不及夜台尘土隔,冷清清、一片埋愁地。全诗翻译赏析及作者出处
李清照《庆清朝·禁幄低张》原文及赏析

李清照《庆清朝·禁幄低张》原文及赏析李清照《庆清朝·禁幄低张》原文及赏析庆清朝·禁幄低张宋代:李清照禁幄低张,彤阑巧护,就中独占残春。
容华淡伫,绰约俱见天真。
待得群花过后,一番风露晓妆新。
妖娆艳态,妒风笑月,长殢东君。
东城边,南陌上,正日烘池馆,竟走香轮。
绮筵散日,谁人可继芳尘。
更好明光宫殿,几枝先近日边匀。
金尊倒,拚了尽烛,不管黄昏。
译文宫禁中的护花帷幕低低地张蔽遮阳,红色的栏杆工巧地缭绕围护。
那里被精心保护的是一种独占暮春风光的名花。
这种花淡雅挺立,姿态柔美,朵朵都呈现出天公造化的精巧绝伦。
等到数不清的春花纷纷开过之后,经历了春风吹拂、春雨浴洗、清露浇洒的名花,仿佛晓妆初成的美人,带给人无限清新。
它以无比妩媚的姿态,戏弄春风、嘲笑春月,尽情地引逗着司管春天的神君。
在东城、南陌这些日光易照之处,那里的亭台池馆整天都被暖烘烘的太阳熏抚;从早到晚,赏花买花的人们车水马龙川流不息。
在这般牡丹盛开如锦如簇的兴会结束之后,又有什么花可以继它之后,散发出诱人的芳香呢?最迷人的是在这明光宫苑内,有几枝向阳的牡丹正在竞芳吐艳。
对着花儿飞觥举觞,快些把金杯内的美酒喝下,别管它金乌已西坠,黄昏将袭来,筵上还有未燃尽的残蜡!注释庆清朝:此词调名他本多作《庆清朝慢》,疑误。
《词谱》以王观《庆清朝慢·踏青》为正格,李清照此词为变体。
王、李二词字数、句读均有所不同,调名亦不同,兹作《庆清朝》。
又说《庆清朝》,即《庆清朝慢》。
禁幄低张:指护花的帷幕低垂。
彤阑:红色的栏杆。
“容华”二句:意谓素淡的花儿就像一个不加雕饰的美女一样。
伫:久立。
这里以之形容花色淡雅。
绰约:姿态柔美。
“妖烧”三句:意谓娇媚的花儿惹得春风嫉妒,明月却为之绽开笑脸,她还能把春天久久留住。
殢(tì):滞留。
绮筵:豪华而丰盛的酒席。
芳尘:含有双关之义,一则是对“香轮”车尘的美称,其意与“戟流波于桂水兮,起芳尘于沉泥”(陆云《喜霁赋》)差同;二则当指词人所欣赏的这种入禁赏花的高雅活动,其意与“振芳尘于后”(《宋书·谢灵运传》)相近,指某种名声、风气。
《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》译文-注释-大意-赏析

《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》译文|注释|大意|赏析《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》译文|解释|大意|赏析《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》译文|解释|大意|赏析十年生死两茫茫,不思量①,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使②相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
相顾③无言,惟有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松④冈。
【解释】这是北宋苏轼为悼念原配妻子王弗而写的一首悼亡词,堪称情意缠绵、字字血泪,是悼亡词中的经典之作。
乙卯(mǎo):北宋熙宁八年,即公元1075年。
①思量(liáng):想念。
②纵使:即使。
③顾:看。
④短松:矮松。
【大意】十年生死相隔,思念茫茫,相见无法。
压抑思念,却难以忘怀。
妻子的孤坟远在千里,没有地方跟她诉说心中的凄凉悲伤。
即使相逢也应该不会认识,因为我四处奔波,灰尘满面,鬓发如霜。
晚上忽然在隐约的梦境中回到了家乡,只见妻子正在小窗前对镜梳妆。
两人互相望着,千言万语不知从何说起,只有相对无言泪落千行。
料想那明月照耀着、长着小松树的山坡,就是思念妻子年年痛欲断肠的地方。
【赏析】在爱人逝世十年之际,远在千里之外的苏轼无法抑制对夫人的思念而在梦中与夫人相会,醒后写下这首词,这是深深的怀念,这是浓浓的情意。
十年的生死相隔,死者对人世是茫然无知了,活着的人对逝者也是同样的一无所知。
恩爱夫妻,撒手永诀,转瞬间十年已过。
想当初,年方十六的王弗嫁给了十九岁的苏东坡,少年夫妻自是情深意重,王弗更是蕙质兰心、善解人意。
然而,人生总是充满意外,上天总是厌倦完满。
好端端的陆游与唐婉,硬生生被礼教拆散,如今堪称天造地设的苏轼和王弗也抵不过命运的无常。
逝者已矣,生者铭记,虽然不是经常想念,但绝不是已经忘却,只是在心中埋得太深而已。
往事蓦然来到心间,久蓄的情感潜流,忽如闸门大开,奔腾澎湃难以遏止。
于是乎有梦,是真实而又自然的。
对王弗的英年早逝,苏轼感慨万千,远隔千里,无处诉说凄凉。
浪淘沙慢·晓阴重原文、翻译、赏析

浪淘沙慢·晓阴重原文、翻译、赏析浪淘沙慢·晓阴重原文、翻译、赏析浪淘沙慢·晓阴重原文、翻译、赏析1原文:浪淘沙慢·晓阴重朝代:宋朝作者:周邦彦晓阴重,霜凋岸草,雾隐城堞。
南陌脂车待发,东门帐饮乍阕。
正拂面、垂杨堪揽结。
掩红泪、玉手亲折。
念汉浦、离鸿去何许?经时信音绝。
情切,望中地远天阔。
向露冷风清,无人处,耿耿寒漏咽。
嗟万事难忘,惟是轻别。
翠尊未竭,凭断云、留取西楼残月。
罗带光消纹衾叠,连环解、旧香顿歇。
怨歌永、琼壶敲尽缺。
恨春去、不与人期,弄夜色、空馀满地梨花雪。
译文及注释:译文天空阴沉沉的,岸边的青草已被严霜打得萎蔫枯凋。
晨雾弥漫,隐没了城墙上的雉堞。
南街上涂足油脂的车子等待出发,东门外的别宴也已经停歇。
垂柳拂面,那柔嫩的枝条像是可以采下来编结。
美人儿以手掩面,拭去离别的泪水,又伸出玉手把柳枝儿折。
想那汉水边的鸿雁,你究竟去了什么地方?离去那么长时日,音信杳无,可曾知有人把你挂牵?情意切切,思绪绵绵。
登高眺望,只见地远天阔,哪有她的身影踪迹。
在这露冷风清、无人顾及的地方,只听得寒夜漏壶滴滴,凄楚呜咽,更惹人心烦意乱。
可叹世间万事,唯离别最难忘怀,想那时,悔不该轻易分手道别。
翠玉杯中酒未干,待等重逢时再斟满。
但愿那片薄云,留住西楼角上将落的残月,让我举杯对月,遥遥思念。
她送我的丝罗带久经摩挲,已暗无光泽,花纹绣被久叠一边,皱折已难平展。
双环相扣的玉连环也已断开解结,芳馨的异香一时香消气散。
不停地怨唱悲歌,敲壶击拍,玉壶已被敲得尽是破缺。
可恨的是春光竟匆匆逝去,也不与人事先商量相约,空留下满地梨花,装点得夜色皎洁如雪。
注释①脂车:在车轮轴上涂油脂,以利行走。
②红泪:女子的眼泪。
传薛灵芸别父母进宫,泣泪如血(见《拾遗记》)。
③琼壶敲尽缺:传晋王敦酒后常咏曹操“老骥伏枥”诗,并用如意击唾壶为节拍,壶口尽缺(见《世说新语·豪爽》)。
赏析:这首写离别相思的词,是一篇曲折回环、层次丰富、变化多端、完整而又统一的艺术佳作。
古诗金缕曲·亡妇忌日有感翻译赏析

古诗金缕曲·亡妇忌日有感翻译赏析《金缕曲·亡妇忌日有感》作者为清朝文学家纳兰性德。
其古诗全文如下:此恨何时已。
滴空阶、寒更雨歇,葬花天气。
三载悠悠魂梦杳,是梦久应醒矣。
料也觉、人间无味。
不及夜台尘土隔,冷清清、一片埋愁地。
钗钿约,竟抛弃。
重泉若有双鱼寄。
好知他、年来苦乐,与谁相倚。
我自中宵成转侧,忍听湘弦重理。
待结个、他生知已。
还怕两人俱薄命,再缘悭、剩月零风里。
清泪尽,纸灰起。
【前言】《金缕曲·亡妇忌日有感》是清代词人纳兰性德写的一首悼亡诗。
作于康熙十九年(1680)五月三十日,其妻卢氏三周年忌日。
词从空阶滴雨,仲夏葬花写来,引起伤春之感和悼亡之思;又以夜台幽远,音讯不通,以至来生难期,感情层层递进,最后万念俱灰。
纳兰词“哀感顽艳”、“令人不能卒读”的特点,于此可见一斑。
【注释】①葬花天气:指春末落花时节,大致是农历五月,这里既表时令,又暗喻妻子之亡如花之凋谢。
②夜台:指坟墓。
③钗钿约:钗钿即“金钗”、“钿合”,女子饰物。
暗指爱人间的盟誓。
④“重泉”句:重泉即“黄泉”、“九泉”,指生死两隔;双鱼,书信,典出古乐府。
⑤“忍听”句:湘弦,即湘灵鼓瑟之弦。
传说舜之妃子溺湘水而亡,后为水神,古代诗词中常用琴瑟代指夫妻,这里指纳兰不忍再弹奏那哀怨凄婉的琴弦,否则会勾起悼亡的哀思。
【赏析】《金缕曲·亡妇忌日有感》是纳兰性德悼亡词中的代表作。
其悼亡词有四十首之多,皆血泪交溢,语痴入骨。
此词尤称绝唱。
词从空阶滴雨,仲夏葬花写来,引起伤春之感和悼亡之思;又以夜台幽远,音讯不通,以至来生难期,感情层层递进,最后万念俱灰。
此生已矣,来世为期?全词虚实相间,实景与虚拟,所见与所思,糅合为一,历历往事与冥冥玄想密合无间。
纳兰词“哀感顽艳”、“令人不能卒读”,于此可见一斑。
词起得突兀:“此恨何时已?”此乃化用李之仪《卜算子》词“此水几时休,此恨何时已”成句,劈头一个反问,道出词人心中对卢氏之死深切绵长、无穷无尽的哀思。
《蟾宫曲·冷清清人在西厢》译文赏析

《蟾宫曲·冷清清人在西厢》译文赏析《蟾宫曲·冷清清人在西厢》译文赏析《蟾宫曲·冷清清人在西厢》元朝:汤式冷清清人在西厢,叫一张扬郎,骂一张扬郎。
乱纷纷花落东墙,问一会红娘,絮一会红娘。
枕儿余衾儿剩,温一半绣床,闲一半绣床。
月儿斜风儿细,开一扇纱网,掩一扇纱网。
荡悠悠梦绕高唐,萦一寸柔肠,断一寸柔肠。
《蟾宫曲·冷清清人在西厢》古诗简介这是作者运用“借树开花法〞的又一创作,借人所熟知的《西厢记》体裁进行发挥。
著作缠绵悱恻,情韵悠长,写景、言情、描画人物形象,俱能鞭辟入里。
从形式上看,本曲别具特色。
《蟾宫曲·冷清清人在西厢》翻译/译文西厢里莺莺姑娘独处无伴,不由暗暗叫一张扬郎又骂一张扬郎,说不清心中的情感。
看东墙角下落花乱纷纷铺满,她召来红娘问上一瞬间,又絮絮不休缠着她说个没完。
天黑上床,枕头被子都显得那样宽缓,绣床上暖一半冷一半;月亮逐渐西下,风儿轻轻,纱网开着一扇闭着一扇。
总算梦见了同张生欢会,敬而远之,似真似幻。
莺莺姑娘一方面柔情牵缠,一方面又只觉已肝肠寸断。
《蟾宫曲·冷清清人在西厢》注释①絮:缠着人琐琐碎碎地说话。
②高唐:战国时楚国台观名,在云梦泽中。
传说楚怀王曾在此梦与巫山神女交合,后人遂以“高唐〞喻男女欢会之所。
③萦:挂念。
《蟾宫曲·冷清清人在西厢》赏析/鉴赏这是作者运用“借树开花法〞的又一创作,借人所熟知的《西厢记》体裁进行发挥。
《西厢记》的得名,取自于《会真记》中崔莺莺的诗句:“待月西厢下,迎风户半开。
拂墙花影动,疑是玉人来。
〞本篇的首先组织崔莺莺“人在西厢〞,凭这个场所就使读者发生她等候相会的联想。
“叫一张扬郎〞表现出莺莺的思念,“骂一张扬郎〞那么说明张生底子没在身边。
这景象同榜首句中的“冷清清〞三字相应。
孤寂独处,却情不自禁地“叫一声〞、“骂一声〞,这就见出了莺莺的痴情。
东墙是崔、张的界墙。
《会真记》:“崔之东墙,有杏花一树,攀援可逾。
《永遇乐·次稼轩北固楼词韵》翻译赏析

《永遇乐·次稼轩北固楼词韵》翻译赏析《永遇乐·次稼轩北固楼词韵》作者为宋朝诗人姜夔。
其古诗全文如下:云隔迷楼,苔封很石,人向何处。
数骑秋*,一篙寒汐,千古穴来去。
使君心在,苍??绿嶂,苦被北门留住。
有尊中酒差可饮,大旗尽绣熊虎。
前身诸葛,来游此地,数语便酬三顾。
楼外冥冥,*皋隐隐,认得征西路。
中原生聚,神京耆老,南望长淮金鼓。
问当时、依依种柳,至今在否。
【前言】《永遇乐·次稼轩北固楼词韵》是南宋词人姜夔的词作。
词的上片,由楼前风景起兴,引出抗金英雄*弃疾独当一面、统率千*万马的高大形象。
下片赞扬*弃疾富有才略,出师必胜,结尾含蕴丰富,摇曳生姿,意境悠远,有幽隽秀雅之致。
词借古人古事以颂稼轩,通过赞扬稼轩来寄寓自己心系国家兴亡,拥护北伐大业的*热情。
【注释】永遇乐:词牌名,此调有平韵仄韵两体。
仄韵体始自北宋,见于柳永《乐章集》。
《词谱》以苏轼词为正体。
双调一百零四字,上下片各十一句四仄韵。
上片第三句较下片第三句少二字,上片结句较下片结句多二字,其余句式相同。
平韵体是南宋陈允平创制,句读及平仄与苏轼词相同。
又名《消息》。
次韵:用原作之调、韵,并按照原作用韵次序进行创作,称为次韵。
迷楼:楼名,隋炀帝建于扬州。
与北固亭隔*相望。
楼回环四合,工巧闳丽,自古无有。
楼成之日,隋炀帝曰:“使真仙游其中,亦当自迷也,可目之曰迷楼。
”很石:石名,在*苏镇*北固山甘露寺,形如伏羊。
相传孙权刘备曾经于石头上论事。
罗隐诗:“紫髯桑盖两沉吟,很石空存事莫寻。
”人:指隋炀帝、孙权、刘备等人。
骑:一人一马。
篙:撑船的竹竿。
汐:晚潮。
“使君”三句:是说*弃疾喜欢田园生活,却苦于国事需要,镇守京口,不得遂愿隐居。
使君:汉代对州郡的刺史的称呼,这里指*弃疾。
苍??绿嶂:苍翠碧绿的山峦。
??:同“崖”。
北门:指南宋北疆门户京口。
《旧唐书·裴度传》载,开成二年,裴度以本官兼任太原尹、北都留守、河东节度使,皇帝遣使宣旨曰:“卿虽多病,年未甚老,为朕卧镇北门可也。
欧阳炯《江城子·晚日金陵岸草平》原文译文赏析

欧阳炯《江城子·晚日金陵岸草平》原文|译文|赏析《江城子·晚日金陵岸草平》是五代宋初时期词人欧阳炯创作的一首怀古词,这首词慨叹世事沧桑,全词情景交融,蕴藉含蓄。
下面儿童网小编给大家带来了这首词的相关资料,一起来看看吧!《江城子·晚日金陵岸草平》原文五代:欧阳炯晚日金陵岸草平,落霞明,水无情。
六代繁华,暗逐逝波声。
空有姑苏台上月,如西子镜照江城。
译文及注释译文夕阳斜照着故都金陵,茵绿的春草与江岸连平,晚霞烧红了江天,大江东去滔滔无情。
当年六朝的繁华,已暗随江波消逝在涛声中。
只有明月空挂姑苏台上,如西子姑娘的妆镜,照尽六朝的兴亡,照着千古江城。
注释⑴金陵:今江苏省南京市。
楚威王灭越后,置金陵邑。
谢朓《鼓吹曲》:“江南佳丽地,金陵帝王州。
”⑵落霞:晚霞。
⑶六代:金陵为历史上三国的吴、东晋,以及南朝的宋、齐、梁、陈等六代的都城,故云。
⑷暗逐逝波声:默默地随江水东流的声音消逝了。
⑸姑苏台:春秋时吴国所建,在今江苏苏州西南的姑苏山上。
相传春秋时吴王夫差将越王勾践所献西施藏在台上的馆娃宫内。
⑹西子镜:西施的妆镜。
西子,即西施。
春秋时由越王勾践献给吴王夫差的美女。
江城:指金陵,古属吴地。
赏析在诗歌中,怀古题材屡现篇咏,名篇佳作,层见迭出。
但在词里,尤其是前期的小令里,却是屈指可数。
这大概是因为,感慨兴亡、俯仰今古的曲子词不太适宜在“绣幌佳人······举纤纤之玉指,拍按香檀”的场合下演唱的缘故。
正因为这样,花间词中欧阳炯等人的少量怀古词,便显得特别引人注目。
这是一首金陵怀古词。
凭吊的是六代繁华的消逝,寄寓的则是现实的感慨。
开头三句点出凭吊之地六朝古都金陵和当地的物色。
“晚日金陵岸草平,落霞明,水无情”,大处落墨,展现出日暮时分在浩瀚东去的大江鲜艳明丽的落霞映衬下,金陵古城的全景。
“岸草平”,显出江面的空阔,也暗示时节正值江南草长的暮春;“落霞明”,衬出天宇的寥廓,也渲染出暮景的绚丽。
声声慢·滁州旅次登楼作和李清宇韵原文翻译及赏析

声声慢·滁州旅次登楼作和李清宇韵原文翻译及赏析声声慢·滁州旅次登楼作和李清宇韵原文翻译及赏析声声慢·滁州旅次登楼作和李清宇韵原文翻译及赏析1原文征埃成阵,行客相逢,都道幻出层楼。
指点檐牙高处,浪拥云浮。
今年太平万里,罢长淮、千骑临秋。
凭栏望,有东南佳气,西北神州。
千古怀嵩人去,还笑我、身在楚尾吴头。
看取弓刀,陌上车马如流。
从今赏心乐事,剩安排、酒令诗筹。
华胥梦,愿年年、人似旧游。
译文路上行人,踏起的阵阵尘埃四处飞扬,行客相逢的时候,都交口称道:这座大楼像幻觉中出现的奇景。
他们指点着最高处的檐牙,称赞它建筑的奇异雄伟,像波浪起涌,浮云飘动。
今年这一带有万里长的地方,金兵没有来侵犯,人们过着太平的日子。
但是,这还不够,还要废除长淮的界限,恢复原来宋朝的版图。
我们要建立一支有千骑的地方军,用以保卫地方上的安宁。
登上高楼,凭靠着栏干观望,东南临安的上空,有一股吉祥的气象,这可能是皇帝下决心要发兵打过长淮去,收复西北的神州。
有很长的时间了,怀念嵩洛的李德裕早已去世了;有人笑我,为什么在这个楚尾吴头的地方不走?看吧!像刀弓一样的田中小道上,往来的车马像流水似的连绵不断。
从现在起,我们要尽情地享受这赏心乐事的快乐,要尽快安排酒令诗筹等娱乐器具,以供应人们来这里饮酒赋诗的时候用,我们要把这里建设成华胥国,虽然这是个梦,但是,我们祝愿人们年年来这里象旧地重游一样。
注释(1)征埃:行路人走起来的尘埃。
(2)幻出:虚构的意思。
(3)檐牙:古代建筑屋檐上翘的叫飞檐,沿着屋檐的边沿下垂的叫檐牙。
(4)长淮:指淮河之长。
淮河源出河南桐柏山,东经河南、安徽,注入江苏的洪泽湖而入长江。
全长约二千公里。
金兵侵略时,宋室南逃,双方议定,以淮河为界。
“罢长淮”,就是不承认以淮河为界。
(5)千骑:辛弃疾在滁州建立了一支地方武装。
农忙时生产,闲时训练,战时打仗。
(6)凭栏:倚着栏干。
(7)佳气:吉祥的`气象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
不及夜台尘土隔,冷清清、一片埋愁地。
全诗翻译赏
析及作者出处
不及夜台尘土隔,冷清清、一片埋愁地。
这句话是什幺意思?出自哪首诗?作者是谁?下面小编为同学们整理出这首古诗词的全文全文翻译及全文赏析,提供给同学们。
希望能对同学的古诗词的学习与提高有所帮助。
1不及夜台尘土隔,冷清清、一片埋愁地。
出自清代纳兰性德的《金缕曲·亡妇忌日有感》
此恨何时已。
滴空阶、寒更雨歇,葬花天气。
三载悠悠魂梦杳,是梦久应醒矣。
料也觉、人间无味。
不及夜台尘土隔,冷清清、一片埋愁地。
钗钿约,竟抛弃。
重泉若有双鱼寄。
好知他、年来苦乐,与谁相倚。
我自中宵成转侧,忍听湘弦重理。
待结个、他生知已。
还怕两人俱薄命,再缘悭、剩月零风里。
清泪尽,纸灰起。
1不及夜台尘土隔,冷清清、一片埋愁地赏析这,首词是作者悼亡词中的
代表作。
性德妻卢氏18岁于归,伉俪情深,惜三载而逝。
“抗情尘表,则视若浮云;抚操闺中,则志存流水。
于其殁也,悼亡之吟不少,知己之恨尤多。
”(周笃文、冯统《纳兰成德妻卢氏墓志考略》,《词学》第四辑)纳兰性德悼亡词有四十首之多,皆血泪交溢,语痴入骨。
此词尤称绝唱。
词从空阶滴雨,仲夏葬花写来,引起伤春之感和悼亡之思;又以夜台幽远,音讯不通,以至来生难期,感情层层递进,最后万念俱灰。
此生已矣,来世为期?全词虚实相间,实景与虚拟,所见与所思,糅合为一,历历往事与冥冥玄想密合无间,而联系这一切的,是痛觉“人间无味”的“知己”夫妇的真挚情怀,它能够穿越。