劳务协议书-Labor Service Agreement 中英文对照

合集下载

劳务派遣合同中英文

劳务派遣合同中英文

劳务派遣合同(中英文)CONTRACT OF LABOR DISPATCH SERVICE甲方:Party A:法定代表人:Legal Representative:地址:Address乙方:Party B:法定代表人:Legal Representative:地址:Address:甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,根据平等互利原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议:According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning dispatched employee:第一章派遣与借用CHAPTER ONE DISPATCH AND BORROWING第一条派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。

Article 1 For the purpose of this Contract, "Dispatching " means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B.第二条借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。

Article 2 For the purpose of this Contract, "Borrowing" means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.第三条甲方根据乙方的要求向乙方派遣员工,乙方须按照约定向甲方支付借用费。

劳务协议书-Labor-Service-Agreement-中英文对照

劳务协议书-Labor-Service-Agreement-中英文对照

劳务协议书Labor Service Agreement甲方(单位名称):Party A (Company Name):乙方(劳务者姓名):Party B (Service provider Name):性别:男身份证/护照号码:联系电话:Gender: Male ID/Passport No.: Tel No.:家庭住址:Home Address:根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》和有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自愿签订本劳务协议,共同遵守本协议所列条款。

According to the "General Principles of Civil Law of the People's Republic of China", "Contract Law of the Peop le's Republic of China” and relevant regulations, after equal negotiation, Both parties agree to sign and comply with this labor service agreement第一条乙方承担的劳务内容为:。

甲乙双方可另行约定岗位具体职责及要求,详见职责说明书,附件一。

Article 1 Party B’s Job duty is: Both parties agree on Job duties and requirementas in, Annex I, Job Description.第二条乙方的工作地点为: ,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可变更工作地点。

Article 2 Working location of Party B is: , which can be changed on the basis of mutual agreement as per Par ty A’s business requirements.第三条本协议期限为自年年月日生效,至年年月日终止。

劳务合同中英版本

劳务合同中英版本

劳务合同中英版本甲方(雇主)名称:_____________________3. 甲方地址:_____________________4. 乙方(雇员)姓名:_____________________5. 乙方地址:_____________________6. 合同签订日期:_____________________7. 合同生效日期:_____________________8. 合同终止日期:_____________________9. 工作性质:_____________________10. 工作地点:_____________________第二部分:工作内容和要求1. 乙方同意根据甲方的要求,完成以下工作任务:- 任务一:_____________________- 任务二:_____________________- 任务三:_______________________2. 乙方应遵守甲方的工作纪律和规章制度,保证工作质量和效率。

第三部分:工作时间和休息休假1. 乙方工作时间按照国家规定的工作时间执行。

2. 乙方享有国家法定节假日休息的权利。

第四部分:薪酬和福利1. 乙方的月工资为:_____________________2. 甲方应按时足额支付乙方工资。

3. 乙方享有甲方提供的社会保险和福利待遇。

第五部分:合同变更、解除和终止1. 双方协商一致,可以变更合同内容。

2. 任何一方违反合同条款,另一方有权解除合同。

3. 合同期满或双方约定的终止条件出现时,合同自动终止。

第六部分:违约责任1. 违约方应承担违约责任,赔偿对方因此造成的损失。

第七部分:争议解决1. 双方因履行合同发生争议,应先协商解决;协商不成的,可提交甲方所在地人民法院解决。

第八部分:其他约定1. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

2. 本合同自双方签字盖章之日起生效。

甲方(签字):_____________________乙方(签字):_____________________Labor ContractPart I: Basic Contract Information1. Contract Number: _________________________2. Party A (Employer) Name: _________________________3. Party A Address: _________________________4. Party B (Employee) Name: _________________________5. Party B Address: _________________________6. Contract Signing Date: _________________________7. Contract Effective Date: _________________________8. Contract Termination Date: _________________________9. Nature of Work: _________________________10. Work Location: _______________________Part II: Work Content and Requirements1. Party B agrees to complete the following work tasks according to the requirements of Party A:- Task One: _________________________- Task Two: _________________________- Task Three: _______________________2. Party B shall abide by the work discipline and regulations of Party A, ensuring the quality and efficiency of work.Part III: Working Time and Rest and Leave1. Party B's working hours shall be implemented according to the working hours stipulated by the state.2. Party B is entitled to rest on national statutory holidays.Part IV: Remuneration and Benefits1. Party B's monthly salary is: _________________________2. Party A shall pay Party B's salary on time and in full.3. Party B is entitled to social insurance and welfare benefits provided by Party A.Part V: Contract Modification, Termination, and Expiration1. The parties may modify the content of the contract by mutual agreement.2. Either party may terminate the contract if the other party violates the contract terms.3. The contract shall automatically expire upon theexpiration of the contract period or when the termination conditions agreed upon by both parties occur.Part VI: Liability for Breach of Contract1. The breaching party shall bear the liability for breach of contract and compensate the other party for the losses caused thereby.Part VII: Dispute Resolution1. If a dispute arises between the parties in the performance of the contract, it should first be resolved through negotiation; if negotiation fails, it may be submitted to the People's Court of the place where Party A is located for resolution.Part VIII: Other Agreements1. This contract is made in two copies, each party holds onecopy, and both have the same legal effect.2. This contract shall come into effect from the date of signature and seal by both parties.Party A (Signature): _________________________Party B (Signature): _______________________请注意,这只是一个模板,具体的合同内容需要根据实际情况进行调整和完善。

中英版劳务合同

中英版劳务合同

中英版劳务合同甲方(雇主):_________________Party A (Employer): ______________乙方(劳务提供者):_________________Party B (Labor Provider): ______________鉴于甲方需要劳务服务,乙方愿意提供劳务服务,双方本着平等自愿、诚实信用的原则,经协商一致,订立本劳务合同。

WHEREAS Party A requires labor services and Party B iswilling to provide such services, both parties, in accordance with the principles of equality, voluntariness, and goodfaith, have negotiated and agreed to enter into this Labor Contract.第一条劳务内容Article 1: Labor Services1.1 乙方同意根据甲方的要求,在约定的时间内完成指定的劳务工作。

1.1 Party B agrees to complete the designated labor workwithin the agreed time according to the requirements of Party A.1.2 甲方应向乙方提供完成劳务工作所需的工作环境和条件。

1.2 Party A shall provide Party B with the workingenvironment and conditions necessary to complete the labor work.第二条劳务报酬Article 2: Labor Remuneration2.1 甲方应按照本合同约定的标准和时间向乙方支付劳务报酬。

劳务合同-中英版

劳务合同-中英版

劳务合同-中英版劳务合同-中英版Labor Contract - Chinese-English Version甲方:(以下简称甲方)Party A: (hereinafter referred to as Party A)乙方:(以下简称乙方)Party B: (hereinafter referred to as Party B)一、合同目的1.1 本合同是甲乙双方在平等自愿的基础上,根据国家有关劳动法律、法规及规章,以及双方协商一致的原则,就甲方雇用乙方从事劳务工作事宜而订立的协议,约定双方权利、义务及相关事项。

1.2 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

二、双方权利和义务2.1 甲方的权利和义务:2.1.1 提供劳动工作岗位和必要的劳动条件;2.1.2 按照国家有关规定和本合同约定支付工资和其他福利待遇;2.1.3 保障乙方的人身安全和劳动保障;2.1.4 向乙方提供必要的工作培训;2.1.5 依法对乙方进行考核和管理;2.1.6 与乙方协商解决因工作产生的问题和纠纷。

2.2 乙方的权利和义务:2.2.1 忠实、勤勉地履行劳务工作;2.2.2 遵守甲方的工作纪律和合法命令,不得违法、违纪;2.2.3 保守甲方的商业秘密和其他机密信息,不得泄露给他人;2.2.4 不得在劳动期间从事与工作无关的活动;2.2.5 服从甲方的工作安排和调剂;2.2.6 维护甲方的形象和利益。

三、工资和福利待遇3.1 甲方将按照国家有关法规和本合同约定,向乙方支付工资和其他福利待遇。

3.2 工资支付标准:乙方的具体工资支付标准见附件一《工资支付标准表》。

3.3 福利待遇:甲方将向乙方提供社会保险、住房公积金、年终奖金、节假日福利等福利待遇。

四、保密条款4.1 乙方应当保守甲方的商业秘密和其他机密信息,不得泄露给他人。

4.2 乙方应当在离开甲方工作岗位之前,将已经掌握的机密信息交还给甲方。

五、解除合同5.1 在合同期限届满前,甲乙双方协商一致,可以终止合同。

国际劳务合同范本双语

国际劳务合同范本双语

国际劳务合同范本双语International Labor Contract甲方(雇主):Party A (Employer):姓名/Name:地址/Address:联系方式/Contact Information:乙方(劳务人员):Party B (Labor Personnel):姓名/Name:地址/Address:联系方式/Contact Information:鉴于甲方需要劳务服务,乙方具备相关技能和能力,双方经友好协商达成如下协议:Whereas Party A requires labor services and Party B has the relevant skills and abilities, the two parties have reached the following agreement through friendly negotiation:一、劳务内容1. Labor Content乙方同意在[具体地点]为甲方提供[具体劳务工作描述]。

Party B agrees to provide [specific labor work description] for PartyA at [specific location].二、劳务期限2. Term of Labor自[起始日期]起至[结束日期]止。

From [start date] to [end date].三、劳务报酬3. Labor Remuneration甲方应按照以下方式向乙方支付劳务报酬:[具体支付方式和金额]。

Party A shall pay the labor remuneration to Party B in the following manner: [specific payment method and amount].四、工作时间和休息安排4. Working Hours and Rest Arrangements乙方的工作时间为[具体工作时间],休息安排为[具体休息安排]。

公司劳务服务合同范本英文

公司劳务服务合同范本英文

Labor Service ContractThis Labor Service Contract (the "Contract") is made and entered into as of [Insert Date], by and between [Company Name], a company organized and existing under the laws of [Country/State], with a registered address at [Company Address] (hereinafter referred to as the "Company"), and [Individual's Name], a resident of [Country/State], with a permanent address at [Individual's Address] (hereinafter referred to as the "Service Provider").1. ServicesThe Service Provider agrees to provide the following services to the Company:[List of services to be provided by the Service Provider]2. DurationThe term of this Contract shall commence on the Effective Date and shall continue for a period of [Duration of Contract], unless terminated earlier by either party in writing.3. CompensationIn consideration for the services provided under this Contract, the Company shall pay the Service Provider a fee of [Fee Amount] [Fee Payment Frequency (e.g., monthly, annually)]. The fee shall be paid by the Company to the Service Provider within [Number of Days] after the receipt of an invoice from the Service Provider.4. ExpensesThe Service Provider shall be responsible for all expenses incurred in the performance of the services, unless otherwise agreed in writing by the parties.5. ConfidentialityThe Service Provider agrees to maintain strict confidentiality with respect to all confidential information obtained from the Company in thecourse of providing the services, unless such information is required to be disclosed by a court of competent jurisdiction or by applicable law.6. Intellectual PropertyAny intellectual property created by the Service Provider in the course of providing the services shall be owned by the Company. The Service Provider shall execute any documents necessary to vest ownership of such intellectual property in the Company.7. IndemnificationThe Service Provider agrees to indemnify and hold the Company harmless from any and all claims, damages, liabilities, and expenses (including reasonable attorney's fees) arising out of or in connection with the performance of the services under this Contract.8. TerminationEither party may terminate this Contract at any time by providingwritten notice to the other party. In the event of termination, the Company shall pay the Service Provider for the services performed up to the date of termination.9. Governing Law and Dispute ResolutionThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Governing Jurisdiction]. Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of the [Arbitration Institution], and the decision of the arbitrator(s) shall be final and binding upon the parties.10. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior agreements, understandings, and negotiations, whether oral or written, relating to the subject matter of this Contract.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.[Company Name] By: \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ Name: \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ Title: \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ Date: \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_[Service Provider's Signature] \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ Name:\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ Date: \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Note: This is a sample labor service contract and should be customized to meet the specific needs and requirements of the parties involved. It is advisable to consult with a legal professional before entering into any contractual agreement.。

劳务合同(劳动合同)翻译中英文对照

劳务合同(劳动合同)翻译中英文对照

劳务合同第一条:合同双方甲方:乙方:第二条:甲乙双方经友好协商就乙方向甲方派遣临时性宴会服务人员(以下简称乙方劳务人员)事宜,特签定本合同。

第三条:本合同自年月日起,至年月日止。

合同期满前一个月双方协商续签或终止事宜,如未续签,本合同期满自动终止。

第四条:双方的权利、义务、责任1、甲方有权要求乙方组织的劳务人员符合甲方提供的工作岗位要求,且身体健康,无慢性病史,并持有本年度卫生防疫站所发健康证。

2、甲方有权根据____宴会预定情况,要求乙方及时派出劳务人员,并要求乙方保证人员数量。

3、甲方要求乙方派遣的劳务人员需要具备一年以上工作的工作经验,且年轻在20-25岁之间。

4、乙方劳务人员的各项社会保险(包括医疗保险及人身伤害保险)的缴纳及人事档案及相关事宜的办理由乙方负全部责任,乙方违反该约定而造成的一切后果均由乙方负全部责任。

5、甲方有义务对乙方派出的劳务人员进行与岗位相适应的专业培训和教育。

6、甲方有义务对乙方劳务人员的工作表现通知乙方,并协调处理相关事宜。

7、乙方有权要求甲方按劳动法和相关政策、法规,维护乙方劳务人员的合法权益。

8、乙方劳务人员如在工作中发生较重工伤事故,甲方应给予及时、积极的抢救,并及时通知乙方。

需做工伤鉴定的,应由乙方请有关部门做工伤鉴定,并由乙方处理善后事宜。

乙方劳务人员的工伤事故甲方负有直接责任的,甲方按照责任的比例负责善后事宜。

9、乙方有责任按甲方要求及时提供符合甲方要求的劳务人员,所派劳务人员应无违纪和犯罪记录,品行良好。

对于乙方派出的劳务人员,甲方一旦发现其有不良记录或在工作中违反劳动纪律、违反甲方的规章制度或不能胜任甲方工作要求的,甲方可要求乙方随时更换。

10、甲方在有临时变动或突发事件发生前,需在提前_8_至_10_小时内通知乙方。

如不能在规定的时间内通知乙方,给乙方造成的经济损失,由甲方全部负责;第五条:劳务费用及相关事宜1、甲方按乙方劳务人员在甲方的服务总小时数支付乙方劳务费用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

劳务协议书Labor Service Agreement甲方(单位名称):Party A (Company Name):乙方(劳务者姓名):Party B (Service provider Name):性别:男身份证/护照号码:联系电话:Gender: Male ID/Passport No.: Tel No.:家庭住址:Home Address:根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》和有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自愿签订本劳务协议,共同遵守本协议所列条款。

According to the "General Principles of Civil Law of the People's Republic of China", "Contract Law of the Peop le's Republic of China” and relevant regulations, after equal negotiation, Both parties agree to sign and comply with this labor service agreement第一条乙方承担的劳务内容为:。

甲乙双方可另行约定岗位具体职责及要求,详见职责说明书,附件一。

Article 1 Party B’s Job duty is:Both parties agree on Job duties and requirement as in, Annex I, Job Description.第二条乙方的工作地点为:,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可变更工作地点。

Article 2 Working location of Party B is: , which can be changed on the basis of mutual agreement as per Par ty A’s business requirements.第三条本协议期限为自年年月日生效,至年年月日终止。

其中试用期从/ 年/ 月/ 日起至/ 年/ 月/ 日止。

Article 3, The Agreement period is from to . The probation is / month(s), from / to / .第四条在协议期间,甲方的责任和义务是:Article 4 During the agreement period, Party A’s responsibilities and obligations are:1、甲方按照规定安排乙方合理的休息时间,休息日有特殊情况安排工作的,乙方无条件上班,除春节外甲方不另外支付加班报酬。

1. Party A shall arrange Party B reasonable time for rest in accordance with the regulations. Party B shall work unconditionally in rest days if there are special circumstances. In addition to the Spring Festival PartyB have no extra pay for overtime wages.2、甲方每月以货币或转账形式支付乙方工资报酬,月工资为元。

(具体参考本合同附件二,劳动报酬协议)2. Party A pay remuneration with currency or bank transfer to Party B monthly, RMB Each month.(refers to the Annex II--- Remuneration agreement)3、甲方不为乙方办理社会保险统筹。

但根据实际情况,甲方可支付或补偿乙方自己购买的商业保险或社会保险。

3. Party A doesn’t include Party B for social insurance. However, according to the actual situation, Party A can pay or compensate for commercial insurance or social insurance Party B buys for himself.4、甲方为乙方提供上班所需用具。

并根据国家及本市有关规定为乙方提供劳动安全卫生的条件,为乙方配备必须的劳动防护用品。

4. Party A provides necessary tools to Party B for work. According to the relevant regulations of the State and this Municipality, Party A provides occupational safety and health conditions for Party B as well as necessary labor protection articles.第五条在协议期间,乙方的责任和义务是:Article 5 During the agreement period, Party B’s responsibilities a nd obligations are:1、应向甲方提供真实的身份证/护照原件及本协议的个人信息,如有虚假,甲方可随时解除此协议,并扣除所有工资。

1. Should provide true original ID/Passport and related personal information to Party A. If untrue, Party A can terminate the agreement at any time and deduct all pay.2、应服从公司安排,按时上下班,不无故缺勤、旷工,遵守甲方规章制度,按时按质完成甲方交付的工作任务,甲方有权利对乙方完成劳务情况进行检查、监督、验收。

2. Shall obey the arrangement of the company, work on time, no unexcused absences, absenteeism, obey rules and regulations of Party A, complete tasks delivered by Party A on time and with good quality. Party A has the right to inspect, supervise for Party B’s working status.3、应保管好甲方所提供的劳动用具,如有遗失,照原价或折价赔偿。

3. Shall maintain working tools in good condition provided by Party A, if lost, shall reimburse on its estimated price or original price.4、如有工作失职、违反公司规章制度、提供劳务达不到要求等,甲方有权解除此劳务协议。

4. If there is dereliction of duty, violation of company rules and regulations, or fail to meet requirements of job, Party A shall have the right to dismiss the agreement.5、由于自身身体原因所造成的病亡及自然生老病死等,甲方不负赔偿责任,可视情况给予一定抚恤、救济等安抚费用。

5. Party A shall not be liable for the disease caused due to Party B’s own health reasons, death and natural illness etc. Depending on the circumstances, Party A can pay certain costs of pension and relief.6、乙方负有保守甲方商业秘密的义务。

6. Party B shall hav e the obligation to conserve Party A’s trade secrets.第六条发生下列情形之一,本协议终止:Article 6 The agreement terminates if one of the following circumstances occurs:1、本协议期满的;1. Expiration of this Agreement2、乙方由于健康等个人原因不能履行本协议义务的;2. Due to the health and personal reasons, Party B is unable to perform the obligations under this Agreement3、本协议因以下情形解除的:(1)甲方因经营情况变化、调整等,有权提前一周通知乙方解除本协议。

(2)乙方提出解除协议,应至少提前一周;(3)双方协商一致解除协议。

3, The agreement is cancelled due to the following circumstances:(1) The operating conditions changes and adjusts, Party A have the right to notice Party B about terminating this Agreement one week in advance.(2) Party B cancel the agreement, should be at least notice Party A one week in advance;(3) Mutual agreement to cancel the agreement.第七条本协议终止后,乙方应在一周内将有关工作向甲方移交完毕,如给甲方造成损失,应予赔偿。

Article 7 After termination of this Agreement, Party B should complete transferring work to Party A within one week. Party B shall pay for damage caused to Party A.第八条乙方同意在本协议有效期间,因自身原因发生的医疗费用自理,未能提供劳务期间,甲方不支付劳务报酬。

相关文档
最新文档