专业8级翻译

合集下载

专业英语八级(翻译)模拟试卷259(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷259(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷259(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。

要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。

翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。

不问我们要拜见的主人住在国内国外,不问他属于现代古代,不问他讲正经大道理或聊天说笑,都可以挨近前去听个足够。

正确答案:I would compare reading to visiting friends—in the spiritual rather than physical sense. Visiting a well-respected teacher or paying homage to a renowned scholar doesn’t necessarily require appointment in advance and we won’t feel as if we were disturbing him. Opening the book is like getting into the door uninvited; and turning a few pages, we may find ourselves in his study. Besides, we can go visit him as frequently as we want and at any time we wish. If we fail to get the pith of his argument, we can just leave without saying “good-bye”or turn to someone else for help, and come back to challenge him. We can get close to the host and listen to every word he has to say, no matter where he resides, at home or abroad, what a person he was or is, a contemporary or a man of the past, or whether he is talking about a serious subject of importance or simply chatting plus cracking jokes.解析:1.本文节选自著名学者杨绛的散文《读书苦乐》,作者在文中将读书比喻成拜访老师和学者,文中有多处明喻和隐喻,翻译时要注意其中的类比关系。

2003年英语专业八级考试翻译试卷及参考译文

2003年英语专业八级考试翻译试卷及参考译文

2003年英语专业八级考试翻译试卷及参考译文PART IV TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。

我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。

一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

Version 1:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was separated and confined in a small house on the hillside in our garden. One spring evening, my parents gave a banquet in the garden, where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of guests gathered and laughter was heard all over there. I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy on the bustle of the kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and cousins, each full of joy, were shuttling among the guests. Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger at being forgotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out.Version 2:Before I fell ill, my parents doted on / pampered me a lot. I could have it my way at home. Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed. One spring evening, my parents held a banquet in he garden, where all sorts of flowers were in full bloom.For a time, guests gathered there, cheering and laughing.All of a sudden, I was possessed by the feeling of being abandoned. Struck by both grief and indignation, I couldn’t help crying bitterly.Version 3:Before I was taken ill, my parents doted on me so much that I could have all things done my own way at home. Once isolated and locked away in a small house on the slope of the garden, I suddenly felt being thrown away, and became sullen and disappointed. One spring evening, my parents held a party in the full blossoms in the garden. In no time, the garden became lively with the guests and filled with their laughter. In the small house on the slope, I lifted the curtain, quietly, only to see the hustle and bustle in the garden, with my brothers, sisters and cousins among theguests, all in jubilation. All of a sudden, I was overwhelmed by anger and burst out crying. Why should I be deserted and abandoned?One spring evening, my parents held a party in the full blossoms in the garden, which, in no time, became lively with the guests and filled with their laughter.SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.In his classic novel, “The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. “Where are the beauties and improvements which you were to show me?” she asks. He’s astonished she can’t see them. “Where! Why everywhere,” he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming, never being.”詹姆斯·费尼莫尔·库柏在其经典小说《拓荒者》中,记述了主人公---- 一位土地开发商 ---- 带着表妹游览一座他将要建造的城市的情景。

专业英语八级(翻译)模拟试卷183(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷183(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷183(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。

中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。

仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这个速度近几年并不会减慢。

随着农村面积的逐步缩小,绝大多数人口正在向市区迁移,我们正在向城市化的社会发展。

正确答案:After millennia of slow growth that was hardly noticed by each generation, the cities are suddenly reaching out in every direction. City population in China increases by 7 percent a year, while in big cities the rate may be as high as 10 percent a year. To give only one example of almost visible acceleration, Shanghai today grows by 10 dwellings and 100 square metres of road every hour. There is no reason to believe that this pace will slacken. We are now heading towards an urbanized society as the vast majority of rural people move into the city with the rural areas gradually shrinking.解析:1.第一句中“几千年”可译为millennia,millennium指“一千年”,复数形式为millennia;“各代人都几乎觉察不到的”可译为定语从句that was hardly noticed by each generation;“向四面八方扩展开来”可译为reaching out in every direction。

专业英语八级(翻译)-试卷150

专业英语八级(翻译)-试卷150

专业英语八级(翻译)-试卷150(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.当今世界正处在深刻变革与调整之中。

多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。

求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。

然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩大;气候变化、能源和资源等问题十分突出。

应对挑战,维护和平,促进发展已成为国际社会面临的紧迫而艰巨的任务。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The world today is experiencing profound changes and adjustments.Multi-polarization and globalization continue to develop in depth. Different countries become increasingly interconnected, with their interests, happiness and misfortunes interwoven with each other. To seek peace, development and cooperation remains an irreversible trend of the times. However, we should also notice the following problems; first of all, local conflicts and hot issues are frequently seen in this world, and the world is still not peaceful; secondly, the imbalance of global economy increases and the gap between the South and the North widens; thirdly, climate change and energy and resources-related matters are prominent. To address the challenge, maintain peace and promote development have become an urgent and arduous task facing the international community.)解析:解析:1.第二句中应注意对成语“休戚与共”的理解。

专业英语八级(翻译)模拟试卷23(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷23(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷23(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.择书比择友简单得多。

不善辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。

看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。

你大可以从一本换到另一本,喜爱的书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,谁也不会因此而伤心失望。

人际关系错综复杂,那“书际关系”呢?只要花点时间去了解,再高深的学问也弄得明白。

正确答案:It is much easier to choose a book than a friend. One who is poor at speech and shuns socializing will nevertheless feel like being surrounded by friends while sauntering freely in the midst of books. Some books are to be read cursorily, and some are to be chewed and digested. None will ever call you fickle-minded, and none will ever demand that you be constant in your affection. You can go from one book to another. And you can read your favorite book over and over again. When you lay aside the book you dislike, none will ever feel hurt or disappointed. While interpersonal relations are very complicated, what about your relations with books? Devote your time to studies, and you will be able to acquire any knowledge no matter how profound it is.解析:1、这两段为论说性小品文,整体时态应为一般现在时。

英语专业八级翻译历年真题(1995-2015年)

英语专业八级翻译历年真题(1995-2015年)

英语专业八级翻译历年真题1995年试题简 奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

1996年试题近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。

在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

二话不说先递名片反倒显得有些勉强。

1997年试题来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。

我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。

他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。

专业八级篇章翻译

专业八级篇章翻译

The prosperity of Vancouver, to which many ethnic groups have contributed, is the crystallization of its people’s wisdom and hard work. A sparsely---populated big country, Canada has a territory larger than that of china, but only a population of less than 30 million. Admitting immigrants has therefore become the long—term national policy pursued by Canada. It is safe to say that the Canadians, aside from the Indians, are all immigrants, who differ from each other only in how long they have lived in the country. Vancouver is one of the few multinational cities in the world. Among the 1.8 million residents in Vancouver today, half are not native born, and of every four residents one comes from Asia. The 250 thousand Chinese immigrants have played a decisive role in the economic transformation of Vancouver. Half of the Chinese people have come to the Vancouver area within the recent five years, turning it into the largest Chinese settlement outside of Asia.Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is Asian origin. The 250,000 Chinese Canadians, half of whom immigrated here only within the recent five years, have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver.一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。

专业英语八级翻译-20_真题-无答案

专业英语八级翻译-20_真题-无答案

专业英语八级翻译-20(总分100,考试时间90分钟)TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English.1. 那年,一场变故悄悄潜入我家。

先是母亲生病住院,体质本就羸弱的父亲,因为焦虑过度,也随即病倒,父母双双住进了医院。

太阳从西边落山,恐惧却从我的心头升起,那年我才十三岁。

山村的夜色中,黑黢黢的远山像一幅剪纸阴森地贴在窗户的玻璃上,偌大的屋子里,只剩下我和妹妹。

山中的狼群,一声接一声凄厉地哀嗥,常常将我和妹妹从梦中惊醒。

我们住在一所山村学校,叫喊声未必能让远处的人家听见。

忽然,我想起了口哨——母亲上体育课时用的口哨。

鼓起胸腔,我拼命地让全部的气流吹出尽可能最大的声响。

渐渐地,我听见了家门前由远及近嘈杂的脚步声,大声说话的声音。

窗外交织着手电筒的光亮。

我听见了乡亲们喊我的名字。

开了门,一群人扛着锄头站在我家门前,他们都是周围我熟悉的乡亲。

善良的黑脸,热切的目光,一群人由衷的关爱,驱散了我内心的恐惧。

2. 据说,上海男人是最好的丈夫。

他们总是知道该如何讨妻子的欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。

所以从某种程度上讲。

上海男人是社会安定和谐的象征。

当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐气氛。

虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。

在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。

有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。

最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。

上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。

最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。

3. 中华民族的传统文化博大精深,源远流长。

早在2000多年前,就产生了以孔孟为代袁的儒家晕说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专8翻译
1.把握大局grasp the overall situation
2.摆谱儿put on airs \keep up appearances
3.白手起家start from scratch
4.拜年pay New Y ear call
5.班门弄斧teach ones grandma to suck eggs
6.保质期guarantee period
7.报销apply for reimbursement
8.爆冷门produce an unexpected answer
9.曝光make public
10.奔小康strive for a relatively comfortable life
11.闭门羹given cold-shoulder
12.比上不足比下有余fall short of the best ,but be better
than the worst
13.逼上梁山be driven to drastic alternatives
14.变相涨价disguised inflation
15.边远贫困地区outlying poverty-stricken areas
16.边缘知识人Marginal intellectuals
17.表面文章Lip service \surface formality
18.博导Ph.D supervisor
19.不眠之夜white night
20.菜鸟green hand
21.长江三角洲Y angtze River delta
22.长江中下游the middle and lower reaches of Changjiang
River
23.超前消费pre-mature consumption
24.城市居民最低生活保障 a minimum standard of living for
resident
25.充值卡rechargeable card
26.春运passenger transport around the Chinese lunar New
Y ear
27.打破僵局break the deadlock \stalemate
28.电脑盲computer illiterate
29.豆腐渣工程jerry-built projects
30.对…毫不顾忌make no bones about…
31.夺冠take the crown
32.政治多元化political pluralism
33.服务行业catering industry
34.复合型人才inter-disciplinary talent
35.岗位培训on-the-job training
36.高等教育自学考试self-study higher education
examination
37.各行各业every walk of life
38.功夫不负有心人Everything comes to him who waits
39.各尽其能let each person do his best
40.公益活动public welfare activities
41.工薪阶层state employee \salaried person
42.函授大学correspondence university
43.好莱坞大片Hollywood blockbuster
44.核心竞争力core competitiveness
45.虎父无犬子 A wise goose never lays a tame leg
46.激动竞争cut-throat competition
47.极限运动maximal exercise \X-game
48.加班work extra shifts
49.嘉宾distinguished\honored guest
50.脚踏实地be down-to-earth
51.解除劳动关系sever labor relations
52.拉拉队cheering squad
53.论文答辩oral defence
54.马到成功achieve immediate victory
55.三维电影、动画片there-dimensional movie\animation
56.生意兴隆business flourishes
57.试用期probationary period
58.新秀up-and-coming star
59.《春秋》Spring and Autumn Annals
60.知识产权intellectual property rights。

相关文档
最新文档