2002年专八翻译 汉翻英
2002年-2011年英语专业八级翻译汉译英参考答案(题目加答案)

2002年-2011年英语专业八级翻译汉译英参考答案2002年大自然对人的恩赐;无论贫富,一律平等。
所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。
尤其在乡间.上千年来人们一直以不变的方式生活着。
种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒。
喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温璐家园。
这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Poor or rich, people are favored by the Nature equally. So all the humans are uniformly and deeply dependent upon the nature, especially in the countryside, where people lived in the same ways of life for thousands of years. They plant crops and grapes, brew and drink wine, feed and milk cows, weed and plant flowers, go to church at weekends, and play music instruments on the plaza on festivals, dancing and singing. The fields of the past remain today's pleasant home. In this way every place has its own legends and the customs hand down.2003年得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
英语专业八级翻译练习高分范文汇编汉译英

英语专业八级翻译练习高分范文汇编汉译英英语专业八级翻译练习高分范文汇编汉译英2000 CE:世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。
第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。
这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。
在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。
这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。
中国科技馆正是这样的博物馆~它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。
The first generations of museums in the world were museums of natural history,which made known the evolution of the earth and all kinds of living creatures by displaying to the audience fossils and specimens.The second generation museums were those of individual technologies.What they exhibited were achievements at different stages brought about by industrial civilization.These two generations of museums had helped to spread the scientific knowledge;however,they have regarded visitors as passive spectators.The third generation museums in the world give full expression_rs to various modern concepts and fresh ideas,where visitors can have acareful observation of the exhibits by having their hands on them,which bringsmuseum-goers closer to the advanced science and technology,closer to where their mystery lies.2001 CE:晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,"有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文

126专八翻译练习汉译英50篇及参考译文Translate the underlined part of the text into English.1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。
同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。
虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。
作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。
每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。
庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。
如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。
2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。
慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。
和谈开始后,她并未马上返回北京。
起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。
不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。
第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。
她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。
她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。
据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。
一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。
后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。
得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。
3. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。
我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。
至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。
专八历年翻译真题详解

【2001年8级测试英译汉】Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels1. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high2. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.Effort is the gist of it3. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties4. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleasure of taking pains”5. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless6.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard of the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty7. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.【概述】这是一篇说理性的议论文,文章评论美国19世纪哲学家、思想家、作家亨利·大卫·梭罗对人生幸福的看法。
专八翻译真题-汉译英

专八翻译真题汉译英1997C-E原文:来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。
我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。
但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。
因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。
他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。
”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。
参考译文:Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for oneGerman, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.1998年C-E原文:1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
专业八级翻译讲解汉译英

2.GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES(8—7)
The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is readable (generally clear, smooth, cohesive)
2.expression errors:
(2)expressions----wordy repeating not clear in meaning illogical (3)style----improperly formal improperly colloquial improperly literary
1.EXCELLENT TRANSLATION(10-9)
The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor lexical errors. It adequately reflects the style and tone of the original passage. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns)
S1: Starting to eat the first dish, impression is good. It’s also very delicious when eating the first two main dishes. Having finished it all the disadvantages are found out. Then turn from happy to angry, praise to blame, yes to no.
八级段落翻译

示范译文 2: Nature endows all people with her bounty on an equal footing, whether they are rich or poor. Therefore, all people alike are dependent on Nature equally profoundly. This is particularly true of rural people, who have lived an unchanged life for thousands of years in the country. They grow crops and grapes; they make wine and brew beer drink them; they raise cattle and milk cows; they weed gardens and plant flowers. At weekends, they go to church to say their prayers or conduct religious services. During holidays, they go to open squares, where they play musical instruments, dance to music and sing songs. Fields and gardens in the past continue to be their sweet homeland. Thus, each place has had its own legends and developed its own customs, which pass down from generation to generation.
历年专八翻译真题【英译汉】

历年专八翻译真题1997年:English to ChineseOpera is expensive: that much is inevitable. But expensive things areinevitably the province(范围) of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We c an choose to make opera and other expensive forms of culture accessible(易接近的,可达到的) to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No bodydenies the imperatives(必要的)of food shelter defence health andeducation. But even in a prehistoric cave man-kind stretched out a handof not just to eat drink or fight but also to draw. The impulse(冲动)towards culture the desire to express and explore the world throughimagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe this desire has found fulfillment(完成、成就) in the masterpieces of our music art literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石) for all our efforts; they are the touchstones for thepossibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.【参考答案】 English to Chinese译文1:欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶, 除草和栽花
• They plant crops and grapes, brewing to drink wine while they feed and milk cows, sweeping to grow flowers. (小组版) • --sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flowers, (网络版) • They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers. (官方版)
往日的田园依旧是今日的温馨家园
• The previous countryside is still the warming hometown of today. (小组版) • The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. (网络版) • The age-old land remains the same as their family hearth. (官方版)
所以人们对于大自然,全都一直并深深地依 赖着。 • Therefore, people have been relying on nature deeply all the time. (小组版) • Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly indebted to Nature. (网络版) • ,and therefore all men are strongly attached to her. (官方版)
这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就 衍传了下来 • Therefore, every place e conventions are also handed down. (小组版) • In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs. (网络版) • Each place boasts its folklore and thereby social customs go down. (官方版)
2002专八翻译
来己 家 往 日 末 牛 庄 直 尤 然 一 大 。的 园 日 到 去 和 稼 以 其 , 律 自 传。的广教挤和不在全平然 说这田场堂奶葡变乡都等对 ,样园拉祈,萄的间一。人 风,依琴祷除,方,直所的 俗每旧、和草酿式上并以恩 也个是跳做和酒生千深人赐 就地今舞礼栽和活年深们, 衍方日和拜花饮着来地对无 传都的唱,;酒。人依于论 了有温歌在在,种们赖大贫 下自馨;节周喂植一着自富 。 ,
在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场 拉琴、跳舞和唱歌
• At weekend, they go to church for praying. In festival, they come to the square for playing violin, dancing and singing. (小组版) • going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. (网络版) • They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. (官方版)
第二组:郑美琴 曹 晨 赵龙 何东海
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
• The gift of nature is equal to everyone ,no matter how rich or poor he is . (小组版) • Equal are the generous gifts granted /distributed by Nature to all human individuals, whether they are wealthy or impoverished. (网络版) • The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor. (官方版)
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方 式生活着。 • Especially in the rural areas, it is the fact that constant life styles have been kept among people for thousand years. (小组版) • This is particularly true in the rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousand years—(网络版) • This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. (官方版)