傲慢与偏见中英逐行对照珍藏
傲慢与偏见节选中英对照

"You began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civilself-command to Miss Lucas. "You were Mr. Bingley's first choice."班纳特太太一看见卢卡斯小姐,便客客气气,从容不迫地说:“那天晚上全靠你开场开得好,你做了彬格莱先生的第一个意中人。
”"Yes; -- but he seemed to like his second better."“是呀;可是他喜欢的倒是第二个意中人。
”"Oh! -- you mean Jane, I suppose -- because he danced with her twice. To be sure that did seem as if he admired her -- indeed I rather believe he did -- I heard something about it -- but I hardly know what -- something about Mr. Robinson."“哦,我想你是说吉英吧,因为他跟她跳了两次。
看起来,他是真的爱上她呢──我的确相信他是真的──我听到了一些话──可是我弄不清究竟──我听到了一些有关鲁宾逊先生的话。
”"Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question -- "Oh! the eldest Miss Bennet beyond a doubt, there cannot be two opinions on that point."“说不定你指的是我喻听到他和鲁宾逊先生的谈话吧;我不是跟你说过了吗?鲁宾逊先生问他喜欢不喜欢我们麦里屯的跳舞会,问他是否觉得到场的女宾们中间有许多人很美,问他认为哪一个最美?他立刻回答了最后一个问题:“毫无问题是班纳特家的大小姐最美。
傲慢与偏见信的中英对照

亲爱的姐夫:我终于能够告诉你一些有关外甥女的消息了,希望这个消息大体上能叫你满意。
总算侥幸,你星期六走了以后,我立刻打听出他们俩在伦敦的住址。
详细情况等到见面时再告诉你。
你只要知道我已经找到了他们就够啦。
我已经看到了他们痢.我已经看到他们俩。
他们并没有结婚,我也看不出他们有什么结婚的打算;可是我大胆地向你提出条件来,要是你愿意照办的话,他们不久就可以结婚了。
我要求你的只有一点。
你本来已经为你女儿们安排好五千磅遗产,准备在你和姐姐归天以后给她们,那么请你立刻就把这位外甥女应得的一份给她吧。
你还得和她订一个契约,在你生前每年再津贴她一百镑。
这些条件我已经再三考虑,自以为有权利可以代你作主,因此便毫不迟疑地答应了。
我特派专人前来送给你这封信,以便可以马上得到你的回音。
你了解了这些详情以后,就会明白韦翰先生并不如一般人所料想的那么生计维艰,一筹莫展。
一般人都把这件事弄错了。
甥女除了自己名下的钱以外,等韦翰把债务偿清以后,还可以多些钱并给她,这使我很高兴。
你如果愿意根据我所说的情况,让我全权代表你处理这件事,那么,我立刻就吩咐哈斯东去办理财产过户的手续。
你不必再进城,大可以安心安意地待在浪搏恩。
请你放心,我办起事来既勤快又小心。
请赶快给我回信,还得费你的神,写得清楚明白些。
我们以为最好就让外甥女从这所屋子里出嫁,想你也会同意。
她今天要上我们这儿来。
倘有其他情形,容当随时奉告。
余不多及。
爱德华·嘉丁纳八月二日星期一,写于天恩寺街All that is required of you is, to assure to your daughter, by settlement, her equal share of the five thousand pounds, secured among your children after the decease of yourself and my sister; and, moreover, to enter into an engagement of allowing her, during your life, one hundred pounds per annum. These are conditions which, considering every thing, I had no hesitation in complying with, as far as I thought myself privileged, for you. I shall send this by express, that no time may be lost in bringing me your answer. You will easily comprehend, from these particulars, that Mr. Wickham's circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be. The world has been deceived in that respect; and, I am happy to say, there will be some little money, even when all his debts are discharged, to settle on my niece, in addition to her own fortune. If, as I conclude will be the case, you send me full powers to act in your name throughout the whole of this business, I will immediately give directions to Haggerston for preparing a proper settlement. There will not be the smallest occasion for your coming to town again; therefore, stay quietly at Longbourn, and depend on my diligence and care. Send back your answer as soon as you can, and be careful to write explicitly. We have judged it best that my niece should be married from this house, of which I hope you will approve. She comes to us to-day. I shall write again as soon as any thing more is determined on. Your's, &c.EDW. GARDINER."。
傲慢与偏见节选中英对照

"You began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civilself-command to Miss Lucas. "You were Mr. Bingley's first choice."班纳特太太一看见卢卡斯小姐,便客客气气,从容不迫地说:“那天晚上全靠你开场开得好,你做了彬格莱先生的第一个意中人。
”"Yes; -- but he seemed to like his second better."“是呀;可是他喜欢的倒是第二个意中人。
”"Oh! -- you mean Jane, I suppose -- because he danced with her twice. To be sure that did seem as if he admired her -- indeed I rather believe he did -- I heard something about it -- but I hardly know what -- something about Mr. Robinson."“哦,我想你是说吉英吧,因为他跟她跳了两次。
看起来,他是真的爱上她呢──我的确相信他是真的──我听到了一些话──可是我弄不清究竟──我听到了一些有关鲁宾逊先生的话。
”"Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question -- "Oh! the eldest Miss Bennet beyond a doubt, there cannot be two opinions on that point."“说不定你指的是我喻听到他和鲁宾逊先生的谈话吧;我不是跟你说过了吗?鲁宾逊先生问他喜欢不喜欢我们麦里屯的跳舞会,问他是否觉得到场的女宾们中间有许多人很美,问他认为哪一个最美?他立刻回答了最后一个问题:“毫无问题是班纳特家的大小姐最美。
傲慢与偏见中英逐行对照珍藏之欧阳引擎创编

《傲慢与偏见》欧阳引擎(2021.01.01)1 The Bennets'new neighbour1 班纳特家的新邻居It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife. And when such a man moves into a neighbourhood, even if nothing is known about his feelings or opinions,this truth is so clear to the surrounding families,that they think of him immediately as the future husband of one or other of their daughters.家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。
当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。
‘My dear Mr Bennet,’said Mrs Bennet to her husband one day,‘have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?’“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。
”‘No,Mrs Bennet,I haven't,’said her husband.“我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。
‘Don't you want to know who is renting it?’cried Mrs Bennet impatiently.“难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。
傲慢与偏见(Pride and Prejudice)中英文对照

..that the whole party will have left Netherfield by now, for London.
And without any intention of coming back again.
而且不打算再回来
(MISS BINGLEY): Charles first thought that his business in London Would only take a feW days,
傲慢与偏见 Pride and Prejudice BBC版本 中英文剧本3
Lizzy! Jane!
丽西,瑾
What do you think? Mr Collins has made an offer of marriage to Charlotte Lucas!
你们说呢? 科林斯先生 跟夏洛蒂洛克斯求婚了
但她无法说服坠入情网的人 相信自己爱的是别人
If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks,
若宾莱先生两周内 没回你身边到龙柏园晚餐
I shall be very much surprised.
我衷心渴望这一件 会让许多人都幸福的事
in indulging the hope of an event Which Would secure the happiness of so many?
Is it not clear enough?
这还不够清楚吗?
Caroline Bingley believes her brother is indifferent to me and she means to put me on my guard.
傲慢与偏见雨中经典对白+结局(中英文对照)

Darcy:Miss Elizabeth.I have struggled in vain and can bear it nolonger.These past months have been a torment.I came to Rosings o nly to see you.I have fought against judgement,my family's expe ctation,the inferiority of your birth,my rank.I will put them aside and ask you to end my agony.伊丽莎白小姐,我实在没有办法撑下去了,这几个月对于我来说是一种折磨.我来罗新斯只是为了见你,理智的想法和家族的期望阻挠着我,你卑微的出身和我爵位的悬殊也令我迟疑不决,但我要把这一切统统抛开,请你终结我的痛苦Lizzie:-I don't understand..-我不明白你在说什么Darcy:I love you Most ardently.Please do me the honour of accep ting my hand。
我爱你,最真挚的爱,请赐予我荣幸,接受我的手吧Lizzie:Sir,I appreciate the struggle you have been through,an d I am very sorry to have caused you pain,It was unconsciously do ne.先生,我感激你的挣扎,很抱歉引起你的痛苦,我完全是无心的Darcy:-Is this your reply?这就是你的回复?Lizzie:-Yes,sir.--是的,先生Darcy:-Are you laughing at me?你是在嘲笑我吗Lizzie:-No.--不Darcy:Are you rejecting me?你是在拒绝我?Lizzie:I'm sure the feelings which hindered your regard will h elp you overcome it我确信,你心中阶级的门槛会帮助你克服痛苦Darcy:Might I ask why with so little civility I am thus repulsed? 我能否问问,为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝?Lizzie:I might enquire,why you told me you liked me against your better judgement?那么我能否问问为什么你说喜欢我是违背了你自己的理智?Darcy:If I was uncivil,then that is some excuse若说我是无礼的,那这就是我无礼的理由之吧Lizzie:But you know I have other reasons.-但我还有别的理由-Darcy:-What reasons?什么理由?Lizzie:Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined,the happiness of a most beloved sister?Do you deny that you separated a young couple who loved each other,exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for d isappointed hopes,involving them both in acute misery一个毁了我最亲爱的姐姐幸福的人,怎么会打动我的心去爱他呢?你能否认你拆散了一对相爱的恋人.让你的朋友被大家指责为朝三暮四,让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想?让他们双方都受尽痛苦?Darcy:-I do not deny it.我并不否认Lizzie:-How could you do it?--你怎么能做出这样的事情?Darcy:I believed your sister indifferent to him.I realised his attachment was deeper than hers.我认为你姐姐觉得他无关紧要,我觉得他的爱要比她更多Lizzie:That's because she's shy!那是因为她害羞!Darcy:Bingley was persuaded she didn't feel strongly.我说服彬格莱认为,她的感觉并不强烈Lizzie:Because you suggested it.For his own good.My sister har dly shows her true feelings to me.I suppose his fortune had some bearing?-那都是你说的-我这样做是为了他好.我姐姐连对我都不吐露她的心声.我想你是担心她是看上了他的钱吧?Darcy:I wouldn't do your sister the dishonour.-It was suggested.我无意使你姐姐难堪,有迹象表明..Lizzie:What was?-.-什么?Darcy:It was clear an advantageous marriage...这门婚事明显是为了谋取利益的...Lizzie:-Did my sister give that impression?-我姐姐给你那种印象?-Darcy::-No!No.There was,however,your family不!你姐姐没然而你的家人Lizzie:...Our want of connection?你以为我们是为了攀高枝...?Darcy:No,it was more than that.-不,比那更甚-Lizzie:-How,sir?-怎样更甚,先生?Darcy:The lack of propriety shown by your mother,younger siste rs and your father.Forgive me.You and your sister I must exclud e from this.你母亲、你妹妹们还有你父亲有失身份的表现,请原谅我,你和你姐姐当然没有Lizzie:And what about Mr Wickham?那韦翰先生又是怎么回事?Darcy:Mr Wickham?韦翰先生?Lizzie:What excuse can you give for your behaviour?你对他的所作所为,又能给出什么借口?Darcy:You take an eager interest.你对他倒是十分关心Lizzie:He told me of his misfortunes.他告诉了我他的不幸遭遇Darcy:-Oh,they have been great.-You ruin his chances-哦,他的确太不幸啦-你毁了他Lizzie:yet treat him with sarcasm.现在还讥讽他Darcy:So this is your opinion of me?Thank you.Perhaps these offences might have been overlooked hadnot your pride been hurt by my scruples about our relationship.I am to rejoice in the inferiority of your circumstances?这就是你对我的看法?.谢谢,只怪我老老实实地把我以前一误再误、迟疑不决的原因说了出来.所以伤害了你的自尊心.否则你也许就不会计较我得罪你的这些地方了难道你指望我会为你那些微贱的亲戚而欢欣鼓舞吗?Lizzie:And those are the words of a gentleman.?Your arrogance a nd conceit,your selfish disdain for the feelings of others.made me realize,you were the last man in the world I could ever marry .这像是个绅士说的话吗?你十足狂妄自大、自私自利、看不起别人,我早就想好了哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你Darcy:Forgive me,madam,for taking up so much of your time.请原谅,小姐,耽搁了你这么多时间最后经典的结局:E:I couldn't sleep.-:我无法入睡。
傲慢与偏见中英文对照

1 The Bennets'new neighbour1班纳特家的新邻居It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife • And when such a man moves into a neighbourhood, even if nothing is known about his feelings or opinions, this truth is so clear to the surrounding families, that they think of him immediately as the future husband of one or other of their daughters.家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。
当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚, 他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。
'My dear Mr Bennet,,said Mis Beimet to her husband one day, 'have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?'“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。
’‘'No, Mrs Bennet, I haven't, laid her husband.“我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。
'Don't you want to know who is renting it? 9cried Mrs Bennet impatiently.“难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。
傲慢与偏见中英文对照

1 The Bennets'new neighbour1 班纳特家的新邻居It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife.And when such a man moves into a neighbourhood,even if nothing is known about his feelings or opinions,this truth is so clear to the surrounding families,that they think of him immediately as the future husband of one or other of their daughters.家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。
当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。
‘My dear Mr Bennet,’said Mrs Bennet to her husband one day,‘have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?’“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。
”‘No,Mrs Bennet,I haven't,’said her husband.“我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。
‘Don't you want to know who is renting it?’cried Mrs Bennet impatiently.“难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《傲慢与偏见》1 The Bennets'new neighbour1 班纳特家的新邻居It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife.And when such a man moves into a neighbourhood,even if nothing is known about his feelings or opinions,this truth is so clear to the surrounding families,that they think of him immediately as the future husband of one or other of their daughters.家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。
当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。
‘My dear Mr Bennet,’said Mrs Bennet to her husband one day,‘have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?’“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。
”‘No,Mrs Bennet,I haven't,’said her husband.“我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。
‘Don't you want to know who is renting it?’cried Mrs Bennet impatiently.“难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。
‘You want to tell me,and I don't mind listening.’“你要想告诉我,我也不妨听听。
”Mrs Bennet needed no further encouragement.‘Well,my dear,I hear that he's a very rich young man from the north of England.It seems he came to see Netherfield on Monday and was so delighted with it that he arranged to rent it at once.Of course,it is the finest house in the area,with the largest gar- dens.His servants will be here by the end of the week,and he will be arriving soon afterwards!’班纳特夫人不需要更多的鼓励就开腔了。
“啊,亲爱的,我听说他是个阔少爷,英格兰北部人。
好像是星期一来看了看尼日斐,十分喜欢,马上安排把它租了下来。
当然,连宅子的花园都那么大,那确实是这一片最好的庄园。
他的仆人周末到,他本人随后就到!”‘What is his name?’asked Mr Bennet.“他叫什么名字?”班纳特先生问道。
‘Bingley.’“彬格莱。
”‘Is he married or single?’“结婚了还是单身?”‘Oh,single,my dear,of course!A single man of large for- tune—he has an income of four or five thousand pounds a year.How wonderdul for our girls!’“啊,亲爱的,当然是单身!家产万贯的单身汉——他每年收入四五千镑呢。
对咱家姑娘们来说真是再好不过了!”‘Why?How can it affect them?’Mr Bennet asked.“为什么?这跟姑娘们有什么关系?”班纳特先生问道。
‘My dear Mr Bennet,’she replied,‘how can you be so an- noying!You must realize I'm thinking of his marrying one of our daughters.’“我亲爱的班纳特先生,”她回答道,“你怎么那么讨厌!你应该想到,我是在考虑他跟我们哪个姑娘结婚。
”‘Is that his purpose in coming to the area?’“他搬到这儿住就是为了这个吗?”‘His purpose?No,of course not.But it's very likely that he’ll fall in love with one of them.And I want him to see the girls as soon as possible,before our other neighbours introduce themselves.So you must visit him as soon as he arrives.’“为这个?当然不是。
可是真说不准他会爱上我们哪个姑娘。
我想尽早让他见见姑娘们,要赶在其他邻居自我介绍之前。
所以,他一来你就得去拜访他一下。
”‘I really don't see why I should,’said Mr Bennet.‘You and the girls can visit him,or perhaps you should send them by themselves.Yes,that might be better,as you're as attractive as any of them,and Mr Bingley might like you best.’“我真是不明白为什么要去拜访他,”班纳特先生说,“你可以和姑娘们去,或者你让她们自己去。
对,还是让她们自己去好,你长得那么迷人,比她们哪个都不逊色,说不定彬格莱先生会看上你呢。
”‘My dear,you flatter me,’replied his wife,‘I certainly have been called beautiful in the past,but I think a woman with five adult daughters should stop thinking of her own beauty.Mr Bennet,I beg you to visit him.You know it's cor- rect for the gentleman of the family to visit new neighbours first.I simply cannot take the girls to see him unless you have already met him.’“亲爱的,你太夸奖我了,”他妻子答道,“过去人们当然说我漂亮,可是我觉得,一个女人家,五个女儿都长大成人了,不应该再老想自己漂亮不漂亮。
班纳特先生,我求求你,还是去拜访他一下吧。
你知道,来了新邻居,家里的男人先去拜访一下是应该的。
你如果不先见见他,我怎么好带着姑娘们去呢?”‘Surely you worry too much about the rules of polite society.I'm sure Mr Bingley will be delighted to see you all.And I’ll write him a few lines,which you can give him,agree- ing gladly to his marrying any of the girls,although I must es- pecially recommend my dear little Lizzy.’“你对文明社会的条条框框真是考虑得太多了。
我相信彬格莱先生会很高兴见到你们几个的。
对了,我给他写几句话,你可以捎过去,就说他随便娶哪个姑娘,我都很乐意。
不过,我得特别推荐我的小丽萃。
”‘Oh no,Mr Bennet!’gasped Mrs Bennet,horrified.‘Please don't do that!And Lizzy is no better than the others,al- though I know she is your favourite.’“哦,不,班纳特先生!”班纳特太太倒抽口气,吓坏了。
“别那样!再说,丽萃也不比其他几个好,不过我知道你偏爱她。
”‘Our daughters are all very silly,ignorant girls,it's true.But at least Lizzy is a little more intelligent than her sisters.’“我们几个姑娘都很蠢,很无知,这是真的。
可是,丽萃至少还比她几个姐妹聪明点儿。
”‘Mr Bennet,how can you speak so unkindly of your own children?Oh dear,how ill I feel!Have you no pity for me?Don't you realize how I suffer?’“班纳特先生,你怎么能这样无情地说自己的亲生女儿?哦。
亲爱的,我难受极了!你一点儿也不心疼我吗?你没想到我多难受吗?”‘Indeed,my dear,I've suffered with you for the last twentythree years.But I think you will recover,and live to see many more rich young men come into the neighbourhood.’“怎么没想到,亲爱的,我跟着你难受了23年了。
不过我想你会恢复过来的,会在有生之年看到更多的阔少爷来和我们做邻居。