第七章常见文体的翻译
不同文体的篇章翻译

匆匆在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了;如薄雾,被初阳蒸融了。
我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊HasteIn these swiftly escaping days, what can I do in this world amongst thousands of households? I can do nothing but hesitate and hurry. In these over eight thousand hurried days, what has been left to me besides hesitation? The past days like light smoke are blown away with the breeze or like a thin layer of mist evaporate with the morning sun. And what marks have left in the world? When have I ever left a mark as tiny as a hairspring? I came to this world naked, soon I’ll leave here naked, too. But, it’s unfair to me…why did I come to this world for nothing?撒播智慧的种子对于那些甘于奉献、过于辛劳而又不受重视的教师来说,其快乐和安慰莫过于学生对他们的爱戴和怀念。
这些年来,我每年都收到数十张以往学生寄来的贺卡,张张贺卡表达了同样的感情:“亲爱的老师,您的教诲难以忘怀,谨表爱戴和感激。
实用文体翻译

实用文体翻译期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~一、翻译标准1、以译出语或译入语为取向的翻译原则2、直译与意译重点难点:A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。
B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。
C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。
二、英汉差别1、真朋友&假朋友2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。
3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。
4、英汉差异——句子扩展模式中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性——形合和意合中:意合英:形合5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。
按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。
重点难点:A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)B,a broken record of argument陈词滥调我们已按很低价格向你们报盘。
We have made you an offer at a very competitive price.C,相声=cross talk=comic dialogueD,鱼米之乡=land of fish and rice=land of milk and honeyE,eat one’s words承认错误The sea refuses no rivers. 贪得无厌blue wool高级羊毛extended family大家庭jelly built project豆腐渣工程drink like a fish牛饮F,We never meet without a parting. 有聚就有散G,We took off and flew over the city and slowly gained height.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。
《常见文体的翻译》课件

常见文体的翻译难点
探讨了不同文体在翻译过程中可能遇到的难题,如文化差异、修辞手法、语 言韵律等,提出有效应对的方法。
பைடு நூலகம்
常见文体的翻译技巧
介绍了针对不同文体的翻译技巧,包括保留原文风格、转换修辞手法、调整 语言节奏等,以确保译文与原作相符合。
常见文体的翻译方法
提供了针对各种文体的翻译方法,例如直译、意译、加注说明等,以满足读 者对原作的理解和欣赏。
《常见文体的翻译》PPT 课件
本课件详细介绍了常见文体的定义、特点、翻译难点、翻译技巧、翻译方法, 并通过实例分析阐述了常见文体的翻译要点和结论。
常见文体的定义
探讨了各种类型的常见文体,例如散文、诗歌、小说、戏剧等,对其进行了深入解析和分类。
常见文体的特点
分析了每种文体的独特特点,包括语言风格、叙事结构、篇幅等方面,以及 它们传达的情感和主题。
实例分析:常见文体的翻译
通过具体案例分析了散文、诗歌、小说等常见文体的翻译策略和效果,展示 了翻译在传达文体特色和情感的重要性。
结论和要点
总结了本课件介绍的文体翻译的要点和关键技巧,帮助翻译人员更好地应对 各种文体的翻译挑战,提高翻译质量。
7-法律英语翻译汇总

在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以 按照本条约规定提出国际申请。 Applications for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty.
• A:判断语,根据价值或事实所 作出的判断。 • Acquit • Calculate • Describe • Analyze • Estimate • Assess • characterize
• B:裁定语,表示赞成或反对某 事或某过程。 • Order • Command • Direct • Recommend • Appoint • Dismiss • Nominate • Declare • Announce • Warn • proclaim
• Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right, power or privilege.
语言明确,2)条理清晰,3)行文严谨,4)符合规 范格式。
各类文体的翻译共32页

66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
各类文体的翻译
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
第七章 英语长句的译法(14)

第七章英语长句的译法(教学安排:2课时)近年来,受口语风格和国际间交际扩大的影响,英语句式有越来越短的趋势,但在正式文体中,结构复杂、长度惊人的句子随处可见。
这是我们正确理解和翻译英语的一大难点。
对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。
长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为考试的重点。
在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的,所以弄清原文的句法结构。
其次要弄清英语原文的句法结构............, .找出整个句子的中心内容及其各层意思......................., .再按照汉语的................., .然后分析几层意思之间的相互逻辑关系特点和表达方式..........。
.........., .不必拘泥于原文的形式......., .正确地译出原文的意思一、英语长句的分析一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1)修饰语过多; (2)并列成分多; (3)语言结构层次多。
分析长句时可以采用下面的方法(一)找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
(二)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(三)分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。
(四)分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(五)注意插入语等其他成分。
(六)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
长句翻译,似可分三步走:第一步:拎出主干,梳理结构,条缕分明。
第二步:从容表达,化长为短,点滴不漏。
第三步:译后诵读,加工润改,消除译痕。
例1原文:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(1)该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behavioristsuggest that-clause 结构。
第七讲 风格及文体的翻译
5 语言与文化
有一次,几个中国人到一位比较富裕的美国人家里去做
客。主人引他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房
子多好啊。非常漂亮。”主人听了十分高兴,按美国习惯笑
着回答说:“谢谢。”有些中国客人对她的回答感到意外。
后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的中国女翻译
说:“你的英语很好,很流利。”女翻译谦虚地说:“不!
曹明伦译文:读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才 益智。
陈毅平译文:读书可以娱乐,可以装饰,可以增长才干。
10.Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
东旭译文:读书能使人充实;谈话能使人机敏;写作能使人精确。 水天同译文:阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作与笔记使人精确。 王楫译文:读书使人充实,讨论使人机敏,作笔记使人精确。 王佐良译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 高健译文:读书使人充实,谈话使人敏捷,动笔使人精确。 何新译文:读书使人充实,讨论使人机敏,写作则能使人精确。 陈才宇译文:读书使人充实;交谈使人机敏;摘录使人精确。
togeth一千个男人可以住在一起,两个女
人却不行。
译文2:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。
3)作者风格和译者风格
“海明威风格”:其文笔简朴凝练,表达准 确、直截了当 –—冰山理论
王佐良:一切照原作,雅俗如之,深浅如之, 口气如之,文体如之。
水天同译文:如此看来,精神上各种的缺陷都可以有一种专门的补救之 方了。
王楫译文:由此可见心智方面的任何缺陷都有良方可治。 王佐良译文:如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。 高健译文:故曰心智之疾病固各有其良方也。 何新译文:这种种心灵上的缺陷,都可以通过求知来治疗。 陈才宇译文:这样,精神上任何缺陷都有了治疗的良方。 姚宗立译文:这样,人们头脑中的每一个缺陷,都能找到一种特方补救。 廖运范译文:所以每一种心理缺陷都有一种特殊的补救良方。 曹明伦译文:如此心智上之各种毛病皆有特效妙方。 陈毅平译文:所以,智力上的种种缺陷都能用专门的方法来弥补。
各类文体的翻译[自动保存的]课件
商业报告翻译
01
02
03
商业报告翻译要求
准确传达信息,保持原文 风格,符合行业规范。
商业报告语言特点
专业、客观、逻辑性强, 注重数据和事实。
商业报告翻译要点
理解行业背景、把握原文 逻辑、合理处理长句和复 杂句式。
产品说明翻译
产品说明翻译目的
谢谢
THANKS
总结词
合同法律翻译要求准确、专业、严谨,确保合同条款的准确性和合法性。
详细描述
合同是具有法律效力的文件,其翻译必须准确传达原文的含义,避免任何歧义或误解。同时,合同法律翻译还需 要遵循法律原则和行业规范,确保合同的合法性和有效性。在翻译过程中,需要特别注意用词的严谨性和准确性 ,确保合同的各方能够明确理解合同条款的含义和义务。
国际条约翻译
总结词
国际条约翻译要求高度准确、语言规范、表达流畅,同时要符合国际惯例和法律 原则。
详细描述
国际条约是国际法的重要组成部分,其翻译不仅要求准确传达原文含义,还要符 合国际法的原则和精神。此外,国际条约的翻译还需要注意语言的规范性和表达 的流畅性,确保条约的各方能够理解和接受。
合同法律翻译
各类文体的翻译[自动保存的] 课件
目录
CONTENTS
• 文学翻译 • 商务翻译 • 科技翻译 • 法律翻译 • 日常用语翻译
01 文学翻译
CHAPTER
小说翻译
小说翻译概述
小说是文学的重要体裁之一,其翻译需要准确传达原作的 内容、风格和情感,同时保持语言的流畅性和生动性。
小说翻译难点
小说翻译的难点在于处理语言的复杂性和文化差异,需要 译者具备较高的语言和文化素养,以及丰富的翻译经验和 实践。
7翻译的分类
9
9
2.应用文体是什么?包括什么?共同点是什么?2
3.应用文本的翻译• 1.科技文体的特点是什么?3 • 2.科技文体的特点是不是固定的,绝对的?1 • 3.当代科技文体特点的新趋势是什么?2 • 4.翻译科技文本时译者要注意什么?3
9
5
新闻文体的翻译
• 1.举例说明什么是新闻文体2
• 2.新闻英语有哪三个特点?1
• 3.分别详细介绍新闻英语的三个特点。6
• 4.翻译新闻文体,译者需要注意什么?3
9
6
笔译与口译 • 1.口译可以分为哪几种?1 • 2.笔译和口译的区别是什么?3 • 3.口译做得好,笔译就做的好,这句话你认同 吗?精通商务口译的人能否一定能做好医学笔 译?精通商务口译的人一定能做好商务笔译吗? 日常交流的口语跟正式书面语的区别是什么?6
9
2
文学翻译与非文学翻译
1.文学翻译与非文学翻译是按什么分的?1 2.非文学翻译包括哪些,举例说明。2 3.文学作品同其它作品相比,最根本的区别是什么?1 4.文学作品作者的目的是什么?1 5.翻译文学作品不仅要译意还要译什么?1 6.你认为什么是情,什么是味,什么是韵?4 7
9
3
非文学翻译
1.根据教材,非文学翻译指的是哪三种?1
梦 境
翻译的分类
狭义与广义 文学与非文学
口笔 变体
9
1
狭义与广义
1.关于翻译有没有一个权威的定义?1 2.狭义的翻译指什么?2 3.解释一下prescriptive和descriptive.3 4.图里和诺德都怎么看?2 5.语言学家雅各布逊把翻译分为哪三类?对每 一类进行解释。2 6.翻译除了全译还包括哪些分类?1
• 4.什么是译述?1 • 5.译述分哪两种情况?1
各类文体的翻译 [自动保存的]
I urge all Representatives to call for a vote and to support House Resolution HR 4707, the Legal Immigrant Children’s Health Improvement Act of 2000, introduced by Reps. Diaz-Balart and Waxman. This humane bipartisan bill will allow states to provide SCHIP( State Children’s Health Insurance Program) and Medicaid benefits to immigrant children and pregnant women who are in the U.S. legally. sincerely yours (signature)
•
2、便条、通知、启事 ——简洁易懂,内容简短明确,格式简单
一、便条 *请假条 ——书信格式,语言较礼貌,需把请假期限、理由都说明 清楚,并且要书日期和全名 *留言条 ——风格随便,语言接近口语,可以对对方直呼其名,署 名可以只写姓或名,内容简明扼要
• • • • •
•
•
亲爱的众议员: 国会不准许妇女和儿童移民——其中甚至包括那些合 法进入美国的移民——获得医疗保健,这一决定是可耻的。 在一个文明国家中不允许某一类人获得他人均可享受 的医疗救济,而这一类人恰恰正迫切需要这种救济,这么 做绝对是冷酷而无人性的。 我敦促众议员们呼吁进行一次表决并支持众议院 4707号决议,即由众议员迪亚兹· 巴拉特和瓦克斯曼提交 的《2000年改善合法儿童移民健康法案》。这一个人道的、 为两党所共同拥护的法案将允许各洲为儿童移民和合法居 住在美国的怀孕妇女提供儿童健康保险计划。 您诚挚的, (签名) (日期)