1.1 劳务合同-中英
劳动合同范本中英

劳动合同范本中英劳动合同范本(中英对照)甲方(雇主):____________________乙方(雇员):____________________根据《中华人民共和国劳动法》及有关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,经协商一致,签订本劳动合同。
第一条工作内容和工作地点1.1 乙方同意在甲方安排的工作地点从事_______工作。
1.2 甲方有权根据业务需要调整乙方的工作岗位、工作内容和工作地点,乙方应予以配合。
第二条工作时间和休息休假2.1 甲方实行标准工时制度,即每日工作8小时,每周工作40小时。
2.2 甲方应保障乙方依法享有国家法定节假日和休息日。
第三条劳动报酬3.1 甲方应按月支付乙方工资,工资标准为每月_______元。
3.2 甲方有权根据乙方的工作表现、公司经营状况等因素调整乙方的工资。
第四条劳动保护和职业危害防护4.1 甲方应提供符合国家规定的劳动安全卫生条件的工作环境。
4.2 甲方应采取必要的措施保障乙方的人身安全和健康。
第五条劳动合同的期限5.1 本劳动合同自_______年_______月_______日起至_______年_______月_______日止。
5.2 试用期_______个月,自本合同生效之日起计算。
第六条劳动合同的解除和终止6.1 甲乙双方经协商一致,可以解除本劳动合同。
6.2 甲方有权在合同期限内因业务需要解除本劳动合同,但应提前_______天通知乙方。
6.3 乙方在合同期限内解除本劳动合同,应提前_______天通知甲方。
第七条保密与竞业限制7.1 乙方在合同期间及合同终止后_______年内,不得泄露甲方的商业秘密。
7.2 乙方在合同终止后_______个月内,不得在与甲方从事相同或相似业务的单位任职或提供服务。
第八条违反劳动合同的责任8.1 一方违反本合同的约定,应承担违约责任,向对方支付违约金。
8.2 甲方违反劳动法规定,给乙方造成损害的,应依法承担赔偿责任。
新劳动合同中英文双语版本

劳动合同Employment Agreement一、立合同双方 1. This Employment Agreement is made and entered by and between the following parties:1(甲方名称):注册住所:常驻地址:法定代表人:Party A:Registered Address:Permanent Address:Legal representative:2(乙方姓名):户籍地址:常住地址:身份证号;邮政编码:联系电话:Party B:Registered domicile:Habitual residence:Number of ID Card:Tel:二、立合同事由 2. RECITALS鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。
WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,In accordance with Labour Law of the Pe ople’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China’s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions:三、合同条款 3. Terms and Conditions第一条(合同类型与期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement(一)本合同为有无固定期限的劳动合同,合同期从年月日起,至年月日止。
劳动合同中英文版范本

劳动合同中英文版范本劳动合同(中文版)合同编号: [合同编号]甲方(雇主): [甲方公司名称]乙方(雇员): [乙方姓名]职位: [职位名称]合同签订日期: [签订日期]一、合同目的本合同旨在明确甲乙双方就乙方在甲方公司就职的权利和义务,保障双方的合法权益。
二、工作内容甲方同意雇佣乙方担任[职位名称],乙方同意按照甲方的安排和要求,完成相应的工作任务和职责。
三、工作时间和地点1.工作时间:乙方每周工作时间为[工作小时数]小时,具体工作时间由甲方安排。
2.工作地点:乙方的工作场所为甲方公司所在地,但乙方同意根据工作需要,根据甲方安排暂时调动工作地点。
四、薪资福利1.薪资:乙方的基本薪资为[薪资金额],薪资将按照每月[发放周期]的频率支付。
2.奖金:乙方根据个人表现和公司业绩,有机会获得额外奖金,具体奖金金额和发放机制根据甲方的规定执行。
3.福利:乙方享受甲方提供的员工福利待遇,包括但不限于社会保险、住房公积金等。
具体福利内容根据甲方的规定执行。
五、工作保密本合同生效后,乙方有义务对甲方的商业信息、经营秘密以及甲方公司的相关机密信息予以保密。
乙方不得擅自将相关信息透露给任何第三方,否则将承担相应的法律责任。
六、违约责任1.甲方违约责任:如果甲方未按照合同约定支付乙方的工资、福利待遇或违法解雇乙方,则甲方应承担相应的违约责任。
2.乙方违约责任:如果乙方未履行合同约定的工作职责或违反合同的其他条款,则乙方应承担相应的违约责任。
七、解除合同1.解除合同:本合同在任一情况下可以被解除:–双方协商一致解除合同;–乙方严重违反本合同其它条款,经甲方书面通知乙方后,乙方仍不改正的;–乙方因病或意外等无法继续工作,在所需病假或休假期满后,经甲方书面通知乙方后,乙方仍未能按时归岗的;–本合同终止或解除后,甲乙双方应按照法律法规和本合同的约定办理离职手续。
2.终止赔偿:如因乙方原因解除合同,乙方应向甲方支付违约金,具体金额根据乙方违约情况而定。
合同范本之中英文劳务合同模板

中英文劳务合同模板【篇一:外国人简易劳务合同--中英文】雇佣合同employment contract甲方party a:乙方party b:签订日期date::甲方:party a:地址:address:乙方party b:性别gender:___国籍nationality:护照号码passport no.:_____________________在华居住地址address (beijing):联系方式contact:_________________________ _________ ____其他紧急联络人contact person in case of emergency:一、雇佣期限Ⅰ employment term雇佣期限为___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止the employment term is ________year(s), lasting from_______________ to ___________.二、雇佣内容及工作时间Ⅱ content and working hours2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:party a gives party b the following work assignments according to its operating requirements:工作内容job responsibilities:工作地点place:2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。
party b works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and saturday and sunday are set as weekly rest days.三、报酬及其他福利Ⅲ remuneration and other welfare benefits3.1 乙方的报酬为税前__________ 元/月,大写:party b’s salary is rmb _3.2 甲方应于每月10号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。
中英双语劳动合同全文

中英双语劳动合同全文合同编号: [合同编号]甲方:[甲方名称]地址:[甲方地址][甲方电话]法定代表人:[甲方法定代表人]营业执照号:[甲方营业执照号]乙方:[乙方名称]地址:[乙方地址][乙方电话]身份证号:[乙方身份证号]鉴于甲乙双方本着平等、自愿、公平的原则,就乙方在甲方公司的雇佣事宜达成如下劳动合同。
第一条:工作内容和地点1.1 乙方将在甲方公司担任 [职位名称] 职位。
1.2 乙方的工作地点为甲方公司所在地。
第二条:用工期限2.1 本合同自 [起始日期] 起至 [终止日期] 止。
2.2 若需要延长合同期限,甲乙双方应提前 [提前通知期限] 向对方书面提出。
第三条:工作时间和休假3.1 乙方每周工作时间为40小时,具体工作时间安排由甲方根据生产经营需要确定。
3.2 乙方享有法定的带薪年休假和法定的带薪节假日。
第四条:工资和福利4.1 乙方的月工资为人民币 [工资金额] 元。
工资按月结算,于每月 [发放日期] 发放至乙方指定的银行账户。
4.2 乙方享有甲方提供的各项福利待遇,具体内容详见甲方的内部规定。
第五条:保密和竞业禁止5.1 乙方在劳动合同期限内和解除合同后,应对甲方公司的商业秘密和机密资料保密,并承诺不得向他人泄露。
5.2 乙方在解除劳动合同后的 [竞业限制期限] 内不得在与甲方公司竞争的同类业务中从事工作或经营活动。
第六条:解除劳动合同6.1 乙方有下列行为之一的,甲方有权解除劳动合同:- 乙方严重违反国家法律法规或公司规章制度;- 乙方严重失职,给甲方公司造成重大经济损失;- 乙方擅自离岗、旷工或连续迟到早退累计 [迟到早退次数] 次以上;- 乙方冒用他人身份或伪造证件,提供虚假材料;- 乙方涉嫌贪污受贿、行贿、侵占财物等犯罪行为。
6.2 乙方有下列行为之一的,乙方应提前 [提前通知期限] 书面通知甲方解除劳动合同:- 乙方身体或精神状况无法胜任工作,经医院证明;- 乙方提前 [提前通知期限] 书面通知甲方,申请解除合同。
劳务合同Labor Contract 英文文档

Labor ContractParty A :Legal Representative:Registered Address:Party B:ID Number:Domicile Nature:Home Address:According to the Labor Law of PRC and relevant laws and regulations, Party A and Party B sign this contract on the basis of equality, free will and mutual consultation.Article One Working Contents1.1T o meet the production demand, Party A agrees to employ Party B as . Party B agrees to accept the arrangement, observe the labor discipline and professional ethics, carry out rules of safe operation, improve professional skills and accomplishes production tasks.1.2P arty A may legitimately adjust Party B’s post according to business requirements.Article Two Term of ContractThis contract will be effect from (date, month, year) to (date, month, year), during which the probation period is months (from (date, month, year) to (date, month, year)). The contract w ill be terminated when the contract is at its expiry or agreed termi nation conditions occurs. Both parties may rescind or renew the c ontract via mutual consultation.Article Three Working Hours3.1Party A carries out standard working hours system of 40 hours per week and two rest days (maybe they are not Saturday, Sunday).3.2Party A may legitimate arrange Party B to work overtime or wo rk on general holidays due to business requirements on condition that Party B is willing to do so.3.3Party A may change working hours system for business require ment after approval by relevant government authorities and Party B shall execute it of his own will.Article Four Remuneration4.1 Party A pays RMB to Party B as basic wage per month. The aforesaid remuneration excludes all subsidies paid to Party B p ursuant to Party A’s stipulation.4.2 Party A shall strictly implement relevant regulations and stand ard per the lowest wage.4.3 Party A shall pay the wage on the day every month. Article Five Labor Protection and Labor ConditionsParty A shall give Party B education and training programs relating to labor safety, professional skills and labor disciplines etc. Accordi ng to the requirements of state labor protection and safe-producti on, Party A shall provide necessary working condition to ensure Pa rty B’s safety and health.Article Six Social Insurance and Welfare6.1 Party A shall transact social insurance and pay them for Party B . Party A shall withhold the social security contribution legally und ertook by Party B when paying the remuneration every month. 6.2 Party B will take all statutory holidays stipulated by the State.6.3 Party A carries out annual vocation system, Party B can take pa id annual vocation after continuously working for 1 year and the a pplying procedure for annual vocation shall be done pursuant to P arty A’s stipulation.Article Seven Party B’s Responsibility7.1 Party B must work earnestly and accomplish its own tasks with quality and quantity.7.2 Party B must report its job according to the facts and shall coo perate with its uppers and assist their jobs.7.3 Party B shall strictly implement the rules and regulations and Handbook legally stipulated by Party A.7.4 Party B shall take good care of Party A’s property and he/she must indemnify direct damage due to his/her liability and accepts P arty A’s punishment.7.5 Party B can not work for another employer without Party A’s written consent in the duration of Labor Contract.7.6 Party B shall strictly keep Party A’s trade secret and can not di vulge to any third party7.7 Party B shall state his/her curriculum vitae and educational ba ckground according to the facts.7.8 Party B shall observe Party A’s training rules and undertaking when Party A assigns Party B to be trained.Article Eight Cancellation of the Contract without Compensation by Party AParty A may cancel the Contract at any time without compensatio n to Party B under the following circumstances:8.1 When Party B is proven to be unqualified for Party A’s employ ment conditions during probation period, Party A need not give Pa rty B the reason for cancellation.8.2 Party B seriously violates rules and regulations, labor discipline legally stipulated by Party A.8.3 Party B seriously neglects his/her duty and grafts resulting in Party A’s great loss.8.4 Party B violates the laws of PRC and gains judicial punishmentor is found a guilty.Article Nine Cancellation of the Contract with Compensation by Party AUnder the following circumstances, Party A may cancel the Contra ct with 30 days prior written notice to Party B or paying one mont h basic wage instead and legally pay economic compensation or su bsidy to Party B.9.1 Party B is ill or non-work-related injured, and unable to do the former job or other job assigned by Party A after medical treatme nt.9.2 Party B is not competent for the job and still remains so after t raining or adjustment of the post.9.3 The basis for the conclusion of the contract has greatly changed so that the contract can no longer be carried out, while both par ties can not reach an agreement on modifying the contract by mut ual negotiation.9.4 Party A is close to bankruptcy and enters into legal rectificatio n period or it is in a severe difficulty to meet the standard of sever e difficult enterprise stipulated by the local government and the re trenchment is needed, and then Party A cancels the contract accor ding to legal procedure.Article Ten Cancellation of the Contract at Party B’s request10.1Party B shall give 30days prior written notice to Party A when requesting to cancel the Contract, but he/she shall indemnify Part y A according to Article 11.2.10.2Under the following circumstances, Party B may inform PartyA to terminate the Contract at any time.a. Be in probation period.Party A didn’t pay the remuneration or provide working conditions according to the Contact.c.Party A forces Party B to work by means of force, threat or illegal restriction of personal freedom.Article Eleven Liability for Breach of Contract11.1 Party A shall legally pay economic compensation to Party B w hen canceling the Contract pursuant to Article Nine.11.2Party B shall indemnify Party A for its economic loss according to laws and regulations and Training Agreement when he/she bre aches the Contract.Article Twelve Annexes of the Contract12.1 The Annexes are indivisible parts of this contract and they ha ve the same effect as this contract.12.2 Handbook and other rules and regulations legally stipulated by Party A are annexes of this Contract.Article Thirteen Labor DisputeIf labor dispute occurs, both parties shall resolve it through consul tation. In case of failing to reach an agreement, each party may su bmit the dispute to Labor Dispute Arbitration Committee having ju risdiction. If rejecting the award, each party can take a proceeding. The party applying for arbitration shall submit the arbitration appl ication to Labor Dispute Arbitration Committee within 60 days wh en the labor dispute arises. If rejecting the award, the party can su e to the court within 15 days after receipt of the award.Article Fourteen Effectiveness of the ContractThis contract is effective by signatures of both parties and shall be submitted to the surveyor.Article Fifteen Miscellaneous15.1If there is something unclear, both parties may conclude clause a supplement clause and the clause shall have the same effect as this contract.15.2If there is something undefined in this contract when implem enting this contract, it shall be executed according to relevant laws and regulations of the state and region. If there is a new stipulatio n per relevant clauses, they shall be carried out pursuant to afores aid stipulation.15.3 The modification of this contract shall be mutually agreed by both parties and shall be facilitated with the relevant procedure.The modified content can be agreed by both parties.15.4 This contract is made in duplicate and each party holds one counterpart.Party A(stamp): Party B(signature):Legal Representative (stamp):Dated this (date) of (month) (year) Dated this(date) of (month) (year)Survey body (stamp):Surveyor (signature and stamp):Dated this (date) of (month) (year)。
标准劳动合同中英文版

标准劳动合同中英文版甲方(雇主): [公司名称]乙方(雇员): [雇员姓名]合同期限:1. 固定期限合同:自 [开始日期] 至 [结束日期]。
2. 无固定期限合同:自 [开始日期] 起,除非根据本合同条款提前终止。
工作内容与职位:乙方同意根据甲方的工作需要,担任 [职位名称] 一职,完成甲方安排的工作任务。
工作地点:乙方的工作地点为 [具体地址] 或甲方指定的其他地点。
工作时间与休息休假:1. 乙方应遵守甲方的工作时间安排,通常为每周工作 [工作天数] 天,每天工作 [小时数] 小时。
2. 乙方享有国家规定的法定节假日及带薪年假。
薪资待遇:1. 乙方的月薪为 [具体数额] 元,甲方应于每月的 [具体日期] 前支付上月工资。
2. 乙方在加班时,甲方应按照国家规定支付加班费。
社会保险与福利:甲方应依法为乙方缴纳社会保险,包括但不限于养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险和生育保险。
劳动保护与工作条件:甲方应为乙方提供符合国家安全生产规定的工作环境和必要的劳动保护。
合同的变更、解除和终止:1. 双方经协商一致,可以变更本合同的条款。
2. 如乙方违反合同规定,甲方有权解除合同。
3. 合同期满或双方约定的终止条件出现时,本合同终止。
违约责任:如一方违反合同条款,应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失。
争议解决:双方因履行本合同发生争议,应首先通过协商解决;协商不成时,可向甲方所在地的劳动争议仲裁委员会申请仲裁。
其他约定:[双方可在此约定其他事项]本合同一式两份,甲乙双方各执一份,自双方签字盖章之日起生效。
甲方(盖章): [公司名称]乙方(签字): [雇员姓名]签订日期: [签订日期]Labor ContractParty A (Employer): [Company Name]Party B (Employee): [Employee's Name]Term of the Contract:1. Fixed-term Contract: From [Start Date] to [End Date].2. Open-ended Contract: From [Start Date], unless terminated in advance according to the terms of this contract.Job Description and Position:Party B agrees to take up the position of [Job Title] as required by Party A, and to complete the work tasks arranged by Party A.Place of Work:The place of work for Party B is [Specific Address] or other places designated by Party A.Working Hours and Rest and Leave:1. Party B shall comply with the working hours arranged by Party A, usually working [Number of Days] days per week, [Number of Hours] hours per day.2. Party B is entitled to statutory holidays and paid annual leave as stipulated by the state.Salary and Wages:1. The monthly salary of Party B is [Specific Amount] yuan, which Party A shall pay the salary of the previous monthbefore [Specific Date] of each month.2. Party B is entitled to overtime pay in accordance with national regulations when working overtime.Social Insurance and Benefits:Party A shall pay social insurance for Party B according tothe law, including but not limited to pension insurance, medical insurance, unemployment insurance, work injury insurance, and maternity insurance.Labor Protection and Working Conditions:Party A shall provide Party B with a working environment that complies with national safety production regulations and necessary labor protection.Modification, Termination, and Expiry of the Contract:1. The terms of this contract may be modified by mutual agreement of both parties.2. If Party B violates the provisions of the contract, PartyA has the right to terminate the contract.3. The contract expires when the term expires or when the termination conditions agreed upon by both parties occur.Liability for Breach of Contract:If a party breaches the terms of the contract, it shall bear the liability for breach of contract and compensate the other party for the losses suffered.Dispute Resolution:In case of disputes arising from the performance of this contract, the parties shall first resolve through negotiation;if negotiation fails, an application for arbitration may be filed with the labor dispute arbitration committee where Party A is located.Other Agreements:[The parties may agree on other matters here]This contract is made in two copies, one for each of Party A and Party B, and shall come into effect from the date of signature and seal by both parties.。
劳动(合同)中英文版范本

劳动合同中英文版范本劳动合同(中文版)合同编号: [合同编号]甲方(雇主): [甲方名称]乙方(劳动者): [乙方姓名]经双方友好协商,甲乙双方就乙方在甲方单位工作的相关事宜达成合同,请双方遵守并履行。
一、工作内容1.乙方将以全职雇员的身份在甲方单位工作,从事工作内容:[具体工作内容]2.工作地点:[工作地点]3.工作时间:[工作时间]二、薪资和福利1.乙方的薪资标准为每月人民币[薪资金额]元。
2.甲方按照国家的法定标准为乙方购买社会保险和住房公积金,并按时足额缴纳。
3.乙方享受国家规定的年假、病假、婚假等法定假期。
三、劳动保护和安全1.甲方负责为乙方提供安全、卫生的工作环境,保障乙方的生命安全和身体健康。
2.乙方应遵守甲方单位的劳动纪律和规章制度,严禁违反国家法律和道德规范。
四、劳动合同期限1.如无特殊情况,劳动合同到期后自动终止,双方可协商续签合同。
五、解除合同1.当乙方需要解除合同时,应提前[提前通知天数]天书面通知甲方,并与甲方协商解除合同的具体事宜。
2.当甲方需要解除合同时,应提前[提前通知天数]天书面通知乙方,并支付相应的赔偿金。
六、争议解决双方因履行本合同发生争议时,应首先通过友好协商解决。
若协商不成,可以向劳动争议仲裁委员会申请仲裁,或向人民法院提起诉讼解决争议。
七、其他事项1.本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
2.除本合同约定外,双方还应遵守国家相关法律和法规。
甲方:签字:____________________日期:____________________乙方:签字:____________________日期:____________________Employment Contract (English Version)Contract No.: [Contract Number]Party A (Employer): [Party A Name]Party B (Employee): [Party B Name]Based on friendly negotiation, Party A and Party B reach the following contract regarding Party B’s employment at Party A’s organization. Both parties shall abide andfulfill the terms herein.1. Job Description1.Party B will work as a full-time employee at Party A’s organization, and will be engaged in the following job responsibilities: [Specific job responsibilities]2.Workplace: [Workplace]3.Working hours: [Working hours]2. Salary and Benefits1.Party B’s salary will be RMB [Salary amount] per month.2.Party A will purchase social insurance and housing provident fund for Party B in accordance with the country’s statutory requirements, and make timely and full payment.3.Party B is end to statutory annual leave, sick leave, marriage leave, and other legally required leaves.3. Labor Protection and Safety1.Party A is responsible for providing Party B with a safe and healthy working environment, ensurin g Party B’s personal safety and physical well-being.2.Party B shall comply with Party A’s labor discipline and regulations, and strictly refrn from violating national laws and moral standards.4. Contract Period1.The contract is valid from [Start date] to [End date], a total of [Contract duration] months.2.Unless otherwise agreed, the contract will automatically terminate upon expiration, and both parties may negotiate for contract renewal.5. Termination of Contract1.When Party B intends to terminate the contract, Party B should provide written notice to Party A in advance,with [Notice period] days before the effective termination date, and discuss the specific arrangements with Party A.2.When Party A intends to terminate the contract, Party A should provide written notice to Party B in advance, with [Notice period] days before the effective termination date, and compensate Party B accordingly.6. Dispute ResolutionIn case of any dispute arising from the performance of this contract, the parties shall first attempt to resolve the matter amicably through friendly negotiation. If the negotiation fls, either party can apply for arbitration from the Labor Dispute Arbitration Committee or bring a lawsuit before the People’s Court for resolution.7. Miscellaneous1.This contract is made in duplicate, with each party holding one copy, both with equal legal effect.2.In addition to the provisions of this contract, both parties shall comply with relevant national laws and regulations.Party A:Signature: ____________________Date: ____________________Party B:Signature: ____________________Date: ____________________。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.1 劳务合同-中英
编号:No.
劳务合同
Labor Service Contract
(2021版)
上海市对外服务有限公司印制Formulated and Printed by Shanghai Foreign Service Co., Ltd.
2021年1月1日
劳务合同(2021版)
甲方:上海市对外服务有限公司(以下简称“甲方”)
乙方:_______________________________ (以下简称“乙方”)
根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国劳动合同法》等有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,甲、乙双方经友好协商,就乙方使用甲方员工等事宜,达成本劳务合同(以下简称“本合同”)。
第一章总则
第一条适用
甲、乙双方有关乙方使用甲方员工等事宜,适用本合同。
第二条适用法律
本合同,以及与本合同有关的一切事宜,一律适用中华人民共和国的法律、法规。
因任何原因,包括但不限于因法律法
规变化,致使本合同条款与中华人民共和国法律、法规不一致时,均应以中华人民共和国法律、法规为准。
第三条定义
3.1 甲方员工:指乙方需要使用的,由甲方依法办理相关手续,派遣到乙方的中国公民。
Labor Service Contract (2021)
Party A: Shanghai Foreign Service Co., Ltd (hereinafter referred to as “Party A”) Party B:__________________________
(hereinafter referred to as “Party B”)
According to the Contract Law of the People’s Republic of China, Labor Law of the People’s Republic of China,Labor Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, and in line with the principle of equality and mutual benefits, the two parties enter into this Labor Service Contract (hereinafter referred to as “this Contract”) through friendly consultation with regard to Party A’s labor service for Party B.
Chapter 1 General Provisions
Article 1 Application
This Contract applies to the related issues regarding
Party B’s using Party A’s labor service.
Article 2 Applicable Laws
This Contract and related matters shall be subject to laws and regulations of the People’s Republic of China. In case of any discrepancy between the articles of this Contract and the laws and regulations of the People’s Republic of China for any reasons, including but not limited to the change of laws and regulations, the latter shall prevail.
Article 3 Definitions
3.1 Party A’s Staff: Party A’s Staff refer to any Chinese citizens needed by Party B and
dispatched by Party A to Party B after
3.2 附件:指甲、乙双方另行签订的所有关于本合同的补充协议或相关约定等;附件是本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等法律效力。
3.3 管理费:指乙方使用甲方员工而应支付给甲方的各种费用的总和。
一般包括:
3.3.1 乙方为承担甲方员工的.保险和住房公积金而支付的费用;
3.3.2 乙方为要求甲方向甲方员工提供福利保障、档案保管而支付的费用;
3.3.3 乙方为甲方提供本合同下所列服务而支付给甲方的服务费和约定的相关税收。
3.4 工资:指乙方使用甲方员工而应支付给甲方员工的劳动报酬,具体数额应以附件所载为准。
3.5 法律:指中华人民共和国法律、法规、规章、制度、规范性文件等。
第二章权利和义务
第四条甲方享有的权利
4.1 甲方有权要求乙方为甲方的服务配合甲方拟定的流程。
4.2 甲方有权对乙方与甲方员工之间因实际使用关系所发生的争议进行调解。
4.3 甲方有权对乙方侵害甲方员工合法权益
Party A has handled relevant procedures in accordance with law.
3.2 Attachments:Attachments refer to all supplementary or related agreements
signed by the two parties; the Attachments
are integral parts of this Contract and have
the same effect as this Contract.
3.3 Management Fee:The total sum of all
charges and expenses that Party B should
pay to Party A for the use of Party A’s
Staff. It generally covers:
3.3.1 Social insurances and accumulated
housing fund borne by Party B for
Party A’s Staff;
3.3.2 Expenses of benefits and personnel
file preservation that Party B
requests Party A to provide for
Party A’s Staff;
3.3.3 Service fee charged by Party A for
service provided under this
Contract and taxes levied by the
state agreed upon by the two
parties.
3.4 Pay: Labor remuneration paid by Party B to Party A’s Staff for labor use, in the amount subject to the attachments hereto.
3.5 Law(s): Any and all laws, rules, regulations, institutions, statutes and the like, of the People’s Republic of China.
Chapter 2 Rights and Obligations
Article 4 Rights Enjoyed by Party A
4.1 Party A is entitled to request Party B to。