论诗歌中形式的翻译与意境的把握_对英文诗歌的两种译文的评论
浅谈诗歌翻译感受

浅谈诗歌翻译感受第一篇:浅谈诗歌翻译感受浅谈诗歌翻译感受诗者,感其况而述其心,发乎情而施乎艺也。
诗歌是世界上最古老、最基本的文学形式,是一种阐述心灵的文学体裁,而诗人则需要掌握成熟的艺术技巧,并按照一定的音节、声调和韵律的要求,用凝练的语言,充沛的情感以及丰富的意象来高度集中地表现社会生活和人类精神世界。
诗歌作为一种有高度的概括性、鲜明的形象性、浓烈的抒情性以及和谐的音乐性的语言,其翻译就成为语言翻译中的难点。
通过这几节课对于材料上的学习,我对于诗歌翻译,主要是对于材料中《A Psalm of Life》三篇译文比较后的一些感受。
1.翻译诗歌需要了解背景知识做翻译时,不能拿来就译,需要做好充分的准备,翻译任何体裁的文章往往都要放在一个背景里去看整篇文章,才可以去了解整篇文章的内涵,也才可以恰当的去翻译。
要弄清楚作者的风格、文字特点、同一作家的其他作品、作家的身世,出身哪一个国家、其写作的社会背景等一系列问题。
翻译诗歌也是这样,我们要去了解作者和时代背景才能翻译出诗歌的深层含义。
材料中的《A Psalm of Life》的作者郎费罗是十九世纪美国最伟大的浪漫主义诗人,翻译中语言的应用一定要符合浪漫主义风格的特点。
2.标题的翻译标题对于整篇文章至关重要,标题的翻译也就更需要细心琢磨,标题的翻译也不可以凭空翻译,一定要在仔细品读整篇诗歌过后再翻译,选择最好的、最适合整篇文章的标题。
而同时, 诗歌的标题往往是解读诗歌的一把钥匙,借助标题有时可以准确把握诗歌的内容;有时可以解读诗歌的思想情感;有时可以解读诗歌的表达技巧。
就好像《A Psalm of Life》的翻译,三位译者分别译成了“生命的礼赞”、“生之颂”、“人生颂”。
“psalm”的意思就是圣诗、颂歌,但问题是对于“life”的翻译,是译为人生还是生命。
单从,这三个标题的翻译,我偏向于“人生颂”,因为从三个标题来看,“人生颂”最简练,也最符合中文的表达,但是其实三个标题表达意思都是一样的。
浅谈中国古诗英译过程中对意境的把握

浅谈中国古诗英译过程中对意境的把握本文通过对唐诗《江雪》及其四个英译本逐字逐句的深入解读,比较分析了四个译本分别采用的翻译策略和其对原诗意境的传达程度。
以该诗与译文解析为例,归纳得出在汉诗英译过程中对意境把握的三个层次,总结出诗歌译者的责任与诗歌翻译的规范。
标签:古诗翻译意境一、引言中国古诗文化源远流长,历来被视为传统文化之宝藏。
随着文化浪潮席卷全球,更多的中国传统文化流传国外,其中必然少不了中华文化瑰宝之一的古诗。
帮助世界揭开中国古诗优雅而神秘的面纱,也是翻译界不懈奋斗的目标。
在翻译古诗的过程中,最重要的是意美,因为意境是一首诗的灵魂(许渊冲,1983)。
王国维在《人间词话》中道:“词以境界为上,有境界则自成高格。
”何谓有境界?王国维认为,“写情则沁人心脾,写景则在如耳目”;诗歌的意境是作者心境与情感的传达,是诗人的主观情思与客观景物相互交融而孕育出的浑然一体的艺术境界。
古代文人骚客历来以“境界”论诗。
意境的创造是中国古代诗歌最高层次的表达,这是一种情景交炼、意与境浑的文学形象和美学境界。
(林晓芝,2012)这也使得中国古诗“言有尽而意无穷”。
译诗的真谛,在于忠实地传达原诗。
正如同钱钟书所说:“躯壳换了一个,而精神资质依然故我”。
二、《江雪》及其译本诗词中的意境也并非难以把握,可以结合诗人所处的历史背景、个人经历,还可通过诗中所描绘的意象来找到线索。
意象即古诗中借助客观景物表现主观情感的形象,“借景抒情”中的“景”或“托物言志”中的“物”就是典型的意中之象。
诗人选用的意象透露了主观情感。
很多诗歌中包含多个意象。
翻译过程中应充分挖掘不同意象之间以及与作者的思想感情之间的交融,尽量做到以意象衬意境。
唐代柳宗元《江雪》一诗前两句“千山鸟飞绝,万径人踪灭”中的“千山”和“万径”两个意象相互照应衬托,塑造了广阔无边、万籁俱寂的背景:远处峰峦叠嶂却无飞鸟,万径纵横交错却不见人踪。
对这两句诗的翻译,有如下几个颇具代表性的版本:版本1:No bird appears in hills,no trace of human on all trails.版本2:A hundred mountains and no bird;a thousand paths without a footprint.(文殊,1989)版本3:Birds in mountains fly and hide in places unknown,there are no human footmarks on any road I note.(孫大雨,1997)版本4:From hill to hill no bird in flight,from path to path no man in sight.(许渊冲,1988)版本1采用了直译法,使用并列结构,诗句的原意能够一目了然地表达出来,但由于没有把“千”和“万”这两个数词所要表达的“山”和“径”之多义翻译出来,因而缺乏一种气势,未达“言有尽而意无穷”之效。
从翻译的科学性和艺术性的角度看诗歌翻译

从翻译的科学性和艺术性的角度看诗歌翻译作者:黄晨来源:《中国校外教育(下旬)》2016年第08期诗歌,作为一种“艺术性”极强的文学体裁,是语言表现形式的最高体现。
因此,很多人将诗歌这种文体定义为翻译难度最高的一种体裁。
因为诗歌的翻译存在一种最大的特点,即翻译的创造性。
然而,不同译者所创造出的不一样的翻译风格和译作,尽管充分体现了译者自身的创造性,有人认为,这种翻译行为使得翻译丧失了其原本韵味。
但是,也有人认为,无论译者如何发挥,都不能违背翻译的基本准则,在译者进行自由发挥的前提,仍然不能跨越过某些特定的“界限”,即翻译的科学性。
从翻译的科学性和艺术性出发,针对中英文诗歌的不同特点,并以自身翻译作品《The Golden Sunset》的实际过程中所遇到的问题和翻译心得体会就这个问题进行相关讨论,以论证诗歌翻译究竟是一种以艺术性为主导的翻译行为,还是一种以科学性为主导的翻译行为。
诗歌翻译科学性艺术性一引言一、前言翻译,作为一种创造性的活动,其本身就含有较多的主观因素,而对极具“艺术性”的诗歌翻译而言,只要对诗歌所表达的意思有所理解后,不同译者翻译作品也大相径庭,这也就是诗歌翻译的“魅力”所在。
而翻译中,尤其是诗歌翻译而言,译者在对译作充分发挥自身创造性的同时,往往忽略了翻译中的科学性的问题,导致了很多译作变成了译者完全的自我创造过程。
作为文学翻译领域中艺术色彩最强烈,艺术美感最丰富的文体,诗歌翻译的本身则是一种艺术体现。
在诗歌翻译中,呈现诗歌的艺术性是诗歌翻译译者的目标和翻译方向,而翻译的科学性,则是对译者的最低层次的基本要求。
二、诗歌翻译的科学性和艺术性诗歌翻译最理想的标准,莫过于在照顾到原文的语言的同时,又能将原诗中所需要表述的意境和精神同时照顾到。
但是,在进行诗歌翻译时,译者往往会遇到取舍的问题,即遵循原作的精神和意境,以原作为向导,毫无保留地传达原作的意思,还是通过译者个人的自我理解和升华将诗歌翻译为更具“吸引力”的文字。
诗歌翻译中音_形_意三美的再现_基于_雨霖铃_两种英译本的评析

20 世纪初,英国汉学家韦利(Waley)认为译诗用韵会因声损义, 因此他把诗译成自由诗或散体诗,这就开始了诗词翻译史上的诗体 与散体之争。一般说来,散体译文重真,诗体译文重美,所以散体与 诗体之争就升华为真与美的矛盾。许钧教授指出,翻译求真而诗更 求美,所以译诗应该在真的基础上求美,也就是说,求真是最低标准, 求美是最高标准。[3]许渊冲先生在论及中国古典诗歌翻译时曾提出 过著名的“三美”理论:“意美”、“声美”、“形美”,即“译诗要和原诗一样 能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美; 还要尽可能保持原诗的形式,这是形美”。[4]
诗歌翻译中音、形、意三美的再现*
———基于《雨霖铃》两种英译本的评析
● 郭航乐
(泉州轻工职业学院,福建 晋江 362200)
摘 要:参照诗歌翻译标准从“音美”、“形似”和“意准”三 个 角 度 对 柳 永《雨 霖 铃》的 两 个 英 译 本 进 行 对 比 分 析,可 以 看 出 许 渊 冲 译 本 比 杨 宪 益 、戴 乃 迭 译 本 更 胜 一 筹 ,可 谓 是 音 形 意 三 美 皆 俱 ,为 古 诗 词 翻 译 不 可 多 得 的 佳 品 。 关 键 词 :《雨 霖 铃 》;诗 歌 翻 译 标 准 ;英 译 本 ;对 比 分 析 DOI:10.3969/j.issn.1009-4458.2012.03.159 中 图 分 类 号 :H315.9 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :1009-4458(2012)03-0398-02
二、从音美角度比较《雨霖铃》两英译本
诗歌中的韵是一个重要的音美因素。中国诗词力求平仄协调、抑
扬顿挫、对仗工整,《雨霖铃》前后阕各五仄韵,分别为切、歇、发、噎、 阔、别、节、月、设、说,均押入声韵。英诗中也有头韵和尾韵,但其形 式比较自由,尾韵几乎没有一韵到底的,因此在英译中是很难保留汉 语诗词压韵的特点。比如杨译本就几乎没有规律的尾韵,是英诗中 的自由诗形式。许译本则十分注重译文的“音美”,采用了尾韵及两 行转韵的方式巧妙再现了原词中的韵律,其押韵方式为 AABB/CD- DC/EFGGFE/HHIIJJKKLL,体现在尾韵上为“chill- shrill,hour- shower,part- depart,gate-late,eyes- skies,way- away,lips -ships,old - cold,break - awake,trees - breeze,year- ap- pear,part- heart”。许译本押韵简洁明朗,注重韵律在表达诗意、 体现词人情感方面的重要性,使译文读者能够感受到该词的节奏感 和韵律感。所以,按照诗歌翻译的最高标准比较起来,许译本比杨译 本更胜一筹。
中英文诗歌互译之我见

中英文诗歌互译之我见诗歌是一种以语言艺术的形式表达情感、思想和意象的文学作品。
它可以通过押韵、音调和节奏等手法传达作者的情感和思想。
在不同的语言中,诗歌的表达方式和形式也会有所不同。
下面,我将从中英文诗歌相互翻译的角度,谈谈我的看法。
中英文诗歌在表达方式上存在一定差异。
中文诗歌注重凝练、深含意境,注重意境。
比如李白的《静夜思》中“床前明月光,疑是地上霜”,通过简洁的语言和生动的形象,表达了作者的情感。
而英文诗歌则注重音乐性和语言的美感。
例如莎士比亚的诗歌《十四行诗》中“Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate”,通过优美的韵律和形象的语言,向读者传递了深情和赞美之情。
中英文诗歌在词汇、句式和修辞手法等方面也有所差异。
中文诗歌注重对词语的深度和多层次的运用,常采用比喻、拟人和夸张等修辞手法。
例如李清照的《如梦令》中“常恐秋节近,天涯过此中”,通过对花将谢和人将散的描绘,表达了女子对离别的担忧和不舍。
而英文诗歌则更注重对押韵和音调的追求,常使用比喻、拟人和排比等手法。
例如约翰·克莱尔的《I Am》中“a spirit in an earthly mould; / Embued with saddest hues of sky”, 通过押韵和形象的语言,传达了作者内心的情感和思考。
中英文诗歌的翻译也是一项艺术。
诗歌的翻译需要保持原作的美感和表达手法,同时又要考虑目标语言的特点和读者的理解。
在翻译中,诗歌的韵律和节奏是需要特别关注的地方。
还需要注意词汇的选择和句子的结构,以使翻译更加贴近原作的风格和意境。
由于中英文诗歌的差异,译者还需要在保持原作意义的基础上,对语言和文化差异做出适度的调整。
译形译意——许渊冲的古诗英译理论及技巧探微

译形译意——许渊冲的古诗英译理论及技巧探微许渊冲(1895-1931),是20世纪中国著名诗词翻译家,其英译古诗成为学术界关注的焦点。
他把中国古典文学中诗词,以及繁复的文化艺术精髓,变换成丽、具有感染力的英文诗句,颇具创新意义。
许渊冲英译古诗旨在向外国友人讲述传统文化,传递中国文化,而他采用的方法是译形译意,其理论及技巧值得深入探讨。
许渊冲的译形译意理论是译者把古诗这种非可言性的文学形式重新变形,转为英文的一种理论和实践。
他认为,文学翻译应同时保持原文的精神和形式,以保证译文的完整性与一致性,这也是他译形译意理论的核心思想。
许渊冲在翻译古诗时,认为文字、声音和意义都具有可把握的完整性,因此,在处理译文的过程中,首先要根据诗歌的结构和韵律色彩等特点,确定原文的表达方式。
此外,有时,他还会运用自己的个人经验和洞察,把一些本地文化内涵融入到译文中,从而更好的呈现原文的精神。
许渊冲的英译古诗技巧不仅体现了他对诗歌的理解,还表现出他对中国文化的深入体会,且把所有文字、声音和意义统一起来,使英译文变得丰富多彩,感情真挚,深入人心。
此外,许渊冲在翻译古诗时,还充分利用英语的文学表达能力,灵活运用多样表达手段,在处理诗歌语言本身的同时,还要努力想象诗句中的抽象内容。
他精心把握英语句式的技巧,采用一定的体裁是诗歌的结构,注重韵调的变化,诗意的和谐,以及释义的灵活选取和组合,最终营造出一种中西化的诗歌语言。
归纳起来,许渊冲的译形译意理论与技巧是对传统古诗的理解、把握和重塑,它体现了中国古典文学特有的文化内涵,也把传统艺术美学与英语文学之间的融合,有机地结合在一起。
许渊冲的英译古诗旨在向外国友人传递中国传统文化,他所探究的理论及技巧更有力地展示了中国古典文学的文化精髓,对傅雷家学对中国文学的研究具有积极的意义。
综上所述,许渊冲的古诗英译理论及技巧为当代学者提供了一条新的路径,使人们更好地理解和研究传统文化,更有效地传播中国文化,让海外读者了解中国精神。
从英汉对比的角度赏析诗歌翻译

从英汉对比的角度赏析诗歌翻译诗歌堪称中国文化的一朵奇葩,唐代诗人李白以豪放不羁的文笔蜚声中外,其很多作品都是家喻户晓的经典之作,其中《望庐山瀑布》更是被称作七言绝句之首。
有不少学者将这首诗翻译成英文介绍给西方读者。
本文从诗歌的可译性出发,着重从内容、形式和风格三个方面对《望庐山瀑布》的几个英译本进行比较分析,进而探讨汉英两种语言的差异和中西文化的差异。
标签:《望庐山瀑布》诗歌可译性汉英语言差异中国古典诗歌文字隽永,意境深远,与其它文学作品如小说、散文等相比文字简练,内容含蓄,有人称赞其为“空中之音,相中之色,水中之月,镜中之象”。
李白的诗歌更是如此,在中国甚至世界文学上都享有很高的声誉。
基于此,各种语言版本的李白诗歌便一一呈现在读者面前,尤其是英译本引起了学者广泛关注。
但是,要从内容、形式和风格等方面把李白诗歌豪放不羁的意境英译出来,难度不容小觑。
笔者认为,在翻译诗歌时译者的任务就是进行“移植”,即用另一种语言把诗歌的神韵翻译出来,让其在不同文化背景下生根发芽。
本文以著名学者许渊冲、王守义&John Knoepfle(以下简称为王诺合译)的两个英译本为例,从英汉对比的角度进行研究,并从原诗和译诗的内容、形式和风格三个方面来分析英汉两种语言的差异及其对翻译的影响。
一、内容差异翻译就是一种语言忠实地再现另一种语言所表达的内容、思想和感情。
而内容即指作品所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及文字的叙述,在说明和描写之中反映作者思想、观点、立场、所流露的感情等。
译诗应首先忠于原作,译出作品的内容应与原作的思想内容保持一致。
在翻译诗歌作品时,刘重德认为我们应做到:“信于内容,达如其分,切合风格(信达切)。
”[1]刘认为在这三者中,“信于内容”应排在第一位。
著名学者许渊冲也认为:“翻译唐诗要尽可能传达原诗的‘意美’‘音美’和‘形美’。
……最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’”[2]分别由许渊冲与王诺合译的《望庐山瀑布》的两个英译本都较好地展现了原诗的内容。
中英文诗歌互译之我见

中英文诗歌互译之我见
首先,译者需要具有很高的语言功底。
要把一首诗歌完美地翻译成另一种语言,需要对两种语言的语法、词汇和句式有深入的了解和掌握。
这需要译者具备优秀的语言能力。
只有这样,才能精准地表达原作的意境和情感,让译文与原文同样动人。
其次,译者需要具备广泛的文化知识。
文化是诗歌创作和译作的灵魂,每一个诗句充满着文化的气息。
因此,译者需要对原文所处的时代背景、文化内涵和语言习惯有深入的了解和认识。
同时,在将诗歌翻译成另一种语言的过程中,译者也需要对目标语言的文化背景有一定的了解,以保证译文在目标语言读者中的接受度。
最后,译者需要具备创作能力。
一首好的译作不应该只是直译,而是应该让译文在灵魂、格律、语言和美感等多个方面与原作相当。
这需要译者在翻译的过程中,不仅要准确地传达原作的意义,还要注重译文的优美程度。
这就需要译者具备一定的创作能力,让译文与原文一样动人。
总之,中英文诗歌互译是一种极富挑战和创造性的过程,需要译者具备优秀的语言功底、广泛的文化知识和强大的创作能力。
只有这样,才能让中英文诗歌互译这种文化交流方式取得最佳的效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的回忆与感叹。后读到译文,对原文所传达的思想与意境有了更 旧草帽,是我惟一的爱,就像是你给我的生命,丢失了再也找不
加深刻的理解。 无论是从译者对原诗歌的理解,语言的选择,诗 到。
歌的节奏与韵律还是意境的诠释都是不错的译文。 本文将从这
妈妈,就在那年夏天,在往克利兹米的路上,我的草帽掉了。
几个方面进行研究与讨论。
其自身的特点,要将其丰富的感情与想象,优美的语言与旋律翻译出来,再现诗歌的音美、形美、意美,需要译者对原文的
充分理解与把握。 本文将通过一首英语诗歌的两种译文的比较,从诗歌的语言、形式、意境、翻译方法等方面来探讨如何把
握诗歌的“三美”的完美结合。
关键词:.9
通过两种译文的比较,我们不难发现,译好诗歌,需要深刻 地理解原诗的丰富含义以后,还要发挥充分的想象,充分地把握 原诗的意境,还需要扎实的文字功底与文学欣赏的基础,只有这 样才能很好地驾驭诗歌的翻译。 参考文献: [1]戴 伟 栋.新 世 纪 研 究 生 公 共 英 语 教 材[M]. 上 海 :上 海 外 语 教 育出版社, 2004. [2]陈宏薇.新编英汉 翻 译 教 程[M]. 上 海 :上 海 外 语 教 育 出 版 社 , 2004. [3]廖国强.英汉互译 理 论 、技 巧 与 实 践[M]. 北 京 :国 防 工 业 出 版 社 ,2006. [4]许 渊 冲 .翻 译 的 艺 术 [C].上 海 :中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 ,2006. [5]常霜林.诗歌翻译是一种文学再创作[J]. 河南广播电视大学学 报 ,2007,(4):60-61. [6]吕宝军,王治江. 诗歌翻译的意境再现[J]. 河北理工大学学报 (社 会 科 学 版 ),2006,(2).
Suddenly that wind came up
原文等值,但若脱离了字句谈风格,就犹如无源之水,无本之木。
Stealing my hat from me
首 先 是 标 题 的 翻 译 。 译 文 1 将 英 语 诗 歌 Straw Hat in the
Swirling gust of wind blew it
文献标识码: A
文 章 编 号 :1672-1578(2009)3-0028-02
1 引言
Mama, that summer
诗歌是一种表现诗人情思,语言生动、凝炼,富于节奏和韵
On the way to Klitsemi
律的文学作品, 要做到诗歌的翻译, 除了要了解诗歌的写作背
I lost my straw hat
译文是作者通过丰富的想象与内心的感受, 在脑中勾勒出 一张张画面才得以译出这样优美的译文的, 译文 1 采取的是直 译,而译文 2 基本上采用的是意译。像“炎炎”“弯弯”这些词是作 者根据画面加入的。
另外,译文 2 充分考虑了语言与形式的节奏美等,难免会损 失 了 “意 美 ”。 与 原 作 中 为 了 表 达 感 情 ,几 次 重 复 了 “do you remember,”, 在 译 文 中 没 有 这 种 情 感 的 表 达 。 “Swirling gust of wind blew it Higher and higher”, 给人的感觉是风将草帽吹得 越来越远,直到看不见的画面,与译作的“谷深不见底”表达的草 帽坠入深谷所展示的情景是有所不同的。 而译文 1 就是完整地 表达了原文的意思。 3 结语
其次, 由草帽的丢失, 引起了往事的回首和内心悲伤的情 绪。 “No one could bring it back,Like the life you gave me ” 此句表达一种时光一去不复返。译文 2 的译者将其译成“一朝因 风失,吾心常凄凄”。一句“常凄凄”将作者的那种的内心的感受。
最后,有百荷的枯萎及蟋蟀的叫声,让作者十分感伤。 而译 者的一句“声声伤断肠”十分真切地表达了作者的心境与情感。 “情依依”“常凄凄”“伤断肠”这几个词把作者的感受描叙得很真 切,真正把这首诗歌的意境读懂了,能够引起译文的读者的深深 共鸣。 2.3.4 翻译方法
(上接 28 页) 再次,简练的语言表达了丰富的含义,译文 1 是对整个原文
的简单告白,没有将其深刻含义译出。译文 2 的译者尽可能以最 少的语句表达最丰富的内容, 以少总多, 译文中的 “怜儿情依 依”,“声声伤断肠”就是最好的证明,用最简练的语言,表达出原 文作者的人到中年的无尽伤感,一个“断肠”就足以让读者体会 到丢失草帽引起的回忆与苍伤。
作为一个主动学习的个体, 有意识的运用元认知策略,对学 习任务进行合理的安排、计划、监控、调节和评价, 通过不段调 整和完善, 使自己的学习方法和过程更加合理, 有效率。元认知 策略的掌握和使用离不开学习主体自身学习观念的转变, 能动 性的提高和学习任务的明确, 而良好的学习态度和积极的学习 意识更可以激励学习主体将元认知策略运用到新的学习环境中 去, 独立思考, 自主学习, 使其真正成为学习的主人。 参考文献: [1]Flavell H. Meta-cognition and cognition monitoring: A new area of cognitive - developmental inquiry [J]. American Psychologist, 1979.
景, 及诗人的写作风格外, 还必须对诗歌的节奏与韵律有所了
The lilies along the road wilted
解。只有正确、充分地理解诗歌的内容与表达的情感才能使翻译
And wonder that straw hat
出来的作品与目的语诗歌的读者所接受,否则,不仅不能使读者
The crickets wept every night
Wind 按其字面含义译成是“风中的草帽”,而译文 2 的译者将其
Higher and higher
译成“草帽吟”就似乎比较符合古诗标题的风格。
Mama, that old straw hat
其次, 译文 1 的语言是比较直白的, 用平淡的语言来描叙
was the only
的,让人读来比较亲切,跟原文的语言风格比较接近。 而译文 2
坠入深谷里
百荷已枯萎
Mama, do you remember,
谷深不见底
但闻蟋蟀唱
The old straw hat you gave to me
从此难寻觅
声声伤断肠
I lost that hat long ago,
2.3 比较分析
It flew to the foggy canyon
通过对原文诗歌与译文 1 和译文 2 的五言律诗的比较,其
2.2.2 译文 2
2 译文与原文的比较分析
炎炎盛夏天
此帽母所赠
2.1 英语诗歌原文
弯弯山道上
怜儿情依依
Straw Hat in the Wind
狂风骤然起
一朝因风失
Mama, that summer,
吹落旧草帽
吾心常凄凄
On the way to Klitsemi,
帽随狂风飘
如今山道旁
My straw hat flew down the mountains.
One I really love
所采取的五言律诗体,就决定了其语言是力求简练的,不像原文
But I lost it,
为了表达情感而采取了比较详细的描述性的词语。 阅读译文 2,
No one could bring it back
我们仿佛能听到一个人到中年的人对时光已逝和对往事的怀念
Like the life you gave me
Mama, I wonder what happened to that old straw hat
具体表现在以下方面:
Which fell down the mountain-side?
2.3.1 语言
And whirled out of my reach like your heart
评论译文, 最高标准当然是看能否最大程度地在风格上与
正确,充分地理解诗歌,还会使作品丧失其美感。
2.2 中文译文
诗歌的翻译是翻译中较难的一部分, 没有一定的文学功底 2.2.1 译文 1
是很难传达其原文作者所表达的意境。在翻译中,遇到十分熟悉
妈妈,就在那年夏天,在往克利兹米的路上,我的那草帽,掉
的英文单词却不知如何表达。尽管每个词都认识,翻译也无从下 进了山谷。 妈妈,你还记得吗? 记得你给我的那顶旧草帽吗? 很
第6卷 第3期
Vol. 6 No.3
读与写杂志 Read and Write Periodical
2009 年 3 月 March 2009
论诗歌中形式的翻译与意境的把握
— ——对英文诗歌的两种译文的评论
胡立
(湖南涉外经济学院 湖南 长沙 410205)
摘要:在诗歌的翻译中,既要考虑其语言美,形式和节奏的美,还要考虑诗歌意境的翻译。 其中意境的把握是关键。 诗歌有
[2]Holec H. Autonomy and Foreign Language Learning [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981. [3]Little D. Learner Autonomy: Definition, Issues and Problems [M]. Dublin: Authentik, 1991. [4]Littlewood W. Defining and Developing Autonomy in East Asian Contexts[J]. Applied Linguistics,1999. [5]O’Malley M.& Chamot U. Learning Strategies in Second Language Acquisition [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. [6]程 晓 堂 ,郑 敏 . 英 语 学 习 策 略 [M]. 北 京 : 外 语 教 学 与 研 究 出 版 社 , 2005. [7]束 定 芳 .外 语 教 学 改 革 [M].上 海 :上 海 外 语 教 育 出 版 社 ,2004. [8]文 秋 芳.学 习 成 功 者 与 不 成 功 者 的 学 习 方 法 [J].外 语 教 学 与 研 究, 1995. [9] 应 慧 兰 . 新 编 大 学 英 语 [M]. 北 京 : 外 语 教 学 与 研 究 出 版 社 , 2000. 作 者 简 介: 马 桂 花(1980-),女 ,山 东 德 州 人 ,西 安 外 事 学 院 英 语 系教师,硕士,研究方向:第二语言习得、语用学。