2019年6月大学英语四级翻译练习题:儒家思想
四六级专项训练材料-段落翻译

1.2500年来,儒家思想(Confucianism)对中国的发展起着很大的作用。
孔子(Confucius)是一位哲学家、政治家和教育家,他非常重视家庭、教育与社会和谐。
孔子的弟子们(disciples)继承了他的思想并使之代代流传。
孔子是儒学的创始人。
儒家思想所倡导的治国方案、道德理想和文化观至今深深影响着中华民族。
(128 words)For over 2500 years, Confucianism has a significant impact on the development of China. Being a philosopher, statesman and educator,Confucius attached great importance to family, education and harmony of society. Confucius’s disciples inherited his thinking and passed it on by generations. He was the founder of Confucianism. His basic code of Confucian ethics has served as the ruling policy, the moral ideal, and the cultural guideline,which has greatly influenced China in a variety of ways.2.中国书法所使用的笔、墨、纸、砚通常被称为“文房四宝”,是文人书房中必备的四件宝贝。
中国古代文人基本上都能书、会画,因此他们离不开笔、墨、纸、砚这四宝。
随着社会的发展,文人们现在很少使用墨水和砚台了。
但是笔、墨、纸、砚的变迁可以被看作是中国文化发展的一个缩影(epitome),其中蕴含着独特的民族性格和审美价值。
大学英语课文翻译

Part3 TranslationUnit 1 Life and logic中庸思想(Doctrine of the Mean)是儒家思想的核心内容。
The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism.孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其分”的方法。
The so-called "mean" by Confucius doesn't mean "compromise" but a "moderate" and "just-right" way when understanding and handling objective things.孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。
Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one's daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training.中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。
The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture.从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。
2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:《论语》

2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:《论语》请将下面这段话翻译成英文:《论语》《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。
众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
参考翻译:The Analects of ConfuciusThe Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。
2020年英语四级考试翻译练习题(2)

2020年英语四级考试翻译练习题(2)《论语》《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。
众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了的儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
The Analects of ConfuciusThe Analects of Confucius is one of the Confuciusclassics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held.It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.中国制造中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。
四级翻译押题 2019

四六级翻译押题2019-06 (20 篇)1. 创新是大学精神之所在,同时也是经济增长和新技术产生的主要原因。
本科生教育和研究生教育都与研究紧密相连。
将教学与研究融合在一起的教育可以培养出一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。
大学应该发挥创造新知识的作用,应该发挥促进新发现的作用。
我们应该让新发现的成果走出研究所,为社会进步做出贡献。
我们一次又一次地看到,尤其在过去的十年里,大学通过创造出具有市场应用价值的技术不仅可以造福于社会,而且也可以推动经济的增长。
译文:Innovation is the university spirit, as well as the primary source of economic growth and new technologies. Undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research. The education combining teaching with research will create a flow of young, bright and uninhibited minds to work on the frontier of discovery.The role of university must be that of the creator of new knowledge and of the promoter of discovery. We must ensure that the benefits of new discoveries can be transplanted beyond the walls of the academy, thus contributing to the process of the society. It’s observed many times, especially over the last decade, that universities can be both contributors to the society as well as facilitators for economic growth through the creation of technologies that are exploited in the marketplace.2. 儒学(Confucianism)是集伦理学与哲学于⼀体的学说,演变源自中国哲学家孔⼦(Confucius)的教义。
2017年6月大学英语四级翻译寒假练习题(七)

2017年6月大学英语四级翻译寒假练习题(七)四六级考试频道为大家推出【2017年四级考试课程!】考生可点击以下入口进入免费试听页面!足不出户就可以边听课边学习,为大家的梦想助力!2017年6月大学英语四级翻译寒假练习题(七)英语四级翻译练习:儒家思想请将下面这段话翻译成英文:儒家思想(Confucianism)是中国影响的思想流派,也是中国古代的主流意识。
自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级(feudal ruling class)的指导思想之一。
儒家思想的核心其实是一种人道主义(humanism )。
它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。
儒家思想的一个宏大的目标就是实现“大同社会”,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。
◆参考翻译:ConfucianismConfucianism is the largest Chinese school ofthoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since theHan Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goal ofConfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell, and maintains a good relationship with others.1.思想流派:可译为school of thoughts。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:中华传统文化

【导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不⾔⽽喻,为了帮同学们更好的提⾼翻译⽔平,帮助⼤家备考,⽆忧考四六级频道为⼤家整理了《2019年6⽉⼤学英语四级翻译练习题:中华传统⽂化》⼀⽂,希望对⼤家备考有所帮助,并预祝同学们⾼分通过考试。
2019年6⽉⼤学英语四级翻译练习题库 英语四级翻译练习题:中华传统⽂化 中华民族的传统⽂化博⼤精深,源远流长。
早在2000多年前,就产⽣了以孔孟为代表的儒家学说和以⽼庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想有地位的学说流派,这就是有名的“诸⼦百家”。
从孔夫⼦到孙中⼭,中华民族传统⽂化有它的许多珍贵品质,许多⼈民性和民主性的好东西。
⽐如,强调仁爱,强调群体,强调和⽽不同,强调天下为公。
特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情找,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“⼰所不欲勿施于⼈”的待⼈之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。
所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨⼤的维系与调节作⽤。
参考译⽂: The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term” the masters’ hundred schools.” The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying ”Everybody is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are the more important than the monarch”; the code of conduct of “Treat others as you want to be treated”.And the traditional virtues taught from generation to generation:endurance and hard working diligence and frugality in household management,and respecting teachers and valuing education.All of which have played a great role in binding and regulating the family,the country and the society.。
(完整版)新视野大学英语四翻译答案及阅读理解

Unit One中庸思想(Doctrine of the Mean)是儒家思想的核心内容。
孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物的一种“适度”和“恰如其分”的方法。
孔子主张不仅要把思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。
中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。
The Doctrine of Mean is the core of Confucius. The so called “mean” by Confucius doesn’t mean compromise but a “moderate” and “just-right” way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one’s daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture.Unit Two中国的四大名著是指《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)、《水浒传》(Outlaws of the Marsh)、《西游记》(Journey to the West)和《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)四部著名小说。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:儒家思想
2019年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:儒家思想
儒家思想(Confucianism)是中国影响的思想流派,也是中国古代
的主流意识。
自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级(feudal
ruling class)的指导思想之一。
儒家思想的核心其实是一种人道主义(humanism )。
它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。
儒家
思想的一个宏大的目标就是实现“大同社会”,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。
参考翻译:
Confucianism
Confucianism is the largest Chinese school ofthoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of theruling doctrines of the
feudal ruling class since theHan Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocates
self-cultivation, and believes that human beings are
teachable and improvable. A grand goal ofConfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays
his or her partwell, and maintains a good relationship with others.
1.思想流派:可译为school of thoughts。
2.指导思想:可译为ruling doctrine,也可直译为guiding ideology。
3.自我修养:应翻译为self-cultivation。
cultivate除了有“耕种;照料”之意,还可以表示“修养,改善”。
4.可教化的、可完善的:都可以使用动词加上“-able”这一形
容词后缀的构词法,故分别为teachable和improvable。
5.大同社会:孔子所提出的“大同”的特征是:“大道之行也,天下为公。
选贤与能,讲信修睦…”从字面上也可看出,“大同”即
为“和谐”之意,故“大同社会”可译为 harmonious society 或perfect society。
6.每个人:除可译为everybody、everyone以外,还可译为each individual, 更增强调个体。
“扮演好某人的角色”即为play
one's part/role well。