语块教学与大学英语汉译英翻译能力培养
大学英语语块教学对汉译英的影响

系紧密 , 形 式从 两个单词 到十几个单词 的句子 , 结合单词形 成 的语块意义很完整 , 方便学 生学 习记忆词 汇 , 从而 可以提 高 学生语 言 的听说读 写技能 ( 陈思颖 , 2 0 0 6 ; 李欧, 孙若 红, 2 0 0 9 ; 杨洪, 王晨希, 2 0 1 0 ) . 语块对 听说读写影 响的研究 已有许多 ,但语块 对翻译 能力 的影响的研究却很少. 本人在武汉生物工程学院大学英
于艺术生来说 , 学习难度较 大.
关键 词 :语块教 学; 汉译英 ; 翻译表达 ; 词 汇错误 ; 语 法错误
中图分类号: G 6 4 2 文献标识码 : A 文章编号 : 1 6 7 3 — 2 6 0 X( 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 2 3 0 — 09卷 第 2期 ( 下) 2 0 1 3年 2月
赤 峰 学 院 学 报 (自 然 科 学 版 )
J o u r n  ̄o f C h i f e n g U n i v e r s i t y ( N a t u r a l S c i e n c e E d i t i o n )
2 语块 和 汉 译 英 教 学
能来 分类 : 社会交 际, 交流话题 , 语篇标 记. 每种 形式分类 如
短语可分属于不用 的功能.
L e w i s 对 的语块的看法基于词汇和语法.他认为语言是
语法化 的词汇 , 而不是词 汇化的语法. 可见语 言 的重点是 词 汇, 语法附带于词汇 可以被学习掌握. 他指 出词汇并不是 孤 立 的单词 , 而是 “ b i t s o f l a n g u a g e o r L e x i c a l i t e m s ” , 其实 这
大学英语翻译教学与翻译能力的培养

大学英语翻译教学与翻译能力的培养作者:成阳来源:《教师博览·科研版》2016年第07期[摘要]翻译是一项极其重要的技能,大学英语教学对翻译这一环节开始越来越重视。
但现阶段大学英语翻译教学中存在诸多问题。
针对问题,大学英语翻译教学要以教授翻译理论知识为核心,以培养学生文体意识、更新教学方法、增设英汉对比课程、开拓学生创造性思维等为手段提高学生的翻译能力。
[关键词]大学英语;翻译;教学策略;人本主义;能力一、现阶段大学英语翻译教学中存在的问题随着中国对外开放水平的提高,对于翻译尤其是英语翻译高级人才的需要也越来越大,但是在大学英语翻译教学中有着不少问题,这些问题造成大学生英语翻译能力达不到较高的水平。
1.教学随机倾向和主观倾向严重国内大多数高校的英语教学课堂中对于翻译环节都是采用讲解翻译练习的方式处理,基本没有进行系统的翻译理论和翻译方法的讲解,教学效果不是非常明显。
其主要原因在于很多教师课时量比较大,科研工作也不能落下,所以在大学英语翻译环节只能做一些翻译任务的布置,对于最终翻译结果只能是给标准答案,不能给学生非唯一性和个性化的启发。
大学英语教学中,大多数学生翻译能力的培养是与教师的个人判断有着紧密的联系。
2.翻译教学不注重文化背景导入语言学家Eugene Nida认为,如果学生要真正了解话语中包含的文化内涵,就应该充分了解不同文化之间的差异。
中国学生在翻译过程中最大的困难不是来自语言技术层面,而是语言背后的文化。
在大学英语翻译课堂中,教师要大量增加西方文化背景的讲授,学生只有对不同文化背景有了充分了解才可以更好地进行翻译学习。
例如在“street woman”正确的翻译是“妓女”,而很多学生直接翻译为“街道妇女”。
这种错误就是由英汉思维模式差异的问题造成的。
任何语言和文化是分不开的,又例如红茶正确的翻译是“black tea”,英语的“black coffee”是浓咖啡。
3.学生英语和母语的综合能力薄弱在大学英语翻译教学中经常会遇到学生语言基础相对薄弱的问题,这也导致了学生翻译能力的欠缺,很多学生在翻译过程中错误连连。
大学英语教学中学生翻译能力的培养

大学英语教学中学生翻译能力的培养在大学英语教学中,培养学生的翻译能力是非常重要的。
具备良好的翻译能力不仅可以帮助学生提高英语水平,也可以提升他们的跨文化沟通能力。
以下是一些培养学生翻译能力的方法和策略。
教师应该注重培养学生的语言基础。
一个良好的翻译能力基础是建立在对英语语法、词汇和句子结构的掌握之上的。
教师应该注重教授英语的基本知识,并帮助学生巩固这些知识。
教师可以通过课堂练习、语法规则讲解和词汇扩充等方式来帮助学生提高语言基础。
教师可以通过翻译练习来培养学生的翻译能力。
翻译练习是提高学生翻译能力的有效方法之一。
教师可以选择一些适合学生水平的短文或句子,要求学生将其翻译成中文或英文。
在进行翻译练习时,教师可以引导学生注意句子的结构、单词的使用和语境的理解。
通过反复练习,学生可以逐渐提高自己的翻译能力,并且掌握一些实用的翻译技巧。
教师可以选择一些具有代表性的文学作品或新闻报道,让学生进行翻译。
对于文学作品来说,教师可以要求学生翻译其中的一段对话或描写,让学生感受和理解作者的想法和意图。
对于新闻报道来说,教师可以要求学生将其中的关键信息准确地翻译出来,并帮助学生理解其中的政治、经济和社会背景等。
教师可以引导学生进行跨文化交流和交流。
跨文化交流可以帮助学生更好地理解不同文化之间的差异,以及语言与文化之间的关系。
教师可以通过组织一些跨文化交流活动,比如组织学生进行语言交换或与外国学生进行线上交流等,来帮助学生提升翻译能力和跨文化沟通能力。
教师还可以鼓励学生进行自主学习和实践。
学习翻译需要长期的积累和实践,因此教师应该鼓励学生在课余时间进行自主学习和实践。
学生可以通过读英语原著、观看英语电影或上网搜索英语资料等方式来提升自己的翻译能力。
学生还可以参加一些翻译比赛或交流活动,与其他翻译爱好者一起学习和交流。
培养学生的翻译能力是大学英语教学中的重要任务之一。
通过加强语言基础的教学,进行翻译练习,选择代表性的文学作品和新闻报道,进行跨文化交流和交流,并鼓励学生进行自主学习和实践,可以帮助学生提高翻译能力并培养跨文化沟通能力。
语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略分析

语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略分析一、语块教学概述语块教学是一种基于语言习得的教学方法,它强调语言单位的整体性和固定性。
语块是由词组或者句子组成的一种语言单位,具有固定的用法和意义。
语块教学通过教授语言单位,帮助学生更好地掌握日常口语和写作所需要的语言表达能力,而不是简单地依赖于词汇、语法和句型的分解和重组。
语块教学注重真实语境的输入,让学生在使用语言时更加自然和流畅。
二、语块教学在英语翻译中的应用1. 提高翻译速度和精度翻译是一项需要高度语言表达能力和逻辑思维能力的工作。
传统的英语翻译教学注重单词和句子的翻译,而忽视了语块的重要性。
语块教学则能够帮助学生通过整体性的语言单位来理解和翻译文本,提高翻译的速度和精度。
学生可以通过掌握常用的翻译语块,从而在翻译时更加流畅和准确。
2. 培养语感和语言直觉语块教学可以帮助学生培养语感和语言直觉,让他们在翻译时更加自然和地道。
通过大量的语块练习,学生可以形成对语言的直觉认识,能够更加准确地理解和运用语言。
这样在翻译时,他们能够更加自然地表达源语言的意思,而不是简单地进行语法和词汇的匹配。
3. 提高学生的应用能力语块教学能够更好地培养学生的语言应用能力,让他们能够更好地理解和应用在实际的翻译工作中。
通过语块的训练,学生可以更好地掌握语言的应用规律和习惯表达方式,从而在进行翻译时更加得心应手。
三、语块教学在英语翻译教学中的应用策略1. 创设真实语境在英语翻译教学中,需要创设真实的语境来进行语块教学。
可以通过真实的翻译文本、电影对话、新闻报道等方式,来给学生展示语块的使用情境,让学生能够更好地理解和掌握语块的含义和用法。
2. 重视语块的整体性在语块教学中,需要重视语块的整体性和固定性。
可以通过一些常用的短语、表达和习惯用语来进行教学,让学生了解和掌握这些固定的语言单位。
也可以通过针对性的练习来巩固学生对语块的掌握程度。
4. 引导学生自主学习语块教学注重学生的自主学习,教师可以通过示范、引导和激发学生的学习兴趣,让学生能够主动地参与到语块的学习中。
大学英语教学与翻译能力的培养

中国校外教育上旬刊学科教育06/2012大学英语教学与翻译能力的培养◆于鸿雁(黑龙江工程学院)对大学生翻译能力的培养是大学英语整体教学的重要组成部分,无论在考试中还是实践生活中,翻译能力都十分关键。
我们要对翻译能力培养引起足够的重视,适当地将翻译理论跟实践结合起来,不断改进翻译教学方法,以求提高翻译水平和掌握语言的能力。
本文从大学英语翻译教学现状谈起,结合自身多年教学经验,提出了切实有效的改进措施。
大学英语翻译能力现状改进措施在如今的大学英语教学中,翻译教学一直未得到应有的重视,翻译教学普遍都是以“教学翻译”为主导,而缺乏翻译理论、各种翻译技巧和方法,以及翻译实践的系统翻译教学。
翻译能力是语言综合运用能力的重要方面,随着知识经济的快速发展,社会对人才素质的要求越来越高。
入世后,社会对科技翻译人才的需求量大大增加,只是少数外语学院的毕业生已经无法满足社会需求,所以,高校大学英语教学对学生翻译能力的培养不容忽视。
一、翻译能力培养在大学英语教学中的重要作用高校大学英语教育教学应以培养复合型英语专业人才为目标,而翻译能力的培养是实现培养复合型英语人才的重要手段。
在大纲明确英语教学在注意听说读写译的同时,也要注重说、写、译能力的培养。
翻译能力作为语言学习者听说读写译能力的最终体现,是大学英语教学中素质教育的重要部分,也是英语教学改革中极为重要的一环。
翻译是理解过程的输出阶段,是再创作、翻译,尤其是口译还能够促进听力和口语能力的培养,能够巩固和加强学生英语学习的基本功;对翻译能力的培养能够帮助学生理解中西方文化差异以及思维方式的差异,丰富语言文化知识,提高跨文化交流的能力。
二、大学英语教学中翻译能力培养的现状分析1.大学英语教材体系对翻译缺乏重视大学英语是一门公共基础必修课程,大多数高校都开设有精读、泛读和视听说课程。
然而,在非英语专业大学英语教学的实施过程中,由于教学指导思想缺乏重视,翻译教学分量很轻,所占比例微乎其微,一直属于大学英语教学中的薄弱环节,导致翻译教学效果不佳。
如何在大学英语教学中培养学生的翻译能力

如何在大学英语教学中培养学生的翻译能力【摘要】本文围绕大学英语教学中培养学生的翻译能力展开讨论。
在引言部分介绍了翻译能力的重要性以及大学英语教学的现状。
在重点提出了如何激发学生翻译动机、提供翻译技巧培训、注重语言运用能力的培养、加强文化背景知识的学习以及开展跨文化交流活动这五点措施。
结论部分总结了大学英语教学中培养翻译能力的重要性,强调了培养学生翻译能力的策略以及翻译能力对学生未来发展的意义。
通过本文的研究,可以为大学英语教学提供有效的指导,帮助学生更好地提升翻译能力,为他们未来的学习和职业发展打下坚实基础。
【关键词】翻译能力、大学英语教学、学生、动机、技巧、语言运用能力、文化背景知识、跨文化交流、重要性、策略、未来发展意义1. 引言1.1 翻译能力的重要性翻译能力在大学英语教学中起着至关重要的作用。
翻译能力是提高学生英语水平和跨文化交流能力的有效途径。
通过翻译,学生可以更好地理解英语语言的语法结构和词汇用法,从而提高他们的语言表达能力。
翻译能力有助于学生解决实际交流中的沟通障碍。
在现实生活中,许多跨文化交流活动需要进行语言翻译,而具备翻译能力的学生能够更好地应对这些挑战,实现信息的准确传递。
翻译能力还可以帮助学生更好地理解不同文化背景下的思维方式和习惯,促进跨文化理解和沟通。
在大学英语教学中,培养学生翻译能力是至关重要的,可以促进学生语言水平的提高,增强他们在跨文化交流中的竞争力。
1.2 大学英语教学现状当前大学英语教学中存在的问题主要有以下几个方面:大部分学校在英语教学中仍然存在传统的注重语法和单词记忆的教学方式,而忽略了实际语言运用能力的培养,导致学生在实际交流中常常显得力不从心。
目前很多学校关于翻译教学的内容仍然比较简单和基础,缺乏针对性和系统性的培养,难以满足学生对于翻译能力的需求。
由于英语是一门国际语言,其背后涵盖着丰富的文化背景和跨文化知识,然而大部分学校在英语教学中往往忽略了对文化背景知识的学习,造成学生在翻译过程中缺乏相关的背景知识支持。
大学英语教学与学生翻译能力的培养

- 34 -校园英语 /高等教育研究大学英语教学与学生翻译能力的培养宁夏医科大学外国语教学部/王宁芳【摘要】英语翻译在大学英语教学中占有重要地位,是大学生接触社会后进行国际沟通和交流的重要技能,在课堂教学中要加以重视。
本文通过对翻译能力的培养在大学英语教学中体现的重要性进行概括,并分析英语翻译教学中现状及存在问题,提出翻译过程中要注意进行语境分析的观点,并就如何提高大学生英语翻译教学质量提出建议。
【关键词】大学英语 课堂教学 英语翻译高校以培养面向社会的综合性人才为主,以培养符合社会需求全面发展的人才为标准。
在大学人才培养中,翻译能力是英语专业和非英语专业学生在社会中使用频率较高的重要技能,应在大学英语教学中设置标准化训练课程,根据学生特点进行教学方法调整,充分发挥语言实践在教学中的作用,引导学生形成以自学为主,教师辅导为辅的学习习惯,拓宽教学思维,创新教学模式,不断提升学生语言自学和实践应用能力。
一、翻译能力培养在大学英语教学中的重要作用在大学英语教学中,要求培养语言综合应用能力全面发展的学生。
翻译能力是衡量学生英语学习情况的重要标准之一,在英语教学中占有重要地位。
大学英语教学大纲中对英语翻译能力进行了明确要求,指出大学生在进行听说读写能力提高的同时也应注重翻译能力的培养。
翻译能力是英语学习能力的综合体现,能够充分体现学生的听说读写综合运用情况,是英语教学中较为关键的一环。
翻译是对英语语言更深层次的理解,是对英语进行再创作的过程。
另外,翻译中的口译更是体现大学生语言综合应用能力的重要因素,锻炼学生口头表达能力的同时,巩固学生学习,进一步加强学生的反应力,有利于全面素质的提升。
英语语言翻译过程更是进一步理解中西方文化差异的过程,能够丰富语言文化,提高英语应变能力和跨文化交流沟通能力。
二、翻译能力在大学英语教学的现状1.教材对英语翻译不重视。
大学作为综合性教育基地,要求大学生在学习专业技能的同时需要掌握公共基础知识。
语块与大学英语翻译教学

a or o tengt 即 指 的 就 是 汉 语 中 的 “ 更 半 夜 ” lh us fh i ” l h 深 ; 在 翻译 “ …时 ” 当 ,译 者 采 用 “ h nicm s o一 这 个 句 w e o e ; ” t t 子 组构语块代 替 “ h n w e ”更 为贴切 ;后面 “ 那又 是另一 回 事 了” 翻译 成 “ i ad e n t y 更 贴 近 原文 ,更 地 道 。 i s i r t o ” t f e sr
o h iht b twhe tc m e o g ti n t e mo n n n fte ng , u n i o s t e t ng up i h r i g i
s a ypo l ” 均 是 译 者 采 用 的 短 语 架 构 语 块 ;而 多 元 om n rbe ms
c n f uc e o m t ii ,惯 用 短 语 i s d
稳定 的搭 配意义 和特定 的语 用环境 ,在翻译 过程 中为使译 文 更 贴 切 原 文 ,提 高 译 文 的 准 确 性 、地 道 性 和 美 观 性 等 方 面起到 了举 足轻重 的作 用。 ( ) 语 块 的 使 用使 译 文 更 准 确 。 以 中 文 为 母 语 的人 在 一 用 英 语 进 行 翻 译 时 并 没 有 用 英 语 思 维 ,而 是 首 先 用 汉 语 思
词 语 块 有 “ ruh bu” “ owtot , “ o p a bog t o t , d i u” ntt s k a h oe
i t r ls e , i’S ad f r n t r . me f a s s t i e e t oy o c s
例 ( ) 汉 译 英 中 , “o xmp ” 为 多 元 词 语 块 , 1 frea l e
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网
语块教学与大学英语汉译英翻译能力培养
作者:赵栋张玥
来源:《校园英语·月末》2019年第12期
【摘要】本文着眼于语块理论,深入介绍了相关概念及分类,并结合大学生在英语翻译实践中经常出现的错误,提出基于该项理论的可行性解决方案;即通过语块教学让学生更好地理解翻译本质,进而提高翻译能力。
【关键词】语块;语块教学;汉英翻译;翻译能力
【Abstract】This paper starts with the introduction of chunk theory, introducing the concept of chunk and the classification of chunk and analyzing the mistakes that college students often make in Chinese-English translation. It points out that through the teaching of chunks, students can better understand the nature of translation and thus to improve the translation skill.
【Keywords】chunk; Chunk-based Teaching; Chinese-English translation; translation ability 【作者简介】赵栋,张玥,山东中医药大学。
【基金项目】山东中医药大学教学改革团队2019年度立项名单;项目编号:JG2019014;项目名称:大学英语“语块模式”教学改革团队;项目负责人:张玥;项目所在部门:外国语学院。
引言
汉译英翻译在大学英语教学中一直占据着重要的地位。
2013年12月,大学英语四六级考试改革。
这之后该部分题型的难度持续加大,导致很多学生感觉应对起来颇为费力。
这里面有语法结构不明确方面的因素,更重要的却是词汇力不足。
后者直接导致学生无法在英语中汇集出和所需翻译的汉语意思完全一致的说法。
因此,“词汇教学”越来越被广大一线教师、语言和教學研究者所重视。
词汇教学里面,语块教学是非常重要的一个环节。
一、语块理论
1.语块理论介绍。
语块教学贯穿于语言教学的始终,对于语言的学习具有极其重要的作用。
刘易斯(Lewis)在1997年系统地提出了语块理论(the chunk theory):认为词汇(lexis)是语言的基础;词汇教学法的关键原则是语言由语法化的词汇(grammaticalized lexis),而非词汇化的语法(lexicalized grammar)构成。
语言正是由有意义的语块组成,语块相互组合便产生了连贯的语篇,只有少部分的口头表达语句是完全崭新的语言创造。
因此,语言的记忆、储存、输出、作用并不是以单个词为单位,语块才是英语的基本语言单位。
(Lewis, 1997)简单点说,“语块”就是成串的,以搭配固定或半固定的短语、句子框架以及。