中西文化视角下的广告语翻译

合集下载

中英文广告语翻译论文 英汉.doc

中英文广告语翻译论文 英汉.doc

中英文广告语翻译论文英汉本科生毕业论文(设计)论文(设计)题目:中英文广告语的翻译系别:专业 (方向):英语(国际商务)年级、班:学生姓名:指导教师:年月日中英文广告语的翻译摘要众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。

随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。

由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。

部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。

因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。

[关键词] 英汉广告语翻译跨文化差异ABSTRACTNowadays as we know, there are more and more acute marketing competition, under this condition, a good quality will be necessary if you want to make your commodity blooming and attractive to the consumer among millions of other competitors, besides ,a successful advertisement is also a very important part. Inthis international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper andefficient way is the most important thing from other importances.With the influence of global economy combination, there has been more and more businesscommunications among different nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising.We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes. This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerningabout the diversities between Chinese and English advertise language use, the reason of the diversities and the way of solve the problem.[key Words] English-Chinese advertise language translation two cultures diversity目录一、关于广告............................................................................................................(4) 1、广告的定义.. (4)2、广告的起源 (4)3、广告文化二、广告语言 (5)1、中西方文化差异 (5)2、中西方语言差异 (6)3、文化差异对广告语言的影响 (6)三、中英文广告语互译 (7)1、背景及其现状 (7)2、翻译案例与技巧分析 (7)四、心得体会与结论 (10)参考文献 (11)致谢 (11)中英文广告语的翻译一、关于广告1、广告的定义广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。

英汉广告差异及其翻译

英汉广告差异及其翻译

语言是文化 的一部分 又是文化的载体 。它反映着一个 民族 指 人们容易把它 当作绰号与世界上一种政治势力联 系起来 ,所
的特征 不仅包含着该 民族 的历史和文化背景 而且蕴藏着该 民
族对 人生 的看法 ,生活方式和思维方式 。对广告词的理解 不能只 限于字面意义 .还应 了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵 。各国
() 3 注意各国风俗差异 无论任何国家 、民族 都存在许 多这样那样的忌讳 对于千百
的广告词 中多弓 申成语 、谚语 或名人名诗 ,造成在翻译时的语 义 年来形成的民族风俗 .我们应给予必要 的尊重 .这也 同时会影响 i 空缺或抵触 ,若没有考虑到其他因素 .如文化 ,政治、风俗 、拼写 到 出口商 品的销路 问题 。 等 译 出来 的东西则会有悖于西方文化。这大概存在四种情况 : (】 1 译名不符英美文化 英 国人不喜欢大象 、颇喜欢熊猫 意大利人和西班牙人喜欢

英 汉广告差异
它命名商品是一种反 向思 维。P IO O S N一词的原意 为 毒 药”或
英语广 告与 国内广告相 比 , 存在语言 .传统 习惯 法规 ,教 “ 毒物 “ 可是据 国外市场专家分析研究发现 .有些女性追求一种 , 育 自然环境、宗教 、经济状 况等方面 的差异。具体说来 .英语 野性粗鄙的异国风情 ,为迎合其 1味 精心设计的 P I N香波 3 OS O
也趋向于 ” ,名 精 、美 ” 新 。中国人传统的使用功能型消费也 B a“ er 却是成功之笔。查北京外语学院编的 《 汉英词典》 可知 . 白 ”
正逐步由文化审美型所代替。翻译 国际广告时能深谙中西 文化 的 熊”的第一 条英译就是 Pl e 因为这是学名: or a aB r 第二个英译 才

中西文化差异下的英语习语翻译

中西文化差异下的英语习语翻译

中西文化差异下的英语习语翻译因为生存环境、习俗、宗教信仰及历史典故等方面的原因,英汉习语体现了两种语言间的巨大文化差异。

本文简单提出了几种英汉习语的翻译方法,以期使人们领略不同民族语言文化发展和演变的过程,更好地实现语言间的转换与交流。

标签:英语习语文化不同翻译一、习语的概念及特性习语是约定俗成的,是民族文化、社会生活长期演化发展,继而影响语言发展演变的结果;习语在语义上具有隐含性,其意思通常不能直接从字面推得,而要与其产生的特定历史背景和文化背景结合起来加以诠释;习语在语域上可以是谚语、俚语、套语、俗语等,可以有语体之分。

二、英汉习语的文化差异1.生存环境的差异习语含有丰富的民族地方色彩,其中大部分是当地人们家喻户晓的事情,当地人都能明白其中的内涵,而外国人却不知所云。

比如:中华民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

中国的文化与农业有很大的关系,例如“瑞雪兆丰年”、“拔苗助长”等等;而英国是一个环岛国家,四面环海的地理优势使得他们的渔业十分发达,航海业也曾领先于其他国家,因此英语中就产生了大量和航海有关的习语,如keep one’shead above wate(奋力图存)等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,象征着进步、蓬勃向上。

而英国地处西半球,北温带海洋性气候,西风从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛。

英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌,表现了对人类美好未来的乐观态度。

2.习俗差异英汉习俗差异是多方面的,并由此产生了不同的生活习惯、生产方式以及对于动物的不同情感态度上。

比如狗,狗在中国文化中是一种低贱的动物。

汉语中与狗有关的词句大都含有贬意,而且狗的贬义形象在汉语言文化中根深蒂固。

而在西方英语国家,因为狗被当作人类最忠诚的朋友而被人们所钟爱。

英语中有关狗的词句以褒义为主,含有贬义的也是因为受到其他语言的影响。

在英语习语中,常用拿狗来比喻成人的行为。

如Every dog has his day(每个人都会有得意的一天),You are a lucky dog(你是一个幸运儿)等等。

英文广告语的特点及翻译

英文广告语的特点及翻译

1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

从中西方跨文化视角看广告翻译策略

从中西方跨文化视角看广告翻译策略
关 键 词 :文 化 广告 翻译


中西 文 化 差 异
成功 。同样是航 空广 告 ,由于 价值 观不 同,美 国航空 公 司 的广 告 是
. “ B i g t h r i l l ,s m l b i l l s ” ( 大刺 激 ,小价钱 ) ,强调 刺激 、新 奇 ,价格
农户 手上的一个重要原因。就 目前中国的补 贴管理体 制来看 ,补贴 主 体不 明是导致管理体制运行不畅通的一个 重要原因 。由于补贴资金 是
文化广告翻译一中西文化差异一不同的价值观由于深受儒家思想和道家思想的影响中国文化一直保有集体主义和无私奉献的精神他们坚持个人价值受他们对他人和社会的贡献的影响
2 0 1 3 年 ・ 1 0 月 ・
学 术・ 理 论 现代衾 菩 Nhomakorabea从 中西 方跨 文 化 视 角 看广 告翻 译 策 略


宇 ( 河北金融学院 )
去 ;但是 ,从另外 一个角度看 ,如果过分 的强调补贴所带来 的收入效 应 ,也许会导致 闲暇对劳动的替代效应。 根据吴 连翠 的动态模型推导证明 l 2 J ,不论 是对 于粮食投 资性补贴 政策还是对 于粮食 收入性补贴政策 ,在稳态 时 ,补贴对农户 的消费会 产生正向影 响,同时,在对各种类型 的补贴 在做检验 时,补贴 对农户 的生活水平 的影 响 ( 即补贴对农户的收人效应 )一项对 于补贴都是显
性 的消费,在给定 价格下 ,代表性农户实现个 人效用最 大化 ,直接 的 粮食 收入补贴政策对粮食 产出并没有影 响;补贴用于粮食性 的生产性
投资时 ,投资性 的粮食 补贴 政策 对粮食 生 产有 正 向的刺 激 作用 。因 此 ,农 户将 所得到的补贴用于生产的 比例大 小也直接 影响 了粮食 补贴 政策对产出的大小。 ( 四)其他 因素对粮食产量 的影 响

中西文化差异视角下商业广告的翻译研究

中西文化差异视角下商业广告的翻译研究

德 国 学 者 施 莱 尔 马赫 1 8 1 3 年 宣 读 了 一 篇 论 文 .在 文 章 中他提 出了以下说法 : 以作 者 为 中 心 的 译 法 , 即让 读 者 主 动
思, 但 其 各 自承 载 的 文 化 内 涵 完 全 不 一 样 。 比 如 “ 红” 和“ r e d ” 在 语 义 层 面 上 意 思 相 同 . 但 实 际 上 前 者 在 中 文 当 中 含 有 正 面、 积极 和喜 庆的意 思 , 在 汉 语 中 多 为褒 义 词 , 如, 日 子 过 得 好 了“ 红 红火火 ” . 过 年 给“ 红包” 。 解放 全 中国人 民的 “ 红 色 革命 ” , 本 命 年 要 穿 红 色衣 服 辟 邪 等 , 总之 , 在 中 国 红 色 集 喜 庆、 吉祥 、 成功 、 大吉 大利 于一 身 ; 而后者 在西 方寓 意 残忍 、
血腥 、 恐怖 , 多为 贬义 , 如h a v e r e d h a n d s ( 杀人犯) , r e d b a t t l e ( 血 战) 等。 ( 二) 价 值 观 不 同 西 方 国家 , 尤 其 美 国以 个 人 主 义 为上 。 该 观点 认 为一 个 人 的价值至 高无上 , 强 调 自我 身 份 的认 知 , 其最突 出的特征 为 :
( 一) 归 化 和异 化 与 翻 译
的 因 素 之 一 就 是 理 解 文 化 和 价 值 观 及 社 会 需 要 的 差 异 。笔 者 将 从 文 字 本 身 、中 西 价 值 观 及 地 理 位 置 三 方 面 阐述 中西 文 化
差异的表现。 ( 一) 文 字 本 身 就 有 文化 内 涵 汉 语 和 英 文 虽 然 有 些 在 语 义 层 面 上 相 同 或 者 相 近 的 意

从广告语言特点看中英文化差异

从广告语言特点看中英文化差异申竹英【摘要】广告充斥着现代社会的每一个角落。

广告语言作为文化的载体,展现着不同国家和民族的文化特征及文化价值观。

基于中英文化差异,中英广告语在语言风格、句子结构和价值观方面也各不相同。

研究这些风格迥异的遣词造句,有助于我们更深层次地了解广告语所折射出的中英文化异同,尤其对广告语在国内及国际市场的成功具有一定的指导意义。

%Advertisement is seen everywhere in modem society. As the carrier advertisement show different cultural characteristics and values of nations. Based British cultures there are differences in language of culture, the languages of on differences in Chinese and styles, sentence structures and cultural values in their advertisements. The study of these different styles in the choice of words and building of sentences helps us know more profoundly about differences between Chinese and British cultures reflected from the advertisements, which is particularly beneficial to the success of advertisements in both the domestic and international markets.【期刊名称】《太原师范学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(011)005【总页数】3页(P108-110)【关键词】广告语;文化差异;价值观【作者】申竹英【作者单位】太原工业学院外语系,山西太原030008【正文语种】中文【中图分类】H0-05一、引言随着社会的飞速发展,广告已成为将产品推向市场的最便捷方式之一。

不同语言的广告文案

不同语言的广告文案1. English:Introducing Our Revolutionary Product - Experience the Future Today!Are you tired of mundane routines? Are you seeking a transformative experience? Look no further. Our revolutionary product is here to revolutionize your life! With cutting-edge technology and innovative design, we bring you the future today. Say goodbye to old limitations and hello to endless possibilities. Embark on a journey that will change the way you see the world. Experience the power of our product and embrace the future!2. French:Découvrez une Nouvelle Dimension de Plaisirs – Vivez l'Instant Présent !Vous en avez assez de la routine quotidienne ? Vous recherchez une expérience transformative ? Ne cherchez plus. Notre produit révolutionnaire est là pour révolutionner votre vie ! Grâce à une technologie de pointe et un design innovant, nous vous apportons le futur dès aujourd'hui. Dites adieu aux anciennes limitations et bonjour aux possibilités infinies. Embarquez pour un voyage qui changera votre perception du monde. Découvrez la puissance de notre produit et embrassez le futur !3. German:Entdecken Sie ein Neues Maß an Freude – Erleben Sie den Moment!Sind Sie es leid, von Alltagsroutinen gefangen zu sein? Suchen Sie nach einer transformative Erfahrung? Suchen Sie nicht weiter. Unser revolutionäres Produkt ist da, um Ihr Leben zurevolutionieren! Mit modernster Technologie und innovativem Design bringen wir Ihnen die Zukunft schon heute. Verabschieden Sie sich von alten Einschränkungen und begrüßen Sie endloseMöglichkeiten. Machen Sie sich auf eine Reise, die Ihre Sichtweise auf die Welt verändern wird. Erleben Sie die Kraft unseres Produkts und umarmen Sie die Zukunft!4. Spanish:Descubre una Nueva Dimensión de Placer – ¡Vive el Momento Presente!¿Estás cansado de las rutinas mundanas? ¿Buscas una experiencia transformadora? No busques más. ¡Nuestro producto revolucionario está aquí para cambiar tu vida! Con tecnología de vanguardia y diseño innovador, te traemos el futuro hoy. Di adiós a las limitaciones antiguas y da la bienvenida a infinitas posibilidades. Embárcate en un viaje que cambiará la forma en que ves el mundo. ¡Experimenta el poder de nuestro producto y abrazael futuro!5. Mandarin Chinese:感受全新体验–未来即在眼前!厌倦了乏味的日常生活吗?渴望一种变革性体验吗?别再找了。

跨文化视角下的中西方汽车广告翻译研究


3、创新性翻译:在尊重文化差异的前提下,可以通过创新性翻译来提高广告 的吸引力。例如,可以采用双关语、比喻、拟人等修辞手法,使广告更具有趣 味性和记忆点。
三、跨文化视角下的广告翻译技 巧
1、语言层面:在翻译过程中,需要考虑语言的差异。例如,英语中常用被动 语态,而中文更偏向使用主动语态。在翻译时,需要灵活运用目标语言的特点, 使广告更加地道。
2、图像设计:图像是广告的重要组成部分。在跨文化广告翻译中,需要注意 图像的象征意义和情感色彩。例如,使用目标文化中普遍接受的色彩和图案, 以增强广告的吸引力。
3、信息内容:广告的信息内容应简洁明了,避免产生歧义。在跨文化广告翻 译中,需要对信息进行筛选和调整,确保其符合目标文化的理解和接受程度。
一、广告翻译与文化差异
广告翻译中最大的挑战在于不同文化背景下的受众对广告的理解和接受程度。 文化差异可能导致人们对同一广告的认知、理解和反应不同。例如,一些在原 文化中颇具吸引力的元素,可能在目标文化中并不受用。因此,广告翻译需要 考虑目标文化的价值观、审美观、风俗习惯等因素。
二、跨文化视角下的广告翻译策 略
谢谢观看
跨文化视角下的中西方汽车广 告翻译研究
目录
01 一、中西方汽车广告 语言特点的比较
03 参考内容
二、跨文化视角下中
02 西方汽车广告翻译的 策略和方法
随着全球化的不断发展,跨文化交流变得越来越重要。汽车广告是文化交流的 重要媒介之一,因此,对于汽车广告的翻译研究具有重要意义。本次演示将从 跨文化视角出发,探讨中西方汽车广告语言注重传统文化的运用。在中国传统文化中,吉祥、团 圆、和谐等元素是人们所崇尚的。因此,在汽车广告中,商家会运用这些元素 来传达美好、积极的意象。例如,“鱼乐之途”,这则广告语寓意着“年年有 余”,符合中国人的美好愿望。

中西文化差异在广告翻译中的体现


译文 : 辛辣木 香调 的香 水特别 适合 有个性 的女性 使用 , 花香 、 香 在结合 上果 香 , 现 出时 代女性 自我 、 练又 不 木 体 干
失 女 性 温 柔 的本 色 。
“ 特别 、 花香 、 果香 、 时代女性 、 自我 、 干练 、 温柔 ”是译 者 ,
对 原 文 加 以 改造 后 添 加 的 。最 后 一 句 四 个 描 述 女 性 的 词 汇 直 接 体 现 了译 者 对 于理 想 的 东 方 女 性 的 价 值 取 向 。 原 文 中 s o g esn ly 的s o g 译 文 中 消 失 不 见 。原 因是 由 于 t n ro ai  ̄ r p t tn在 r 在 东 方 文 化 中 ,一 个 具 有 s o gp roai 的 女 性 几 乎 等 同 t n esnly r t
这 就 与 西 方 文 化 中 的 务 实 理 性 的 审 美 情 趣 形 成 了 鲜 明 的 对
比, 因此在 翻译过程 中 , 须认识 到汉 文化 与西方文 化 的差 必 异 , 一些适 当的变通 。 做 就商 品而言 。一 个群体 的审美观 最容 易体现 在对 于时
尚 品 的 看 法 上
纯粹 的欣赏 , 而是有 效地推 销产 品 , 过广告 宣传 引起潜在 通 消 费者对 产 品的注 意 , 使其 产生 兴趣 , 激起 购买 的 欲望 , 并 最终促成 其行动 。因此 , 在翻译领 域广告翻译属 于一种特殊 文体 的 翻译 , 它不 同于 其他 的文 、 、 和科技 等 文体 的 翻 史 哲
译 , 须 严 格 考 虑 到 文 化 差 异 的影 响 。 必 1汉 文 化 追 求 含 蓄 内敛 的 审 美观 .
与西方 文化相 比 , 汉文 化更偏 重于讲 求精致 细腻 、 巧 灵 潇洒 的审美趣味 。受到儒家思想 的深厚影响 , 民族人认 为 汉 精神 的享受更 高于物 质 , 于强 调外在 的美是肤 浅 的表现 . 过
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例5:All your imaginations can be created. (Dell)
一切依你而为。(戴尔电脑)
例6:Feel good, fast food. (某一快餐广告 语) 快餐食品,可口温馨。
2.价值观念的差异下的广告语翻译
中国人在认识世界、改造界时总是不自觉 地把整体置于个体之上, 认为个体只是整体的一 个部分,主客观是一种相互适应与和谐统一的关 系。 • 而西方则盛行以个人本位为主的文化价值观, 强调个体独立和主体的作用,认为整体是个体不 稳定的合成体,主客观往往是一种分离和斗争的 关系,同时还与商业主义紧密相连。 •
例1:城市,让生活更美好。(2010 年上 海世博会的主题)
Better city, better life.
例2:Sense and simplicity. (Philips)
精于心,简于形。(飞利浦)
例3:Apple thinks different. (Apple)
苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)
广告翻译的八大策略
• • • • • • • • 1.直译 2.意译 3.创译 4.增译 5.缩译 6.不译 7.编译 8.恰当运用各种修辞手段
夸张
Five feet nine inches in his socks, ten feet tall in his shoes.“光脚时身高五英尺九英寸, 穿上锐步鞋身高十英尺。
参考书目
• 李克强 , 广告翻译理论与实践,北京大学出版 社,2010。 • 俞琳,从中西文化视角看广告翻译,安徽文学, 2011。 • 孙嘉,浅析广告语翻译及其策略,福建教育学院 学报,2009。 • 邱谊萌,文化视角下的广告语翻译,湖北经济学 院学报,2007。
国酒茅台, 源远流长。 Muotai-a national vintage liquor has a long history.
1.思维方式的差异下的广告语翻译
中国人喜欢采用散点式思维方式,西方采用 焦点式思维方式,这就形成了汉语流散性及英语 聚集性的特点。 • 中国人的思维具有直观的、形象的特性,是 一种感性的思维方式;而西方人的思维则具有较 强的抽象性和概括性,是一种更为理性的思维方 式。 •
例1:Behind that healthy smile, there’s a Crest kid. (Crest toothpaste) 健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)
例2:Sometimes beauty is more than skin deep. (Volvo)
外表固然美,内在更为优。(沃尔沃汽车广告)
思考题
• • • • • 1.甜在口中,享“瘦”轻松。(蛋糕广告) 2.三菱汽车,谁与争锋。(汽车广告) 3.与我交易,予您满意。(百货公司广告) 4.选择精工,给您精钟。(日本精工手表) 5.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。 (交通广告) • 6.她工作,你休息。(洗衣机广告) • 7.一切皆有可能。(运动品牌广告)


翻译家尤金· 奈达(Eugene A.Nida)曾说过: “对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比 掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的 文化背景中才有意义。
“美的”家电,“美的”彻底、“美的” 全面。 Midea products are beautiful, beautiful from top to toe, beautiful inside out.
例5:Just do it. (Nike)
例6:Taking you forward. (Ericsson)
以爱立信,以信致远。(爱立信)
例7:拥有世界,拥有我。(三星V4)
Take me, take the world. (samsung)
3.审美心理的差异下的广告语翻译
在中西方语言文化方面而其主要表现为:汉语 喜欢重复,喜欢对称,喜用四字结构; • 而英语崇尚简洁。 •
例4:Connecting people! (Nokia.)
诺基亚,科技以人为本!
小结
• 在翻译广告语时,为避免陷入广告语翻译的文化误区, 译者要特别注意中西方文化差异下的思维方式、价值观念 以及审美心理等方面的差异, 充分考虑中西方不同文化 背景下语言的文化适应与沟通的问题,使得翻译的广告更 符合译入国民众的文化习惯,从而达到真正意义上的经济 文化交流、互相了解所交流商品的广告的内涵,也只有这 样才能真正实现促销目的。
中西文化视角下的广告语 翻译及修辞手段
张婕妤
介绍
1
授课对象:英语专业研究生一年级学生
2
重、难点: 中西文化差异在广告语 翻译中的运用
PPT模板下载:/moban/
目录
1
思维方式的差异下的广告语翻译
2
价值观念的差异下的广告语翻译
3
审美心理的差异下的广告语翻译
4
PPT模板下载:/moban/
要想皮肤好,天天用大宝。
Applying DaoBao morning and night, it makes your skincare a real delight.
A diamond is forever.
钻石恒久远, 一颗永流传。
Good to the last drop.
滴滴香浓, 意犹未尽。
例1:坐红旗车,走中国路。(红旗轿车)
例2:中国人的生活,中国人的美菱。 (美菱冰箱)
例3:大家好才是真的好。(好迪洗发水)
例4:To me, the past is black and white, but the future is always color. (Hennessy Paradis)
仿拟
The only thing we didn' t improve was the road. 万事俱备, 只看路 况。
对比
No business too small, n o problem too big. 没有不做的小生意, 没有解决不了的大问题。

一则成功的广告语翻译, 不仅要忠实于原文, 保持译文准确、严谨, 还要运用必要的翻译手法, 使其具备良好的可读性。只有这样的译文才能打 动读者的内心, 激发其美好想象和购买欲望, 引起 共鸣, 从而促成商品的销售。
例3:输入千言万语,奏出一片深情。 (文字处理机)
This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.
例4:甜甜蜜蜜,无限爱恋尽在其中。(一 则饮料的广告语) With boundless love in it, the drink is more than sweet.
广告语翻译的修辞手段
广告是一门艺术, 一则好的广告必须具有艺术 感染力, 不仅要吸引受众, 而且要触动其情感, 进而 引导购买行为。 • 每个受众都在一定的文化环境中生活成长, 其 思想意识必然受到不同文化环境的熏陶, 且这种潜 移默化的熏陶对受众做出的购买决策会产生巨大 的影响。所以广告大都是以文化为切入点来打动 受众。
拟人
Even cold rolled steel can have a heart and soul.冰冷的躯体却散发出浓情厚意。
比喻
Put your world on ice. 进入冰上世界。
双关
Start a head. 成功之路, 从头开始。
头韵
Wonder where the yellow went.
相关文档
最新文档