呼的差异。
图式论解释:图式是指人们在认知过程中使用的一种知识结构,用于理解和组织经验。
在语用交际过程中,人们根据自身的知识结构来解释和理解他人的说话,但由于文化差异,不同文化背景下的人会根据不同的图式进行解释。
指称失误可以解释为图式不匹配所导致的。
对于不同文化中的人来说,他们根据不同的图式对语言进行解读,从而产生了指称失误。
2. 表达失误表达失误是指使用错误的语言结构或表达方式,导致表达的含义与预期不符的失误。
例如,英语中表示“我喜欢你”可以使用“Ilike you”这种直接的表达方式,但在汉语中,直接说“我喜欢你”会显得太直接和冒犯,通常会使用更委婉的表达方式,如“我对你有好感”。
图式论解释:在表达失误中,图式起到了解释和理解的作用。
不同语言对经验的组织方式和表达方式不同,人们根据自身的图式来进行表达。
由于文化的不同,不同文化中的人使用不同的图式来表达自己的语义和意图。
表达失误可以解释为文化图式不匹配所导致的。
人们使用自己的图式去理解对方的表达,从而产生了表达失误。
3. 礼貌失误礼貌失误是指由于不同文化背景下对礼貌规范的认知不同,导致的交际中的失误。
在英汉交际中,不同文化中的礼貌规范有很大的差异。
例如,在英语中,当别人邀请你去他们家做客时,通常会说“I’d love to”表示欣然接受邀请,而在汉语中,直接说“我愿意”可能会显得太直接和不得体。
英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误在日常交流中,礼貌用语是我们必不可少的一部分,它能够帮助我们表达尊重和友好。
有时我们可能会犯一些语言上的错误,导致不当的语用失误。
本文将介绍一些常见的英汉礼貌用语的语用失误。
一种常见的语用失误是使用错误的称呼。
在英语中,我们通常使用"Mr."和"Mrs./Ms."来称呼成年人,"Miss"则通常用于年轻女性。
在中文中,我们通常使用"先生"、"太太"和"小姐"来称呼成年男士、已婚女士和年轻女士。
如果一个中国人在用英语称呼时使用了"Mr."或"Miss"来称呼已婚女士,那么就产生了一个语用失误。
另一个常见的语用失误是错误地使用感谢的程度。
在英语中,可以使用不同的表达方式来表示不同程度的感谢,例如"Thank you"、"Thanks a lot"、"Thank you so much"等。
在中文中,我们通常使用"谢谢"来表示感谢,不像英语中有那么多程度的区分。
如果一个中国人在用英语表达感谢时使用了"谢谢你非常多"这样的表达,就会显得有些过分。
直接拒绝对方的请求是一个常见的礼貌用语的语用失误。
在英语中,我们通常使用委婉的方式来拒绝他人的请求,例如:"I'm sorry, but I can't help you with that"或"I'm sorry, but I've already made plans". 在中文中,我们通常更加直接地表达自己的拒绝,例如:"不好意思,我帮不了你"或"对不起,我已经安排好了". 如果一个中国人在用英语回答时直接说:"No, I can't", 这可能会被认为是不礼貌的。
英汉礼貌原则与跨文化语用失误的研究

中 国 文化 中 的 礼 貌 原 则 与 其 传 统 的 “ ” 制 有 着 密 切 关 礼 系 . 际 上 。 国社 会 中 的 礼 貌 原 则 是 “ ” 约 下 的 行 为 。 实 中 礼 制 包 括 言 语行 为方 面 的具 体 表 现 。 国 社 会 中 “ ” 概念 , 西 方 中 礼 的 在 是 根 本 不 存 在 的 。 在 传 统 上 是 以差 序 格 局 为 主 要 取 向的 社 会 结 构 并 以 群体 和他 人 为 主要 取 向 的 中 国社 会 ,礼 ” 的 基 本 精 “ 神 是 天地 人伦 的上 尊下 卑 。 因 此 , 礼 的 制 约 下 , “ ” 接 在 与 礼 直 相 关 的“ 子 ” 面 子 功 夫 是 一 种 扮 演 社 会 角 色 、 给 别 人 看 面 或 做 的功夫 . 一种印象“ 饰 ” 。 是 装 l 3 二 、 文 化 语 用 失 误 的 研 究 跨 各 民族 都 有 其 独 特 的礼 貌 原 则 或 准 则 . 有 各 的 讲 究 , 各 尽 管 礼 貌现 象 在 各 种 文 化 里 都 是 普 遍 的 。但 是 , 不 同 文 化 里 , 在 讲 究 的 礼 貌 或 遵 循 的 礼 貌 原 则 可 能 大 相 径 庭 , 中 西 文 化 而 就 言 中国 人 眼 里 被 看 做 是 礼 貌 的言 语 行 为 . 西 方 人看 来 却 在 在 是不 礼貌 的 。比如 在 中国 , 际 交 往 要 “ 气 ” 番 。“ 气 ” 人 客 一 客 一 词英 语 中没 有 相 应 的词 . 很 难 翻译 礼 貌 周 到 . 人 请 吃 饭 也 别 要 “ 气 ” 番 . 声 “ 麻 烦 ” 干脆 说 “ 过 了 ” 得 需别 人 请 客 一 说 太 或 吃 . 几 遍 方 才 接 受 邀 请 , 西 方 人 似 乎 无 暇 “ 气 ”接 受 邀 请 与 否 而 客 , 直截 了 当 。这 在 跨 文 化 交 际 中 , 生 误 解 就 很 自然 了 。跨 越 不 产 同 文 化 背 景 交 际经 常 会 发 生 障 碍 ,这 些 障 碍 不 仅 同发 音 、 语 法 、 汇 有关 , 重 要 的是 与 不 同 文 化 背 景 的 人 们 的说 话 方式 词 更 有密 切 的关 系 。 就 是 语 言学 家 所 说 的跨 文 化 语 用 失 误 , 用 这 语 失 误 是 跨 文 化 交 际 中 常 有 的 现 象 。 …它 是 由英 国 语 言 学 家
英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误英汉礼貌用语在日常交际中起着非常重要的作用,它是人们表达尊重、友好、礼貌等情感态度的重要途径。
有时候我们在使用礼貌用语时会出现一些语用失误,这些失误可能会导致交流不畅、冒犯他人等问题。
本文将从英汉礼貌用语的语用失误展开讨论,希望能够帮助读者更好地理解和运用这些礼貌用语。
一、对称性原则的破坏在交际中,对称性原则是指交谈双方在交际中对彼此表示的尊重应该是对等的。
在使用礼貌用语时,有时候我们会犯以下的语用失误,打破了对称性原则。
1、不对称的问候在英语中,问候语通常是对称的,比如“Hi, how are you? - I'm fine, thank you. And you?”。
但是有时候我们会犯不对称的问候的语用失误,比如有人只说“Hi, how are you?”而不等对方回答就立刻开始谈论自己的事情。
这样的行为会让对方觉得不被重视,对称性原则也会被打破。
在中文中,也会出现不对称的问候的情况,比如有人只说“你好”而不等对方回答就开始表达自己的想法。
这样会让对方觉得被忽视,不被尊重。
二、语用失误的修正当我们在使用礼貌用语时出现了语用失误,我们需要及时进行修正,以避免造成不必要的尴尬和误会。
下面是一些常见的语用失误修正方法:在出现不对称的问候、感谢等情况时,我们可以通过以下方法进行修正:a. 等待对方回答当我们向对方问好或者表示感谢时,应该耐心等待对方的回答,避免不对称的问候和感谢。
即使对方的回答只是简单的“好”或“不客气”,也要等待并回应。
b. 表达关心和感激在回答对方的问候或者感谢时,我们可以表达自己的关心和感激之情,加强对称性原则。
比如可以说“Thank you, I really appreciate it.” 或者“I'm fine, thank you. How about you?”当我们在使用礼貌用语时出现了语用失误,我们可以及时进行道歉,以表明自己的诚意和尊重。
英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误礼貌用语是人们在交际过程中常用的一种言语行为,它在维护人际关系、表达尊重和友善等方面起着重要的作用。
由于文化差异和语言习惯等原因,有时在使用礼貌用语时会出现语用失误,给交际双方带来尴尬和误解。
下面我将结合实际案例,探讨英汉礼貌用语的语用失误。
一、称呼的失误在英语中,人们通常使用Mr., Mrs.或Miss等来表示尊重和礼貌,如Mr. Smith, Mrs. Brown等。
但在中文中,人们更喜欢直接使用姓名,而不使用Mr.或Mrs.这样的称呼。
在一次国际会议上,一位英国代表向一位中国代表问好时使用了“Hello, Mr. Wang”的称呼。
按照中国人的习惯,他们更愿意直接使用姓名称呼,而不用Mr.这样的称呼。
这使得中国代表感到有些尴尬,因为他感觉对方并不了解中国的文化。
二、感谢语的误用在英语中,表达感谢时人们通常使用Thank you或Thanks等表达方式。
在中文中,人们更喜欢使用谢谢这个词来表达感谢之情。
举个例子,在一次商务谈判中,一位英国商人表示“Thanks”来表达对中国合作伙伴的感谢,但中国合作伙伴却认为他太随意和不尊重,因为在中国文化中,感谢应该表达地更为谦逊、客气。
三、邀请的拒绝方法在英语中,人们通常会使用"Would you like to..."或"Could you..."等来表达邀请,如“Would you like to have dinner with me?”。
而在中文中,人们更习惯使用“请你…”来表达邀请,如“请你和我一起吃晚饭好吗?”。
在一次交流活动中,一位英国学生对一位中国学生说,“Would you like to come to my part y this weekend?”。
中国学生却感到有些困惑,因为他并不需要对方的许可和允许,只需要被邀请即可。
他觉得这样的问法显得过于婉转和客气。
四、道别的方式在英语中,人们通常会使用Goodbye, See you later或Bye等方式来道别。
汉英礼貌用语对比与分析

汉英礼貌用语对比与分析06秋专升本学员张先存学号z06205604001礼貌作为一种社会现象,普遍存在于各国语言中,但由于语用文化价值差异和语用习惯特点的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式则各不相同.中西方由于受到不同文化、民族心理和价值观的影响,会用不同的方式来表达自己的礼貌言行.而这种差异往往会影响我们进行有效的跨文化交际,因此在英语学习中我们有必要了解汉英礼貌语用方面的差异.一。
汉英礼貌用语的对比:例1:问候语以什么样的方式与别人见面打招呼,分手告别,也因东西方文化传统和风俗习惯的不同而不同。
西方人则注重逻辑,他们讲究科学,追求准确、系统的分析和实证,西方形式逻辑中有三大定律,即同一律、矛盾律、排中律;在演绎推理中有三段论,即大前提、小前提和结论。
在语言上表现为重视语言的形式,人称要一致、单复数有讲究、时态有要求,主语和谓语要配合,介词讲究搭配等等,每个细节都不能马虎。
例如:中文说“你吃了吗?”可以表示字面意义,也可以表示问候,这里的“吃”字后面的“饭”可以省略,不论早饭、中饭、晚饭都可以这样说,也不管什么时候吃的。
而英语中可能要说三句不同的话“Have you had your lunch/super/dinner?” 而且他们并不能用来表示问候,除了字面意义,这三句话可能用来暗示一种邀请,但说话人至少要考虑到两个问题:吃的是哪一餐饭,用什么时态,这些问题不清楚,这句话就没法说。
所以,中国人见面时常用的客套话是:“吃过饭了吗?”“你去哪儿?”而与英美人打招呼,不要说“Have you had your meal?”或者“Where are you going?”他们会以为你想邀请他一起外出用餐或你在打听他的私事呢。
而当他们正等着听你的下文时,你却谈起旁的事情。
这样往往会使对方觉得莫名其妙。
他们会想,不请我吃饭,干吗问我吃过饭没有?即使你见他正在用餐,一般也不能说“Are you having meal?”(你在吃饭?)或者“You are going to the dinning room?”(你去吃饭吗?)他们认为这简直是无用的话,明知故问,你不是看见我正在吃饭吗?又如你正巧遇见一个美国人在修理他的汽车,你走过去说声“Hello. ”或者“Hi.”就行了。
英汉礼貌用语的语用失误
英汉礼貌用语的语用失误英汉礼貌用语是交际中非常重要的一部分,合适的礼貌用语可以提高交际效果,增强交际的温馨和友好。
然而,由于语言、文化和习惯等方面的差异,有时在跨文化沟通中使用礼貌用语容易产生语用失误,影响交际效果。
本文将针对英汉礼貌用语的语用失误进行分析和讨论。
英文中与中文中的敬语英语中,专门用于表示尊重的敬语很少,故而英语中的敬语使用比较简单。
通常的形式是将对方的姓名前缀上Mr/Ms/Miss,以示敬意。
至于更高级的敬语,就有“Your Excellency”、“Sir”、“Ma'am”等,但是具体应用时要根据情境和对方的身份来确定。
反观中文,则是相当注重敬语的使用。
中文的敬语包括“您/你”、“敬爱的”、“尊敬的”等等词语,在正式的场合,还要按照对方的职务或地位不同而有相应的称呼,如先生、女士、老师、医生、教授等等。
在跨文化交际中,如果不注意语用失误,误用敬语通常都会在对方听来很怪异,并可能对交际双方之间的关系产生不良影响。
例如,当英语母语者用“You”称呼中文非敬语You或者“You guys”来称呼中国的朋友们,听起来是比较随便的。
而当中文母语者用“君”称呼外籍老板或上级时,“君”在中文中是一种古老的敬称,用在跟尊贵的人物交流时是表示崇敬之情,但在跟外国人谈话时却不见得恰当。
这就是因为在中国的社会文化中,“君”这样的敬语在平常的生活中是不常用的。
因此如果跨文化交流中必须使用敬语,就需要了解具体的用法及其文化背景,才能避免出现语用失误。
除了敬语之外,礼貌用语也是英汉文化之间的差异之一。
在英文中,礼貌用语脱了标准的“hi”、“hello”、or“how's it going?”等。
当然,在正式的场合当然会使用其他的形式表达礼貌。
不过,总体来说,英语中的礼貌用语并不是很复杂。
相比较这点,中文礼貌用语的应用要显得更为严格,包括简单的“你好”、“谢谢”、“不好意思”、“请问”等,它们的使用基本上平常用于交际中,而且各有它们的特定情境和发音。
留学生使用汉语称谓语的语用失误分析
摘要:本文主要从称谓语的语用功能出发,分析了留学生在使用汉语称谓语过程中产生的语用失误的类型及其原因,以期对对外汉语语用教学有所裨益。
关键词:留学生;称谓语;语用失误称谓语是用来指称自己和别人的词语。
在言语交际中,称谓语可以说是用得最广泛、最频繁的词语。
对于留学生而言,如何正确的选择并使用恰当的称谓语将会直接影响日常交际的成功进行。
本文主要从语用角度出发,主要考察了留学生称谓语习得的语用偏误的类型与原因。
一、语用失误的概念1983年,英国语言学家詹尼·托马斯(jenny﹒thomas)发表《跨文化语用失误》一文,首次提出语用失误(pragmatic failure)这一概念,她指出语用失误是“不能理解话语的含义”,认为只要是说话人所感知的话语意义与其意欲表达的或者认为应被听话人所感知的意义有所不同时,就会产生了语用失误。
何自然(1997)认为“语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言使用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。
”三、称谓语语用失误的类型及原因《现代汉语词典》对“称谓语”一词的解释是:人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称,如父亲、师傅、支书等。
其意义并不难理解,但是由于汉语称谓系统是一个庞大而复杂的系统,汉语称谓语有多种分类方式,复杂繁琐,存在着诸如面称、尊称、昵称、通称以及口头称呼、书面称呼等等概念。
有些留学生或不重视交际情境和对方的角色身份地位,或不了解称呼语的文化内涵,就容易造成交际中称谓语的语用失误。
(一)由于未能掌握好汉语称谓语而导致的失误这一失误主要表现为一种对汉语称谓语的类推泛化,也就是将适用于其他语境或场合的称谓语用在了不恰当的情境中。
在笔者与一名老挝留学生s的接触当中就发现了这样的泛化类推现象。
笔者与s已相识两年左右,可谓是相熟的朋友,但是s经常将笔者称呼为“刘小姐”,使人听来十分别扭。
英汉礼貌用语的语用失误
英汉礼貌用语的语用失误在日常交流中,礼貌用语是我们展示教养、尊重对方以及社交能力的重要工具。
由于语言和文化差异的存在,使用礼貌用语时可能会出现语用失误。
这些失误可能导致误解、尴尬甚至冲突的产生。
以下是一些英汉礼貌用语的语用失误案例。
1. 英语中,问候时常用"how are you?",但在中国,这句问候要根据具体情况和关系使用。
过于熟络的人直接问"你好吗?"可能显得过于随便,而在某些正式场合问候时,使用"你身体好吗?"可能被视为对对方健康的怀疑。
2. 英语中的谢谢:"thank you"在中国文化中有些不同。
在中国,对朋友的帮助和提供服务时,过度使用"谢谢"可能被视为亲密过头或者感激不够真诚。
维持适当的距离和节制可能更加合适。
3. 借东西时"Can I borrow…":在英语中,借东西时用can,但在中国文化中,使用"please"会更好一些。
如果只说can I borrow,可能给人占便宜的感觉,而加上"请"则更显尊重。
4. 邀请用餐时的礼貌用语,在英语中常用"Would you like to have lunch/dinner with me?",但在中国,一般需要先表示自己的谦虚和尊重。
说"请问你有空和我一起吃午饭/晚饭吗?"会更具礼貌。
5. 道歉:"I'm sorry"在英语中常用于道歉,在中国文化中,使用"对不起"是普遍的。
直接用"对不起"可能被认为是态度不够真诚,加上一些补充,如"真是对不起,我不是有意的",能更好地表达诚意。
6. 问路:"Excuse me, can you tell me how to get to..."这句话在英语中是礼貌地问路,但在中国,可能需要更加客气。
英汉礼貌用语的语用失误
英汉礼貌用语的语用失误【摘要】本文旨在探讨英汉礼貌用语的语用失误对人际关系的影响。
在分别介绍了英汉礼貌用语的重要性以及语用失误对人际关系的影响。
正文部分首先定义和界定了语用失误的范围,然后列举了常见的英汉礼貌用语语用失误,并探讨了这些失误对人际关系的影响。
接着提出了如何避免这些语用失误的方法,以及如何修复因失误引起的困境。
在总结了语用失误对英汉礼貌用语的重要性,并展望了未来的研究方向。
通过本文的阐述,读者可以更加清晰地认识到语用失误的危害性,提高对礼貌用语的使用水平,从而促进良好的人际关系。
【关键词】英汉礼貌用语、语用失误、人际关系、定义、范围、常见、影响、避免、修复、困境、重要性、研究方向。
1. 引言1.1 介绍英汉礼貌用语的重要性英汉礼貌用语在人际交往中起着非常重要的作用。
礼貌用语不仅可以表现出个人的修养和教养,还能够增进人与人之间的关系,促进沟通和交流。
在英汉文化中,礼貌用语既包括口头语言,也包括非语言交际,比如对眼神、面部表情、身体姿势等的运用,因此礼貌用语的应用范围非常广泛。
在英汉文化中,使用适当的礼貌用语可以显示出尊重和善意,使对方感到受到尊重和尊重。
在英文中,说"please"和"thank you"是很普遍的礼貌用语,在中文中,说"请"和"谢谢"也是表示尊敬和感谢的方式。
通过使用礼貌用语,可以拉近人与人之间的距离,建立良好的人际关系。
学会正确运用英汉礼貌用语是非常重要的,可以帮助我们更好地融入不同的文化环境,提升自己在社交场合的表现力和能力。
礼貌用语不仅是交际的工具,更是传递情感和意图的桥梁,因此在日常生活中,我们应该注重礼貌用语的运用,以提升自己的社交技能和人际关系。
1.2 探讨语用失误对人际关系的影响语用失误是在交际过程中使用不当或错误的语言表达方式,可能会造成误解、冲突或不适。
在英汉礼貌用语中,语用失误更是会直接影响人际关系的建立与维护。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 英语电影片名汉译研究2 论《亚瑟王之死》中的骑士精神3 英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例4 爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公5 中美新闻价值观的差异在灾难性新闻报道中的体现6 吸血鬼传说对英国文化的影响7 现实主义在伊迪丝•华顿的小说《伊坦•弗洛美》中的体现8 从目的论角度分析中国商品说明书的英译9 论《纯真年代》的女性意识10 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights11 如何增强小学生英语课堂教学的趣味性12 On the Pursuit of Ideal Home in Cold Mountain13 《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析14 文体学视觉下的英语商务信函的礼貌表现15 从归化策略视角看中医药说明书的翻译16 从小说人物分析简奥斯汀的情感智慧17 换位思考在商务信函中坏消息的运用及建议18 简爱与林黛玉的形象比较分析19 委婉语探究:起源、构成、交际功能2021 论英语教学中交际法应用的困境及其解决之道22 怪,或不怪--《小镇畸人》中的主要人物解读23 谈商务英语信函的语言特点及其翻译24 “拂过水仙的蕙风”——华兹华斯与汪静之作品浅析25 Cultural Differences and Translation Strategies26 英汉植物文化词汇的差异及翻译研究27 An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism28 罗伯特弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义29 从合作原则角度解读《成长的烦恼》中的言语幽默30 英汉色彩词的对比研究31 浅谈中西婚俗的文化差异32 《哈利波特》的原型——亚瑟王传奇33 《老人与海》中圣地亚哥的性格分析34 《鲁滨逊漂流记》中殖民文化对殖民地文化影响解读35 种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析36 从《河东狮吼》与《套礼服》的对比中分析中美婚礼的差异37 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China38 英汉被动意义表达比较研究39 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究40 解析马克吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术41 从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭42 成都旅游定位和发展对策43 从女权主义角度对比分析《纯真年代》两位女主人公的爱情悲剧44 奥巴马竞选总统获胜演讲的文体分析45 《查泰莱夫人的情人》中女性性意识的觉醒分析46 礼貌原则在商务英语业务关系信函中的应用47 中西饮食文化差异探析48 浅析中美商务谈判中的文化冲突49 论《哈克贝利费恩历险记》中的对比及效果50 女性主义视角下《诺桑觉寺》中的凯瑟琳51 关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨52 试析威廉布莱克和他的《老虎》53 The Differences of Nonverbal Languages between China and the West54 论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式55 Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation of Chinese and English Idioms56 An Analysis of Vanity Fair from the Perspective of Interpersonal Function57 王尔德童话中的毁灭与拯救58 网上英语聊天的会话结构特征59 论《隐形人》中的象征主义60 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读61 《哈利•波特》的成功销售及其对中国儿童文学营销的启示62 英语动结式V+PP的语义整合研究63 威廉·戈尔丁《蝇王》中的写作艺术64 论高中生英语阅读技能的培养65 从黑人女性主义解读《宠儿》中塞丝的觉醒66 《老人与海》中的系列意象探究67 欧•亨利短篇小说的特点68 Biblical Ideas on Women and Sex69 《简爱》中的女性主义意识初探70 The Lost Generation—“Nada” in Hemingway’s “A Clean, Well-Lighted Place”71 《红字》中霍桑的女性观72 Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation73 从个人英雄主义角度解读《肖申克的救赎》74 翻译中的文化差异75 从汉英动物词汇的文化内涵看中西方文化差异76 论莎士比亚戏剧中的女扮男装现象77 从颜色词看中西方的文化差异78 A Comparison of the English Color Terms79 如何培养初中生开口说英语的习惯80 《药》的两个英译本中翻译技巧比较81 探讨英语翻译教学中的问题及改进82 一个典型的拜伦式英雄——论《呼啸山庄》中的希斯克利夫8384 浅析国际商务谈判文化因素及其对策85 《当幸福来敲门》的人际功能文本分析86 A Comparison of the English Color Terms87 商务合同英语的语言特征88 A Study of Cultural Presupposition in Idioms89 浅谈商业广告的翻译90 从《洛丽塔》看美国世纪中期的消费文化91 跨文化视角下研究英汉民俗词语的不等值翻译92 诸神形象折射中西方价值观不同93 浅析澳洲英语词汇文化的特色94 跨文化意识在初中英语教材中的渗透95 The Use of Symbols in A Farewell to Arms96 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究97 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe98 《第二十二条军规》中尤索林的观察者与实践者角色评析99 经贸英语中的缩略语现象及其应用100 浅析美国慈善捐赠的文化动因101 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析102 英汉颜色词翻译103 英汉禁忌语的文化差异104 从上海迪士尼的兴建看中西文化异同105 The Struggle of Women—On the Image of Mary in The Grass Is Singing 106 论《献给爱米莉的玫瑰》的艺术创作特征107 Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation108 浅析美国传奇总统的共性109 从关联理论看鲁迅作品《孔乙己》中的反讽110 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析111 英汉致使事件词汇化模式对比研究112 比较中美民事诉讼文化的价值取向113 论译文质量保证的途径114 《虹》的生态女性主义解读115 源于真爱的结合:简爱的婚姻对当代人的启示116 A Comparison between Task-based Approach and Communicative Approach 117 Humor and Satire in Running for Governor118 Advertising Language: A Mirror of American Value119 非英语专业学生学习英语的动机和策略调查120 理想与现实的冲突—霍桑对美国形象的思考121 《夜色温柔》中主人公迪克人格分析122 Miss Havisham: an Imprisoned Woman in Great Expectations123 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析124 论翻译的艺术125 论《小镇畸人》中人物的怪诞性126 试析《汤姆叔叔的小屋》中两个奴隶的性格和命运127 A Comparison of the English Color Terms128 简爱性格魅力分析129 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读130 英汉爱情隐喻比较研究131 The Symbols and Their Symbolic Meanings in The Scarlet Letter132 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析133 中西方文化差异对广告翻译的影响134 On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation of E.B.White’s Charlotte’s Web135 探讨中英文化差异——以宗教习语翻译为案例136 从《恋爱中的女人》看劳伦斯的男性霸权意识137 文化因素对品牌翻译的影响138 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例139 Love under Asceticism in The Scarlet Letter and The Thorn Birds140 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究141 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism142 福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征143 商标翻译中的文化要素144 从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题145 中英习语文化异同及其翻译146 中美之间宴请礼貌原则的差异以及其产生原因147 从电影《这个杀手不太冷》中看中西方文化差异148 从跨文化角度看中美商务谈判149 中英文化差异与英语教学150 商标翻译中的功能对等151 论政治文本翻译中的译者主体性152 跨文化交际中的中西方时间观念153 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现154 A Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs155 从电影《阿甘正传》分析委婉语的交际功能156 语码转换———从正式场合到非正式场合157 论中美广告伦理观的差异——从“性感平面广告”中的女性形象分析158 《了不起的盖茨比》中的象征艺术159 论奥康纳短篇小说的创作特色160 《老人与海》中的象征主义161 刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析162 从新闻用语特点对比中西方文化差异163 性格和命运--《小妇人》中四姐妹分析164 如何培养大学生英语阅读理解技能165 《沉默的羔羊》三部曲中汉尼拔博士性格探析166 《辛德勒名单》主人公性格分析167 爱米丽与曹七巧悲剧性的弗洛伊德解读168 论《永别了,武器》中战争对人物的影响169 高中英语写作教学交往的模式及其策略170 文化视角下的商标语翻译策略171 浅析唐诗翻译的难点和策略172 文本狂欢与女性主义理想:《马戏团之夜》之狂欢化理论解读173 从小说《德克拉》试论吸血鬼文化174 解读奥斯丁小说《诺桑觉寺》对哥特传统的模仿与颠覆175 从电影名的翻译看直译与意译176 情景教学法在小学英语教学中的运用177 章回体小说开篇叙事标记语翻译初探——以四大古典名著为例178 民族文化差异与广告语言创意179 勃朗特两姐妹创作风格差异探究180 第二次世界大战中的温斯顿丘吉尔181 英语广告中仿拟的关联分析182 目的论在英文电影片名汉译中的应用183 华盛顿•欧文与陶渊明逃遁思想对比研究184 中美拒绝策略研究185 浅谈商务合同186 论华兹华斯的自然观187 论英语专业八级口语测试的内容效度188 商务信函翻译技巧初探189 General Principles and Features of Legal English Translation190 俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现191 《太阳照常升起》中“迷惘的一代”人物分析192 从“礼貌原则”看中国学习者在跨文化交际中的语用失误——以“please”为例193 《名利场》中男性与女性形象解析194 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究195 Angel’s Face, Devil’s Hear t—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray196 西方电影片名翻译的功能目的论分析197 商务英语交流中委婉语的语用功能研究198 爱米丽的悲剧成因—评福克纳的小说《献给爱米丽的一朵玫瑰花》199 灰姑娘情结在《理智与情感》中的表现200 A Thousand Splendid Suns: from the Perspective of Initiation Story。