浅议商务英语词汇特点及其汉译

合集下载

谈商务英语的语言特点及翻译

谈商务英语的语言特点及翻译

收稿日期:2005-03-16作者简介:李玉香(1967-),女,山东临清人,同济大学外国语学院英语系讲师,英语语言学硕士,研究方向为语言、文化与翻译。

谈商务英语的语言特点及翻译李玉香(同济大学外国语学院,上海 200092)摘要:商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语,也不乏比喻、夸张、对比等修辞手段。

商务活动参与者应具备较强跨文化意识,商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,但商标翻译不应一味强调“忠实”,而应力求实现“交际功能”对等,达到商品宣传目的。

关键词:商务英语;专业知识;跨文化意识;翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:10002579(2005)0320121204Linguistic Features of Business E nglish and TranslationLI Y u 2xiang(English Department ,T ongji University ,Shanghai 200092,China )Abstract :Business English is full of specific business terms ,featuring formal —consultative style ,logic and concise sentences ,polite formulae as well as rhetoric strategies like metaphor ,hyperbole and contrast etc.Business English translators should have strong cross -cultural awareness ,following the three principles of“faith fulness ”“exactness ”and “consistence ”.H owever ,the translation of trademark w ords should focus on e 2quivalence of communicative function rather than on superficial faith fulness to the original linguistic form.K ey w ords :Business English ;professional knowledge ;cross -cultural awareness ;translation 商务英语属于专门用途英语的一个分支,一种变体。

浅析商务英语的语言特点和翻译策略(一)

浅析商务英语的语言特点和翻译策略(一)

浅析商务英语的语言特点和翻译策略(一)摘要]商务英语翻译的作用在经济活动中代写论文的重要作用日益凸现。

本文通过分析商务英语语言上独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂等特点。

因此从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言的词汇和句式的特点。

关键词]商务英语语言特点翻译策略商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。

同时商务英语语言严谨,语法结杂,在翻译过程中需要运用一定的翻译策略,以提高翻译质量。

一、商务英语语言特点商务英语语言词汇方面的特点。

商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。

(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。

如:stock(n.)存货repeatorder重复订购confirmedL/C(n.)保兑信用证;(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。

句式上的特点,多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。

二、商务英语的翻译策略1.一词多译及专业术语商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的联系准确选择。

如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,溢价。

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面例子:Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他们生意信誉已荡然无存。

TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。

作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

商务英语的英译汉翻译技巧

商务英语的英译汉翻译技巧

商务英语的英译汉翻译技巧在商务英语翻译中,有五大技巧大家需要注意,下面与大家分享商务英语的英译汉翻译技巧,欢迎阅读了解。

增词和减词在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。

例1:All cash bonus shall be subject to income tax.译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。

解析:根据汉语行文习惯,增加动词。

例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.译文:你在收据上签字,我就付款。

解析:减词译法可以使译文言简意赅。

改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。

分译和合译分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。

合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。

例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。

例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude。

商务英语词汇的特征及翻译策略分析

商务英语词汇的特征及翻译策略分析
如 以 “ fr i o m” 或 “ d ie 代 替 “e n a vs ” t

, 以 “ U l a e 代 替 d Pi t ” c
c p ”。商业广告 主要表 现 为广 告体 形式 ,由于广告 的主 要功能 oy 是 劝 购 功 能 ,即 说 服 读 者 去 购 买 广 告 中所 宣 传 的 产 品 或 服 务 , 因 此 英语 广告用词 多趋于 通俗化 、 口语化 、简洁 、生动 、并富有鼓 动性 , 其 中 可 能 包 含 大 量 的 口语 词 、 新 造 词 、杜 撰 词 、 外 来 词 ,甚 至 一 些 错 拼 词 。 如 一 则 销 售 禽 蛋 的 广 告 “ ek O e g a t o t el W n W g s c l h w os l y e g . 把 “ x c l”故 意 措 拼 成 了 “ g s c l” 。 商 务 英 语 论 说 g s” eat y e gat y 多 出现 在为推 广产品所 做 的报告或演 讲 中,这类 文体 用词 正式 、严

二 、商务 英语 词; 的翻译 策略 [
1 一词 多译及 词义 的确定 。 、 商务 英语词 汇意 义的 灵活性决 定 了商 务英语 词语 的翻译绝 不是 个简单 的一 对一 的过程 。如上 述所提 的Pe u r mim一 词 。 这 个 词 有 如 下的汉译 :a 保 险费 ;b 额 外 费用 ,附加费C .超 出平常价 ,溢 价 :奖 金 , 津 贴 。 同 一 个 词 , 由 于 语 境 不 同 , 其 词 义 可 千 差 万 别 。 请 看 句 子 :Sh r saes ln t m in股 票 溢 价 出售 。 a e r el ga p e u . i a r
充 分 体 现 了 商 务 公 文 的 规 范 、 正 式 、 公 事 公 办 的 特 性 。 在 商 务 信 函

商务英语的翻译特点与原则

商务英语的翻译特点与原则

用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项
一”; ❖ May:旨在约定当事人的权利(可以做什么); ❖May not/shall not:禁止性义务(不得做什么)。
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万

浅谈商务英语词汇特点

浅谈商务英语词汇特点

人 文 论 坛201INTELLIGENCE浅谈商务英语词汇特点沈阳师范大学渤海学院08级英语系商务英语专业 刘冰洁摘 要:人们把从事应用在商务场合中的英语,它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等活动所使用的英语统称为商务英语。

商务英语源于普通英语,但又具备普通英语所不具有的独特性。

本文拟通过对商务英语词汇的特征进行概括,以帮助商务英语学习者更好掌握商务英语词汇,提高商务交际的语言应用能力。

关键词:商务英语 词汇特点在我们熟知的生活英语、学术英语之外,还存在一种应用在商务场合中的英语,它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等,人们把从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。

商务英语源于普通英语,但又具备普通英语所不具有的独特性。

本文拟通过对商务英语词汇的特征进行概括,以帮助商务英语学习者更好掌握商务英语词汇,提高商务交际的语言应用能力。

商务英语的独特性之一就是:商务英语的词汇特点。

商务英语有许多完全不同于普通英语词汇之含义的词汇和专业术语一、商务英语有许多完全不同于其它种类英语词汇之含义的词汇和专业术语专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。

Classic CRM grew out of benefits that companies like Digital, IRM and Xerox found in exchanging customer information between field technicians and sales groups. They abandoned carbon paper forms and done in to e-mail and automated reports in the early 1990s. Field support for sales and service employees is still an important CRM driver, but the tools now include browser-equipped phones and laptops using VPN links to large data base systems.在这样短短的一段对话中就出现了如carbon paper forms(复写纸形式),automated reports(自动报表),browser-equipped phones(带浏览器的电话),VPN links(虚拟专用网),data base systems(数据库系统)等有电子商务专业方面的词汇。

浅析商务英语词汇特点及误译现象

浅析商务英语词汇特点及误译现象

2010年第4期下旬刊·总第454期英语是国际商业社会的通用语言,随着全球经济一体化,以及国际商务活动的范畴不断扩大,商务英语越来越受到人们的重视,其内涵也在不断地扩大和升级。

然而,商务英语词汇的特点也成为其翻译过程中的难点。

一、商务英语的概念及属性商务英语的全称为English for busi-ness and economics(EBE),也可简称为Business English。

要了解商务英语的概念,我们需要先对专门用途英语(Englishfor Specific Purposes,简称ESP)有一个清晰的认识。

英语语言专家John M unby把ESP分为两类:一类是以学术为目的的英语(English for Academic Purpose),指用以完成学业或进行学术研究、交流所使用的英语,其学术性较强;另一类是以职业为目的的英语(English for Occu-pation Purposes),指从事某一行业工作所使用的英语。

按照这一标准,商务英语显然属于实用性、专业性较强的后者。

目前,在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语都统称为商务英语,是专门用味性的典型材料,并把这些材料按照轻重缓急进行创造性地加工,应用精心设计的言语和非言语信息,在自己创设好的教学氛围里表述出来。

学生在这个过程中,少了迷茫,多了快乐,学会了解决问题的方法,得到了思想教育;同时,也使学生更加热爱该学科。

以附小杨淑平老师执教的《十里长街送总理》一课为例来说明这个问题。

那一节是公开课,学生每人桌子上放着一朵小白花,讲台上摆着VCD,黑板旁挂着一幅布幔遮着的画。

杨老师用缓慢而深沉的语言描述了这位一心一意为人民日里万机的共和国总理的形象:鞠躬尽瘁、生活俭朴。

然后杨老师慢慢地拉开了布幔,这是一幅周总理伏案工作的画,总理的工作神情是那样的认真,脸庞却是那么的清瘦。

随着课文的讲述,电视屏幕放出了十里长街送总理的录像。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅议商务英语词汇特点及其汉译
众所周知,商务英语较一般英语更具有专业性和实用性,商务英语词汇的特点也较一般英语的词汇不同。

因此,在进行商务英语词汇翻译的过程中,翻译人员必须根据实际情况进行具体翻译。

本文就商务英语的词汇特点进行了分析,然后就一般商务英语词汇和特殊词汇的不同翻译对策进行了研究。

标签:商务英语;词汇特点;翻译对策
一、商务英语词汇特点
1.简洁明了
商务英语是国际商务贸易中使用的语言,其具有一定的经济性质和专业性质。

同时,商务贸易人员更加追求时间和效率,因此商务英语的词汇也必须具备效率性和简洁性。

因此,在商务英语的使用过程中我们能够看到许多缩写的词汇,如“F. A.”“F. A”“FA”等,该三个缩写词汇分别指代固定资产(fixed assets)、货运代理行(freight agent)以及启运港船边交货free alongside。

当然,除缩写词汇外,商务英语中的部分词汇也具有简洁明了的性质。

2.语言正规
商务英语通常用于书面,具有一定的书面性和正规性。

这也是由商务英语的使用性质所决定的。

商务英语广泛应用于商务交易中,一般出现在商务合同、商务文件、公函等公众场合和正规场合,因此要求词汇必须规范。

商务英语的用词规范指的是不能够使用口语化的语言词汇。

例如,“for”是口语中常用的英语词汇,在商务英语的书面用语中则必须换成“for the purpose of”。

3.语言灵活
灵活性是英语的主要语言特征,无论是对一般英语还是商务英语而言,均是如此。

比如英语中的常见称呼“grandfather”就可以表示“(外)祖父”“始祖”等多重含义。

上文已经说过,商务英语是用于国际商务贸易的英语,商务英语语言的使用恰当与否直接关系到贸易的成功还是失败。

因此,在商务贸易中准确把握英语词汇的含义显得十分重要和必要。

不少商务英语词汇代表着多种不同的含义,例如,“cover”一般意义上指的是“覆盖”,做动词用,但是也可以指代名称,含义为“封皮、封盖”“盖子、掩蔽物”等,而其在商务领域的使用则有“保障”的含义。

4. 语言专业
专业性是商务英语最突出的特征之一。

商务英语具有较强的专业性,这就要求相关工作人员在使用语言的过程中必须采用商务专业术语进行交流和往来。

商务英语应用的范围较为广泛,不同的领域均有不同的专业术语。

二、商务英语汉译对策
1. 一般词汇的汉译对策分析
首先,要根据实际情况进行翻译。

例如,“security”在不同场合可以表示“抵押品、证券、安全”等多种含义;其次,根据词汇的术语性,针对不同的领域采用对应的翻译;最后,根据上下文的关系进行翻译。

根据上下文的提示,译者可以准确把握英语词汇的实际含义,从而进行准确的翻译。

2.专用术语的汉译对策分析
第一,明确当前的商务英语使用类型,即该商务英语属于经济行业、贸易行业、金融行业还是物流行业等。

根据行业的分类确定,译者能够较为简单、快捷地掌握术语的正确翻译,提高翻译效率;第二,及时更新最新的商业信息,掌握最新专业词汇。

商务英语的发展是随着时代的发展而发展的,商务英语词汇很有可能随着时代的变化而不断创新。

因此,译者必须密切关注社会动态,及时掌握最新消息,以促进翻译工作的完成。

3.其他词汇的汉译对策分析
其他词汇主要指两种词汇:一种是套语词汇,另一种是缩写词汇。

对于套语词汇,译者需要做到的是掌握更多的商务习惯用语,准确有效地了解商务英语中套语的使用方式和实质含义。

例如,“I owe you an apology.”即属于套语,表示向对方致歉。

而对于缩写词汇,译者不仅需要掌握更加丰富的词汇量和专业术语,而且需要有充足的细心和耐心。

很多商务英语的缩写词汇均十分接近,如上文所提到的“F. A.”“F. A”“FA”,三者只有符号的区别,却代表完全不同的三种词意。

当然,在无法准确掌握缩写词的含义时,译者还能够通过结合上下文等方法来进行翻译。

参考文献:
[1]王东.概念隐喻理论对学生商务英语词汇水平的影响研究[J].淮海工学院学报(社会科学版),2011,(18):63-65.
[2]罗娜.商务英语普通读物词汇语义空白及其汉译策略[J].广东外语外贸大学学报,2015,(4):59-63.。

相关文档
最新文档