燕山大学翻译技巧与实践整理版翻译资料

合集下载

最新英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案

最新英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案

Unit 31. 他在讲话中特别强调提高产品质量。

In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.2 采用这种新装置可以大大降低废品率。

The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.3社会主义革命的目的是为了解放生产力。

Socialist revolution aims at liberating the produ c tive forces.4 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。

They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.5 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。

During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy.7. 现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私,化公为私。

对这些事情,当然要批评和法办。

At present there are certain phenomena which warrant our attention. For instance, abusing power for personal gains, and approp r iating public property for personal use. Of course, this sort of thing should be criticized and be su b jected to legal punishment.8 中国人民百年以来不屈不挠,再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.9 对外国的科学,技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。

汉英翻译技巧第13章 翻译教学与翻译实践

汉英翻译技巧第13章 翻译教学与翻译实践


——柯灵

——柯灵

——柯灵

——柯灵
The Lane by Ke Ling
The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity. Often tucked away in a small town south of the Yangtse River, the lane, like a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance in public. You’ll never have an opportunity to see it and savour its gentle poise until you have become truly attached to the small town after living there for a long time. The lane has nothing in common with the mean rural alleys, which are narrow and low-lying, muddy and bumpy, overgrown with wild weeds and lined here and there with manure vats. Nor has it anything in common with Linong (meaning alleys) in Shanghai, which are literally packed with dwellings and their residents. Over there, you’ll see vendors hawking their wares here and there. From time to time, women are seen emerging from inside some dingy small gates and shuffling languidly in their slippers towards a Laohuzao, the shop specializing in selling boiled water, their hair disheveled like wind-blown withered grass in autumn, their eyes blood-shot, their faces betraying traces of overnight make-up. Nor has the lane anything in common with Hutong (also meaning alleys) in north China, which are dusty on every side, especially when a wind rises.

翻译理论与实践课堂讲解部分内容汇总

翻译理论与实践课堂讲解部分内容汇总

翻译理论与实践课堂讲解部分内容汇总翻译理论与实践课堂讲解部分内容汇总一、What is tranlationNida’s definition:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.Tytler’s princi ples1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;2.The style and manner of writing should be of the same character as that of the original;3. A translation should have all the ease of the original composition.Yanfu’s principlesFaithfulness(信), Expressiveness(达)and Elegance(雅)“Faithfulness” means the full and complete conveying of the original content of thought;“Expressiveness”demands that the version should be clear and flowing without anygrammatical mistakes or confused logic and sense;“Elegance”refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.刘重德: faithfulness, expressiveness and closeness. faithfulness: to be faithful to the content of the original; expressiveness: to be as expressive and smooth as the original; closeness: to be as close to the original style as possible.鲁迅: Rather be faithful (in thought) than smooth (inlanguage) in opposition to Liang Shi-qiu’s translation principle in 1930s. (宁信而不顺)傅雷: TL should be similar to SL both in Form and in Spirit. (神似说:形式和神韵)Eugene A. Nida’s principlesDynamic equivalenceor Functional equivalenceThe translator is to produce as nearly as possible the same effect on his readers as wasproduced on the readers of the original.Peter Newmark’s principles语义翻译、交际翻译Semantic translation: The translator attempts, within the bare syntactic and semanticconstraints of the TL, to produce the precise contextual meaning of the author. Semantic translation focuses primarily upon the semantic content of the source text.Communicative translation: The translator attempts to produce the same effect on the TLreaders as was produced by the original on the SL readers. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors.Translation history in China1.东汉至唐宋From the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties---Translation of Buddhist scriptures 15000vol.玄奘,鸠摩罗什,真谛--三大佛经翻译家2.明末清初From the late Ming Dynasty to the early Qing Dynasty---Translation of Science and Technology3. Late Qing Dynasty清末Translation of western political and literary works林纾《块肉余生述》(David Copperfield),《黑奴吁天录》(Uncle Tom's Cabin)严复《天演论》Evolution and Ethics and Other Essays --(Huxley 赫胥黎)4.五四时期1919-1949鲁迅“宁信而不顺”瞿秋白、朱生豪5. 1949-nowThe Translators Association of China中国译协Translation processComprehensionExpressionProofreadingTranslation strategiesForeignization (异化): the method or practice of preserving the language and culturaldifferences of the Source Text.Domestication(归化): the method or practice of adapting the translation to the norms andvalues of the Target Language and culture.ExamplesUnless you’ve an ace up your sleev e, we are dished.除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。

大学翻译课知识点总结

大学翻译课知识点总结

大学翻译课知识点总结翻译是一门要求翻译者不仅熟悉两种语言,还要了解两种文化背景的学科。

而大学翻译课程就是为了帮助学生掌握翻译的理论知识和实践技能,培养他们成为优秀的翻译人才。

下面将对大学翻译课程的知识点进行总结。

一、翻译理论1. 翻译基本概念翻译是指把一种源语言的文本转译成目标语言的文本的过程,旨在使得目标语言读者能够理解和接受源语言文本的信息。

翻译本质上是一种跨文化交流的活动。

2. 翻译原则翻译原则主要包括对等翻译原则、意译和直译原则、信达原则等。

对等翻译原则注重保持原文的风格和结构,意译和直译原则注重传达原文的意思,信达原则则要求在翻译中兼顾原文的意思和表达效果。

3. 语言学基础翻译者需要具备扎实的语言学知识,包括语音、语法、词汇和句法等方面的知识。

熟练掌握语言学知识有助于翻译者更好地理解源语言并将其转化为目标语言。

4. 文化意识文化是语言的载体,翻译过程中必须考虑源语言和目标语言的文化背景。

翻译者需要了解两种文化之间的差异,避免在翻译过程中产生文化误解。

二、翻译技能1. 语言能力语言能力是翻译的基本素质,包括听、说、读、写四个方面。

翻译者需要具备流利的口语和书面语能力,能够准确地理解和表达源语言和目标语言的信息。

2. 知识储备翻译需要广泛的知识储备,对各种领域的文本都要有一定的了解。

不同的翻译领域需要不同的专业知识,比如法律、医学、商务等领域的翻译需要相应的专业知识。

3. 翻译技巧翻译过程中需要掌握一定的翻译技巧,比如对等翻译、意译、直译等技巧。

此外,翻译者还需要掌握一些翻译工具的使用技巧,比如翻译记忆软件、术语库等。

4. 翻译实践翻译实践是提高翻译水平的重要手段,通过大量翻译练习可以提高翻译速度和准确度,培养翻译者的审美能力和创造力。

三、翻译方法1. 直译直译是指尽量保持源语言的结构和风格,只在必要的情况下做出一些改动。

直译的特点是忠实于原文,同时在保持原文意思的基础上作出必要的修饰。

2. 意译意译是指在翻译过程中放弃源语言的词句,而用目标语言的词句表达相同的意义。

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件
2. 源语语义复杂。如巴西语中的 arruação,其英文解释是:clearing
the ground under coffee trees of rubbish and piling it in the middle of the row in order to aid in the recovery of beans dropped during harvesting. (将咖啡树下的地面垃圾清扫干净,将其堆放在土堆的中间,以便 在收获期间有助于回收从树上掉下来的咖啡豆) 3. 文字游戏 双关(pun):Put down you arms. Are you engaged? Are you a bachelo 回文(palindrome) :Madam; Draw, o coward; Able was I ere I saw Elba等。 拆字组字:人曾为僧,人弗可成佛,女卑是婢,女又何妨称奴。
1.词义完全对等 这种情况在英汉翻译中只占极少比例,往往多见于专有名
词,技术词汇等。 2.词义多种不同对等 这种情况在英汉翻译中最为普遍,词类多为名词,动词,
形容词等实词类。 3.词义多种相近对等 在英汉翻译中也极为普遍。不同的是在这类情况中,但词
义色彩或语域不同的对应词。 4.词义交织对等 如英语中的say, speak, talk, tell与汉语的“说、讲、谈、诉”
II. Nature and Scope of Translation 科学(或学科)+艺术+技巧的结合
翻译学:translatology 翻译的艺术
翻译的技巧
翻译的类别
按语言:本族语译成外语,外语译成本族语两种
按其工作方式:口译、笔译及机器翻译三种

燕山大学翻译技巧与实践整理版翻译资料

燕山大学翻译技巧与实践整理版翻译资料

第一单元翻译概论1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言.Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.2按翻译技巧来分: 直译、意译、音译Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means ―not to alter the original words and sentences‖, strictly speaking, it strives ―to keep the sentiments and style of the original‖.例如:paper tiger—纸老虎Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech.例如:Adam’s apple—喉结;at sixes and sevens—乱七八糟It rains cats and dogs—大雨滂沱3按翻译原则方向来分: 异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication )归化的例子:as timid as a hare 胆小如鼠at a stone’s throw 一箭之遥wet like a drown rat 湿如落汤鸡as stupid as a goose 蠢得像猪5 傅雷:1951年在《高老头 重译本序》中提出―以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

翻译实践技巧总结

翻译实践技巧总结【导语】翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

下面关于翻译实践技巧总结,一起来阅读下文吧!一. 翻译是对外交流和外事活动中不可缺少的重要桥梁。

引用一位名人的话说,翻译就好比电流,在平时不觉得它的重要,但停电的时候就意识到它的不可缺少。

翻译也是这样,是对外交流不可或缺的媒介,没有翻译,对外交流就无从谈起。

几千年来,不同国家、地区的文化和文明的交流都必须通过翻译才能完成,翻译为人类文明及世界经济、文化、贸易等事业的发展作出了巨大贡献。

二. 翻译需要进行长期的、大量的实践。

除了认真学习翻译理论,研究翻译方法,还必须进行实践。

理论和实践的高度结合,才有可能形成高水平的翻译。

三.翻译是可以成“家”的。

做好翻译是一项难度高,技术含量高、对综合素质要求高的创造性活动,这方面的探索是永无止境的。

同其它学科领域一样,翻译实质上也是一个独立的学科领域,可以使从事翻译者经由长期的学习、研究、实践而成为翻译家的。

现在很多人以为翻译很简单,某位著名翻译家说过,他曾听有人认为“翻译就是把看到的写出来就行了”,这真是无知的说法。

由于外语和中文之间大量存在不可替代的单词、短语和表达方式(可以说几乎每一个外语单词在汉语中都找不到可替代的字词,反之亦然),所以翻译实质上就面临两大难题:一是正确理解原话或原文即源语言的意思,二是在译文即目标语言中找到不可替代的单词、短语和表达方式能够得以表达的方式。

许多译者都会有错误理解原话(原文)的经验。

要无错误、无歧义、无偏差地准确理解在源语言的一定的语言环境下的单词、短语、句子的意思,决不是一件容易的事,是极需要外语语言功底的事情。

所以,“把看到的都写出来”这种对翻译的可笑看法,首先就错误地理解和低估了“看”这一关的难度。

即使能看懂原文或听懂原话,“懂”的程度也因人而异,有人仅是懂个大意,有人只懂文句的结论而不懂推理或阐述的过程。

燕大新闻英语解读考试基础和翻译

一、判断英文标题对错英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态。

而采用现在时态。

英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、一般现在时、一般现在时、将将来时和现在进行时一般现在时通常被用来表示过去发生的事二、补充句子1 冠词基本省略37 killed in Italian plane crash (37 killed in a n an Italian plane crash) 2 逗号代替and Laurel, Aquino Cut Ties (Laurel and Aquino Cut Ties) 3 省略人称代词Irish group kills ex-chief (An Irish group kills its ex-chief) 4 省略系动词be Three dead after inhaling oven gas (Three are dead after inhaling oven gas) 5 省略助动词be Financier killed by burglars (Financier is killed by burglars) Practice :1、A Top Indian hotel is angry at t he the BBC. 2、The NBC’s President Seeks Big Acquisitions,and V entures for the Network. 3、A Mother ,a nd and her D aughter Share Daughter Share a a Fulbright Year. 4、Courses on Practical Skills are Popular With Students. 5、The UK government i s is to take new steps to ban tobacco ads in media. 6、A Top Pakistan judge is dismissed after refusing to take oath. 7、China sees housing as an engine to drive the economy. 8、China, and US are warned of t he the repeat of t he the Cold War. 9、Daewoo is to increase i ts its investment in China. 10、Shanghai is worried about t he the surge of accidents. 11、China is urged to speed up the scientific pursuits. 时态:1、Iraq to stop anti-Kurdish campaign.伊拉克将停止反库尔德克人运动(Iraq is to stop t he the anti-Kurdish campaign) 2、Bank savings, loans rising in HK.香港的银行储蓄与贷款正逐步增长(Bank savings a nd and loans are rising in Hong Kong) 3、Journalist fired in spy debate.涉嫌间谍案纠纷,一记者被炒鱿鱼(A journalist is fired in a a spy debate) 4、Baboon Liver Receiver Dies of Infection.狒狒肝受者死于流感(A Baboon Liver Receiver Died of Infection)5、Largest Chinese Trade Delegation to Visit US in Nov. 中国最大的贸易代表团将在11月访问中国(The Largest Chinese Trade Delegation is to Visit t he the US in Nov.)6、Sun facing charge over “racist ”cartoon.因种族主义动画片太阳报将面临指控。

英汉互译原理与实践教程第1

1.Your presence today really honored me.你今天能够出席让我增色不少!你今天能够出席让我增色不少!2.The poor beggar is lame and blind.那个穷叫花子腿跛着,眼睛也瞎了。

那个穷叫花子腿跛着,眼睛也瞎了。

3.He has been in the room all day.他一整天都呆在家里。

他一整天都呆在家里。

4.The show is already on.演出已经开始了。

演出已经开始了。

5.She came in, book in hand.她进来了,手里拿着书。

她进来了,手里拿着书。

6.A gentleman is, rather than does.绅士是生就的,不是做出来的。

绅士是生就的,不是做出来的。

7.If thou would work, I have bread for thee.如果你愿意劳动,我为你准备了面包。

如果你愿意劳动,我为你准备了面包。

8.Attention, everyone!大家注意了!大家注意了!大家注意了! 9.Ticket, please.请出示车票。

请出示车票。

请出示车票。

10.Thief!有贼!有贼!11.Fire!开火!开火!12.There is a knock at the door.有人敲门。

有人敲门。

13.Let 13.Let’’s take a rest.我们休息一下。

我们休息一下。

14.My pleasure.别客气。

别客气。

别客气。

15.Peace! And no war!要和平!不要战争!要和平!不要战争!16.Take good care of yourself.注意保重。

注意保重。

17.She is a good singer.她歌唱得好。

她歌唱得好。

18.Someone is calling for you.有人打电话找你。

有人打电话找你。

19.The Americans have a passion for grandeur.美国人酷爱豪华的气派。

2020年燕京大学翻译硕士考研答题技巧及考研信息

2020年燕京大学翻译硕士考研答题技巧及考研信息[1]掌握政治、经济、文化,特别是语言、时政、历史、英美国情等的专业知识。

[2]能够按照《百科知识考点精编与真题解析》一书对写作的具体要求,独立完成公文写作、应用文写作及话题作文;掌握议论文写作要领,注重论点、论证、论据三者之间的关系。

[3]掌握独立/组合词条式的定义法,能够使用简明、规范、包含符合要求的信息点的语言阐述概念;强化逻辑意识,注重卷面书写。

(黑龙江大学2012年,组合式)[语文]杜甫、“潘多拉盒子”、清明节;[历史]梵高;[政治]低碳;[未分类]“地王”、“蚁族”;(湖北大学2012年,独立式)[语文]互文、“金砖四国”、请君入瓮、“三言两拍”、“四书”、“唐宋八大家”、竹简;[数学]黄金分割;[历史]科举考试、“维新变法”、洋务运动;[政治]欧盟;[未分类]德班;(湖南师范大学2012年,独立式)[语文]“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”;[历史]北约、春秋、计划经济、欧共体、商鞅变法、石油危机;[政治]八国集团、国际货币基金组织、科索沃危机、联合国安理会、黑格尔、华尔街、市场经济、唯物主义、形而上学。

[未分类]IBM (华中师范大学2012年,独立式)[历史]独立日、感恩节、马丁·路德·金、耶稣;[地理]硅谷、华盛顿、《京都议定书》、可持续发展、里约热内卢、生物多样性、斯德哥尔摩;[未分类]苹果;(辽宁大学2012年,组合式)[语文]“初唐四杰”、“古文运动”、“天人合一”、边塞诗、杜甫、封禅;[历史]“猫王”、“嬉皮士”、民权运动、迪斯科、摇滚乐;[地理]五岳;[政治]反倾销、核心技术、利润、人民币汇率;(上海大学2012年,独立词条式)[语文]《道德经》、李商隐;[政治]市场经济、亚太经济合作组织;[历史]佛教;(上海外国语大学2012年,独立式)[语文]敝帚自珍、风声鹤唳、五音不全、倚马可待、越俎代庖;简答题1)名师解析:简答题一般来说位于试题的第二部分,基本考察对某些重要问题的掌握程度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一单元翻译概论1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言.Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.2按翻译技巧来分: 直译、意译、音译Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means “not to alter the original words and sentences”, strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”.例如:paper tiger—纸老虎Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech.例如:Adam’s apple—喉结;at sixes and sevens—乱七八糟It rains cats and dogs—大雨滂沱3按翻译原则方向来分: 异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication )归化的例子:as timid as a hare 胆小如鼠at a stone’s throw 一箭之遥wet like a drown rat 湿如落汤鸡as stupid as a goose 蠢得像猪5 傅雷:1951年在《高老头 重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

”6. 钱钟书:1964年在《林纾的翻译》一文中提到“文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。

7 But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.但是我恨坂田,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。

8 Don’t cross the br idge till you get to it.不必担心太早。

(不必自寻烦恼)9 Do you see any green in my eyes?你以为我是好欺骗的吗?10 Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.鲁斯一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。

第二单元英汉对比1汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。

2中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。

3因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。

正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。

”4正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent)的语言。

5 A dialect is known by every linguist in this room.一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。

有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。

6.I would not believe what he said.他的话,我可不信。

7.I did not remember a single point discussed at the meeting.会上讲了什么,我一点没记住。

8 I know Mr. Wang.王先生我认识。

9. He is the best singer.唱歌,他是最棒的。

11. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.跑得了和尚,跑不了庙。

12. Even if I were to be beaten to death, I will not tell.打死我也不说。

13. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。

14. If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?15. We will not attack unless we are attacked.人不犯我,我不犯人。

16. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.(由于)天气很好,我们决定去爬山。

17. My sister was expecting me, so I had to go now.我妹妹在等我,我得走了。

18. A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。

19 We knew spring was coming as we had seen a robin.我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。

20西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。

”(严复)英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生,呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连接。

而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层展开,节节延伸,犹如竹子。

21 The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungray because he had had no food for two days.男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。

22.The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elepants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。

23. Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration of Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.1826年杰斐逊逝世。

按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。

24 由此可见,英语是“静态”的语言,而汉语则是“动态”的语言。

“英语的静态修辞实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。

因为名词与名词之间要借助介词来联结。

” 因此,在英译汉时常常要变“静”为“动”,摆脱名词化的框架和大量介词的干扰,突出原文的动态色彩。

25. Admittance Free 免票入场26. Out of Bounds 游客止步27. No Admittance Except on Business 闲人免进28. Danger of Death – High V oltage! 高压(电),生命危险!29. Party officials worked long hour on meagre food, in cold caves, by dim lamps.党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。

30 What film will be on this evening? 今晚放映什么影片?31. He walked around the house with a gun. 他拿着枪,绕着屋子走。

32 A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。

33. The very first sight of her made him fall in love with her. 他对她一见钟情。

34中国传统哲学以人为本,追求人与自然的和谐,把天、地、人视为一个统一体,即“天人合一”。

《易经》提出了有机整体的图式,把自然现象和人事凶吉都纳入阴阳两极所组成的六十四卦系统之中,为中国传统思维奠定了基础。

35 I have read your articles, but I expect to meet an older man.我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。

36 A seaman knows that the sea is all-powerful and can, under certain circumstances, destroy man and the product of his brain and hand, the ship.水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。

相关文档
最新文档