从中泰“死亡”委婉语看中泰文化的异同

合集下载

中泰两国个人礼仪文化对比分析

中泰两国个人礼仪文化对比分析

中泰两国个人礼仪文化对比分析
中泰两国个人礼仪文化有许多相似之处,也存在一些差异。

下面分别从会面礼仪、餐
桌礼仪和婚礼礼仪三个方面进行对比分析。

在会面礼仪方面,中泰两国都重视尊重和带有一定的仪式感。

在细节上存在一些差异。

在中国文化中,人们经常使用握手作为问候方式,但在泰国,人们通常合十向对方表示问候,这体现了泰国人对佛教的尊重。

在阐述个人观点时,中国人普遍更倾向于直接表达自
己的想法,而泰国人在表达观点时通常更为委婉和含蓄。

在餐桌礼仪方面,中泰两国有些相似之处,也存在一些差异。

在中泰两国,人们都习
惯于使用筷子来夹取食物,但是在泰国,人们通常将筷子用来夹取食物的工具放在盘子里,而在中国人喜欢将筷子平放在餐盘或者碗的边缘。

在泰国用餐时,人们通常使用勺子来将
食物送入口中,而在中国,人们主要使用筷子来夹取食物。

在婚礼礼仪方面,中泰两国也存在一些差异。

在中国,传统的婚礼通常会举办盛大的
婚宴,邀请亲友们一同庆祝。

而在泰国,人们通常会举办简朴的婚礼仪式,只邀请一些亲
近的朋友和家人参与。

在中国传统婚礼中,新郎和新娘通常会依次敬酒给亲友,而在泰国,新郎和新娘会敬酒给亲友,然后亲友再敬酒给新郎和新娘,这显示了泰国人们对亲友的尊重。

中泰两国个人礼仪文化存在一些差异,但也有一些相似之处。

在礼仪方面,两国都注
重尊重和仪式感,但在细节上有所不同。

这些差异反映了两国不同的文化传统和价值观念。

为了更好地促进中泰两国的交流与合作,我们应该尊重并理解对方的个人礼仪文化,并在
交往中注重适应和融合。

中泰两国个人礼仪文化对比分析

中泰两国个人礼仪文化对比分析

中泰两国个人礼仪文化对比分析
中泰两国文化各自独特而又具有千丝万缕的联系。

在个人礼仪方面,中泰两国有着一些显著的差异和共同点。

以下是中泰两国个人礼仪文化对比分析的一些主要方面。

1. 鞠躬礼:在礼节场景中,中泰两国都有鞠躬礼的习俗。

在中国,鞠躬多是以表示敬意和感谢为目的,分为轻度鞠躬、深度鞠躬和一般鞠躬。

而在泰国,鞠躬是一种常见的问候方式,其中鞠躬的角度和时间长短也有特定的规范,一般越重要的场合或者对方地位越高,鞠躬的角度和时间就越深长。

2. 礼仪称呼:在称呼方面,中泰两国有着不同的传统。

在中国,对长辈或者上级使用适当的称呼是一种尊敬的表达。

如对长辈使用“父(母)亲”、“叔(伯)父”、“阿姨”等称呼。

而在泰国,人们通常用“Khun”作为对方的称呼,这是一种尊敬的称呼,用来表示对对方的尊重和礼貌。

3. 餐桌礼仪:在餐桌礼仪方面,中泰两国也有着一些不同的习俗。

在中国,餐桌上通常使用筷子,礼仪要求应该用右手拿筷子,左手不直接接触食物。

在泰国,人们习惯用勺子和叉子进食,通常只用勺子尝试食物,然后用叉子送入嘴中。

在泰国,吃饭时应避免将筷子垂直插在食物中,这被认为是不吉祥的行为。

中泰两国的个人礼仪文化有着一些差异和共同点。

这些差异和共同点既来源于各自的历史文化背景,又体现了两国社会的发展和变化。

无论是中泰两国之间的商务交往还是友好交流,了解并尊重对方的个人礼仪文化是十分重要的,因为它关乎着彼此之间的尊重和和谐。

中泰两国个人礼仪文化对比分析

中泰两国个人礼仪文化对比分析

中泰两国个人礼仪文化对比分析中泰两国个人礼仪文化有许多相似之处,也存在一些差异。

以下将对中泰两国个人礼仪文化进行分析和对比。

中泰两国都非常注重尊重他人的礼仪。

在中华文化中,尊重长辈是非常重要的一点。

年长者在社交场合中应该受到尊敬,例如在拜访他人时应该先请他进屋,或者排在年长者前面时要避让。

在泰国,长辈同样也被视为家庭和社交场合的重要人物,尤其是高贵的长辈。

人们机会行走到长辈面前时要弯腰鞠躬,以示尊敬。

中泰两国都有特定的场合和方式用于祝福他人。

在中国,合掌是一种常见的祝福方式。

通常,人们会合掌并低头,向对方表达祝愿。

而在泰国,人们以合掌的方式问候和道别。

他们用掌心合在胸前,低头鞠躬,同时说起泰语的问候语或道别语。

这种形式的祝福和道别是泰国文化中的一个重要组成部分。

用餐礼仪也是中泰两国文化中的重要方面。

在中国,用餐过程中,人们通常用筷子夹食物,尤其是米饭和其他共享的菜肴。

人们也应该遵守其他规定,例如吃饭时不要嘈杂和说笑。

在泰国,用餐时人们使用勺子和叉子,通常不使用筷子。

泰国人喜欢一起共享菜品,并且在用餐时,他们倾向于在同一个盘子或碟子中央将所有菜肴放在一起。

在泰国,如果你吃辣椒菜,那意味着你需要更多的米饭。

这代表着尊重泰国菜的香辛料。

中泰两国在礼仪方面也存在一些差异。

在中国,人们通常经常起身和他人握手,或者在交流时经常轻拍对方的肩膀。

在泰国,人们一般不会随意触摸对方,特别是在公共场合。

在与泰国人交往时,应尊重这种文化差异,避免不必要的接触。

中泰两国个人礼仪文化相似之处在于注重尊重他人,特定场合和方式用于祝福他人,以及注重用餐礼仪。

两国也存在一些差异,如用餐方式和触摸他人的程度。

了解和尊重这些文化差异是促进中泰两国交流和理解的重要基础。

汉泰动物成语对比分析及其文化差异

汉泰动物成语对比分析及其文化差异

汉泰动物成语对比分析及其文化差异摘要通过分析、对比汉泰动物成语中动物的象征,此篇论文试图总结归纳出汉泰动物成语中动物象征的共同点与不同点及两国的文化异同。

以帮助中国与泰国学习者能够更好地了解汉泰动物成语的特点、规律及其文化内涵,并更好地学习中泰成语,提高对汉泰两国动物的象征知识,有利于跨文化的交流。

第一章绪论。

说明选题缘由、研究方法和研究意义,简述了研究现状及偏误分析的理论基础、步骤和途径。

第二章汉泰汉泰动物成语的基本情况。

汉泰动物成语的定义、成语的来源分析、对比汉语介词“对”、“对于”和“关于”与泰语对应词。

第三章汉泰动物成语内容的分类。

本章将所收集到的汉泰动物成语,根据内容划分成 6 个方面,1)形容容貌体态;2)形容情态品德;3)形容社会、家庭、人际关系;4)形容婚姻、男女关系;5)形容工作、生活境遇;6)形容政治、军事。

第四章汉泰动物成语的象征意义的对比分析。

因此在汉泰动物成语也有不少用大致相同的动物来构成成语,即用相同或相似的动物来打比方,来表达相同或相近的意思。

第五章中泰人民对待动物的态度分析, 而本章主要是分析汉泰动物成语的象征意义,来看中国与泰国人对动物的态度,包括褒贬义色彩,以及一些特殊动物的象征意义。

第六章汉泰动物成语反映的中泰文化异同,本章的内容主要是从自然环境、生活方式、观念信仰,以及传统文化等四个方面来反映中泰文化的异同。

第七章汉泰动物成语文化差异对跨文化交际、汉语第二语言成语教学的启示。

第八章结论。

本文从文化语言学的角度出发,通过大量汉泰成语的列举和对比,分析其中出现的动物形象的象征意义并以此作为基础考察了中泰两个国家文化之间的异同。

通过动物在成语中出现频率的统计,找出了在汉泰成语中出现频率均位于前十位以及象征意义丰富的共12种动物作为典型,为下一步的内容提供了选择素材的依据。

关键词:汉语泰语动物成语汉泰对比文化内涵COMPARATIVE ANALYSIS OF CHINESE AND THAI ANIMAL IDIOMS AND THEIR CULTURAL DIFFERENCESABSTRACTThis paper attempts to summarize the similarities and differences of animal symbolism between animal idioms of Chinese and Thai and cultural similarities and differences between these two countries by analyzing and comparing the animal symbolism. So that can help Chinese and Thai learners to better understand the characteristics, rules and culture of Chinese and Thai animal idioms, and better learn the Chinese and Thai idioms to improve the animal symbolizes knowledge of Chinese and Thai which are benefit to intercultural communication.Chapter I Introduction. Explaining the reason why choose this topic, research methods and meaning. And outlining the theoretical basis, steps and pathways of the research status and error analysis.Chapter II Chinese and Thai. The basic situation of Chinese and Thai animal idioms. Definition of Chinese and Thai animal idioms, idioms source analysis, and comparing Chinese preposition “on”, “for” and “on” with the corresponding Thai words.Chapter III Classification of Chinese and Thai Animal Idioms ContentThis chapter divides the collected Chinese and Thai idioms into six aspects according to the content. 1) Description of appearance and posture. 2) Description of mood and character. 3) Description of social, family and relationships. 4) Description of marriage and relationship between man and woman. 5) Description of work and life situation. 6) Description of politics and military.Chapter IV Comparative Analysis of Symbolism in the Chinese and ThaiIdioms In the Chinese and Thai animal idioms, there are many roughly same animals to make idioms, which uses the same or similar animals to analogy and express the same or similar meaning.Chapter V Analysis of Chinese and Thai people's attitudes towards animals This chapter mainly analyzes the symbolism of Chinese and Thai animal idioms to look at the Chinese and Thai people‟s attitude to animals. Including commendatory and derogatory as well as symbolism of some special animals.Chapter VI Chinese and Thai Animal Idioms Reflect Similarities and Differences in the Chinese and Thai CultureThis chapter mainly reflects the cultural similarities and differences of Chinese and Thailand from the four aspects of the natural environment, lifestyle, ideas beliefs, and traditional culture.Chapter VII The revelation that Chinese and Thai animal idioms cultural differences to the intercultural communication and teaching Chinese idioms as a Second Language.Chapter VIII ConclusionFrom the perspective of cultural linguistics, this paper analyze the symbolism of animals image by enumerating and comparing a large number of Chinese and Thai idioms, and as a basis for the investigation of the cultural similarities and differences between China and Thailand. From statistics on the frequency of animals appear in the idioms to find out the 12 animals as representatives whose frequency of occurrence are in the top ten and symbolism are rich. Providing basis of materials choice for the next contents.KEY WORDS:Chinese;Thai language; Animal idioms; Chinese and Thai contrast; cultural connotations目录第一章绪论 (1)1.1汉泰成语比较的研究现状 (1)1.2研究价值与意义 (1)1.3研究方法 (2)第二章汉泰动物成语的基本情况 (4)2.1汉泰成语的定义 (4)2.1.1汉语成语的定义 (4)2.1.2泰语成语的定义 (4)2.2成语的来源 (5)2.2.1汉语成语的来源 (5)2.2.2泰语成语的来源 (6)2.3泰语成语结构形式 (7)第三章汉泰动物成语内容的分类 (9)3.1形容容貌体态 (9)3.1.1褒义性 (9)3.1.2贬义性 (9)3.2形容情态品德 (10)3.2.1褒义性 (10)3.2.2 贬义性 (10)3.3形容社会、家庭、人际关系 (10)3.3.1褒义性 (10)3.3.2贬义性 (11)3.4形容婚姻、男女关系 (11)3.4.1褒义性 (11)3.4.2贬义性 (12)3.5形容工作、生活境遇 (12)3.5.1褒义性 (12)3.5.2 贬义性 (12)3.6形容政治、军事 (13)3.6.1褒义性 (13)3.6.2贬义性 (13)第四章汉泰动物成语的象征意义的对比分析 (15)4.1相同动物,相同文化 (15)4.2相同动物,不同文化 (16)4.3不同动物,文化相近 (16)第五章中泰人民对待动物的态度分析 (18)5.1带有贬义色彩的动物 (18)5.2带有褒义色彩的动物 (23)第六章汉泰动物成语反映的中泰文化异同 (29)6.1反映了中泰两国的自然环境 (29)6.2反映了中泰两国人民的生活 (30)6.2.1 饮食方面 (30)6.2.2 谋生方面 (32)6.3反映了中泰两国人民的观念 (33)6.3.1婚姻、爱情观念 (33)6.3.2宗教信仰 (35)6.4反映了中泰两国的传统文化 (35)第七章汉泰动物成语文化差异对跨文化交际、汉语第二语言成语教学的启示 (37)7.1汉泰动物成语文化差异对跨文化交际的启示 (37)7.1.1语言形式方面 (37)7.1.2语义方面 (37)7.1.3了解成语的文化信息 (38)7.2对外汉语成语教学的启示 (39)7.2.1 用成语故事来调动学生的兴趣 (39)7.2.2 多途径知识、扩大成语学习量 (39)7.2.3 成语故事法 (40)7.2.4鼓励学生多用成语,减少回避 (41)结论 (42)致谢 (44)参考文献 (45)第一章绪论1.1汉泰成语比较的研究现状成语在各国的语言文字中,可以说一面镜子,反映了该语言的文化。

浅析中泰两国文化的异同

浅析中泰两国文化的异同

文化长廊浅析中泰两国文化的异同刘香 沈阳师范大学摘 要:随着我国政治、经济、文化等综合国力的发展,我国在国际上的地位日益提高。

我国与各国建立了日益密切的联系。

越来越多的外国人来中国学习汉语,了解中国文化。

国家也会派遣大量优秀教师去海外任教。

其中,派遣教师任教最多的国家为泰国。

泰国被称为“微笑国家”,与中国地理位置较近,与中国有着多年的合作往来。

所以,两国的文化交流也日益频繁。

本文将分析中泰两国之间的差异和原因,以及在对外汉语教学中的启示。

关键词:泰国;文化差异;对外汉语作者简介:刘香(1993-),女,汉,辽宁绥中人,沈阳师范大学汉语国际教育专业硕士生。

[中图分类号]:G125 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-12-182-01一、中泰两国之间的异同点1.宗教信仰泰国是一个宗教信仰浓厚的国家。

佛教在泰国以来一直都有一种独特的政治地位,泰国人将佛教视为国教。

泰国佛教的盛行也促进了泰国政治、经济、文化的发展。

在泰国,佛教具有不可侵犯的地位。

在国家举行隆重的庆典时,也会请僧侣前来念经祝福。

所以,国家对佛教团体寺院提供大量的人力、物力和财力。

从而使佛教能够长远发展。

我国也是宗教信仰的国家,中国人把佛教视为一种信仰。

这是两国在宗教信仰的相同之处。

但是,中国人没有向泰国人对佛教信仰浓厚。

因为在中国,信仰宗教是中国人民的一种自由。

中国人有信仰较与不信仰教的权利。

中国人除了信仰佛教之外,部分人还信仰基督教、伊斯兰教等。

这是中泰两国在宗教信仰方面产生的异同点。

2.民俗节日民族文化是一个国家精神文明的象征。

中国与泰国在民俗节日中有相同的节日——泼水节。

在中国云南少数民族,傣族最隆重的节日就是泼水节。

每年在这一天,人们都会把这一天视为最美好、最吉祥的日子。

在节日的清晨,傣族男女老少穿上节日的盛装,来佛教祭拜,然后相互泼水,互祝吉祥、幸福、健康等寓意。

中国将泼水节列为国家中的一个节日。

我们都知道,春节视为国家重要节日。

以文学为基点感受中泰文化的差异

以文学为基点感受中泰文化的差异

以文学为基点感受中泰文化的差异中泰两国拥有悠久的历史和独特的文化传统,文学作为文化的重要组成部分,承载着两国人民的智慧和情感。

通过以文学为基点,我们可以深入感受中泰两国文化之间的差异和各自独特的魅力。

一、文学主题的不同中泰两国的文学创作体现了各自的文化特色和价值观。

中国古代文学注重儒家思想的传承,强调伦理道义和家庭关系。

经典作品如《红楼梦》和《西游记》以人性的复杂和社会的现实为题材,通过对人物命运的描绘展现了中国文化的深厚底蕴。

而泰国文学则更加注重宗教和精神层面的表达,佛教思想渗透在许多作品中。

例如《泰国史诗》以佛教的教义为基础,讲述了泰国王族的创世神话和历史传承。

二、文学风格的差异中泰两国的文学作品在风格上也存在着差异。

中国古代文学以诗歌和散文为主要表现形式,注重意境和修辞手法的运用。

诗人李白的作品以豪放的情感和奔放的笔触著称,而泰国古代文学则更加偏向于抒情诗和故事性强的叙事体裁。

泰国著名的抒情诗歌《窗前的美人》以其细腻的描写和温婉的情感打动了无数读者。

三、文学题材的不同文学作为反映社会的艺术形式,在不同的历史和社会背景下,选择的题材也不同。

中国现代文学作品经历了从反映封建社会的作品到关注社会现实和个人命运的转变。

如鲁迅的小说《狂人日记》和余华的小说《活着》都揭示了中国社会的黑暗和冷酷。

而泰国现代文学作品更多地关注自然环境和民间传统,如著名作家塔诗轶的小说《欢乐的谷》以其对泰国北方山林的细腻描绘和精神寓意而备受赞誉。

四、文化背景的差异中泰两国的文化背景也直接影响了文学作品的主题和风格。

中国传统文化强调集体主义和家庭观念,重视孝道和忠诚。

这些观念在文学作品中得到了充分的体现,如古典小说《红楼梦》中对家庭关系和人性的深刻描写。

而泰国文化则更加注重个人的内心感受和宗教信仰。

泰国作家本琦的小说《陶瓷屋》中融入了泰国佛教文化,通过对人物信仰和心灵救赎的描写展现了泰国文化的独特魅力。

通过以文学为基点感受中泰文化的差异,我们可以更全面地了解两国的文学传统和文化特色。

中泰身势语交际礼仪文化的对比分析

中泰身势语交际礼仪文化的对比分析
源。
认为这个象征莲花 的动作是对对方的尊重。 另外 , 合 十礼根据 不同的行 礼对 象有级别 区分 。一般情况下 , 长辈见小辈 , 双手 合十放到 胸前 即可 ; 而小辈见长辈 , 则要双手合 十举到鼻子 ; 平辈之 间相见 , 只需举 到鼻子 以下 ; 若是 面见 国王 , 则 要双手
的异同列出并分 析其 内在 的文化渊源 。


中泰身势语交际礼仪的异同
’长幼有序的就座和敬酒礼仪 ,但在具体的就
在交际 中 ,人们 为了表达对对方的尊敬会相互行礼 , 不 餐过程中礼仪 又有差别 。 在就餐时 , 通常情况下没有给人夹菜
甚至很难理解 和接受这种行 为, 认 为极不卫生。在餐 同地域 会因不同的历 史文化背景形成具有地方特 色的见面礼 的习惯 ,
下, 同时 口里说一些寒暄 的话语 。在现代社会 我 国更为普遍 为是缺乏修养 的表现 。 对于饮酒礼仪 , 泰国则没有 中国这么丰 的见面礼仪是国际通行 的握手礼 。从 国家领导人会见 到百姓 富 , 敬酒规 则和 中国几乎 一致 , 但 干杯后并不要求一饮 而尽 , 的生活中我们都随处可见握手礼 。 握手礼在行礼 时也有讲究 , 而是浅酌 即可 。 由于泰国百分之九十的公 民是佛教徒 , 因此非
占整个 交际行 为的 3 0 % 左右 ,而非语言交际行为所 占的 比例 出。古人饮酒讲究 心境气氛 , 好选环 境优 美的地方 , 且在饮酒 时喜欢玩 一些酒令游戏 ,今天酒桌上 的划拳等酒桌游戏就来
中泰两 国都是礼 仪之邦 , 两 国的礼 仪文化发展有着悠久 源于此。 中国喜欢热 闹, 酒 桌上气 氛很热烈 。 在宴请他人时 , 如 另外 , 中国人 喝酒都讲究敬 的历史 。 虽 同属东方文化圈 , 但各 自礼仪发展 的背景及轨迹却 果 让客人 自己独酌会被视为失礼 。

中泰问候及拒绝性言语行为异同分析

中泰问候及拒绝性言语行为异同分析

中泰问候及拒绝性言语行为异同分析中国和泰国都是亚洲文化的重要组成部分,两国在文化、历史和地理等方面有着显著的差异。

这些差异也在各自的言语行为中得到了体现,特别是在问候和拒绝性言语行为方面。

本文将分析中泰两国在这两方面的异同,以期更好地理解跨文化交际中的言语行为。

在汉语中,我们通常使用“你好”、“早上好”、“晚上好”等词语来表达问候。

而在泰语中,常用的问候语有“萨瓦迪卡”(sawatdee ka)和“帕布”(pob)。

这些问候语均表示“你好”,但在不同的场合下,使用哪种问候语会有所差异。

在正式场合下,一般使用“萨瓦迪卡”;而在非正式场合或亲密朋友之间,则可使用“帕布”。

在汉语中,我们通常使用“不客气”、“不用谢”、“没关系”等词语来表达对他人的拒绝。

而在泰语中,常用的拒绝语有“mai bpen”(不必)和“chao le”(再见)。

这些词语均表示拒绝,但使用的场合和方式有所不同。

例如,“mai bpen”用于直接拒绝他人的帮助或请求,而“chao le”则更多地用于婉言谢绝他人的邀请或告别。

中国的社会环境较为复杂,不同地区和群体之间存在着明显的差异。

因此,在问候时,我们需要考虑到不同地区和群体的习惯和文化背景,以避免因言语不当而引起误解。

而在泰国,由于其文化相对单一,问候的方式和用语相对简单。

中国传统文化注重礼仪和人际关系,因此在拒绝时,我们更注重保护双方的情感和关系。

而在泰国,由于其佛教文化的影响,人们更注重平和、友善和尊重他人。

因此,在拒绝时,泰国人更倾向于使用温和的方式来表达自己的立场。

通过以上分析,我们可以看到中泰两国在问候和拒绝性言语行为方面的异同。

这些差异反映了两个民族在文化、历史、地理等方面的特点,也对跨文化交际产生了影响。

为了更好地进行跨文化交际,我们需要了解并尊重这些差异,学习如何在不同场合下使用适当的言语行为。

我们也要在交际过程中保持开放的心态,不断提高自己的跨文化交际能力。

礼貌问候与道别言语行为是跨文化交际中重要的社交习俗。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

段召阳 收稿日期:2020年6月8日;录用日期:2020年6月23日;发布日期:2020年6月30日
摘要
语言禁忌是产生委婉语的最根本的原因。从古到今,“死”是人们最忌讳的字眼。在通常情况下,人们记恨 谈死,认为人最大的不幸莫过于死,因此在语言交际中总是回避“死”字,尽量用相关词语来替代。在中泰 文化中,中泰两国人民也在自己的语言中,采用比喻、借代、婉曲等修辞方式含蓄、迂回、动听地对各种不 同身份地位的人或不同原因方式的“死亡”所采用委婉的表达方式,同时也通过具体的表达方式可以看出留 于世上的人们对逝者的感情和态度。由于中泰文化的差异,特别是政治体制的不同以及宗教信仰的不同,本 文把死亡的对象根据其身份地位和性别年龄分成皇室、僧侣、老人、伟人、名士、贤才、英雄、女子和未成 年人等类别,来分析他们在中泰语言中使用的“死亡”委婉语的差异,进而揭示中泰文化的异同。
最后,泰国人们的宗教信仰主要受到来自于印度佛教的影响,全社会最普遍的宗教信仰就是佛教, 上至皇室宗亲、政府官员,下至普通百姓都信奉佛教。可以说,佛教已成为泰国的国教,在泰国的街头 巷尾,到处都分布着大大小小的寺庙。甚至在学校、医院、政府机构里都可以看到供奉着佛像的佛龛, 并且时常会有人带着鲜花和水果前去跪拜。可见,泰国的佛教信仰已深入人心,正是由于这种虔诚的信 仰,使得泰国人对于出家的僧人十分敬重,人们向僧人行礼时,都要双手合十置于额头前,另外,泰国 的男子都要有剃度出家的经历,短则一个月,长则一年,才算是真正长大成人。不难看出,佛教对泰国 社会文化的重要影响。在泰语中,佛祖涅槃泰语称作 ดันขันธปรินิพพาน;地位较高、受人尊敬的僧人“涅 槃”称作 นิพพาน;地位一般、但受人尊敬的僧人“圆寂”称作 ละสังขาร;一般僧人、德行和地位都不高 的僧人“圆寂或坐化”称作 มรณภาพ。但法王离世,称作“大圆满”或“光明正身”,因僧王地位特殊, 视其为皇亲,所以僧王圆寂和庶出的王子薨的用词一致,叫 สิ้นพระชนม。同时,人们会为僧王圆寂举行
首先,在中国最具影响力的宗教是佛教,大约在西汉时期,发源于印度的宗教就传入中国,后来经 过长期的发展、流传和演变,形成了具有中国和民族特色的佛教,从此对中国的传统文化和社会发展产 生了广泛而深远的影响。比如关于僧侣死亡的委婉语有:圆寂、归寂、坐化、归真、灭度、入寂、入灭、 迁寂等等。这些词只能用于形容出家的僧侣之死,因为这些词的原因并不是指一般意义上普通人的死亡, 而是指佛教里修行的一种境界,一种不能言喻,不能随意参透的最高境界,是一般人所不能达到的。但 随着佛教在中国发展逐渐本土化之后,很多佛教中的专业语言也被人们用于形容普通人的死亡,例如“升 天、成佛、坐化、涅槃、上天堂、见阎王、见如来佛祖”等,还有“下地狱”也是受佛教影响产生的词 语,地狱是佛教中恶性者受苦轮回的地方,中国老百姓会这样说“他活着的时候专干坏事,死后一定会 下地狱。”从这句话可以看出佛教对中国人的影响之深,但实际上很多佛教的死亡委婉语大部分是被局 限在佛教范围之内的。
关键词
委婉语,死亡,文化异同
Copyright © 2020 by author(s) and Hans Publishers Inc. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0). /licenses/by/4.0/
Keywords
Euphemism, Death, Cultural Similarities and Differences
从中泰“死亡”委婉语看中泰文化的异同
段召阳 云南师范大学,云南 昆明
文章引用: 段召阳. 从中泰“死亡”委婉语看中泰文化的异同[J]. 现代语言学, 2020, 8(3): 451-455. DOI: 10.12677/ml.2020.83062
DOI: 10.12677/ml.2020.83062
452
现代语言学
段召阳
化的方方面面,王室和僧侣在泰国享有特殊的地位,因此,泰国皇室关于死的代名词也因人的社会地位 和身份不同而异。
3. 从中泰关于僧侣死亡委婉语的异同看中泰宗教文化
中泰语言中关于僧侣之死,汉语有很多词汇来表达,如圆寂、归寂、坐化、归真、灭度、入寂、入 灭、迁寂,泰语数量少一些,如 มรณภาพ、 สิ้นพระชนม, 上述泰语词汇如果翻译成中文,意思跟中文表 达僧侣之死的意思都是差不多的。为什么中泰语言关于僧侣死亡的表达是差不多的呢?原因如下:
其次,除了佛教而外,在中国古老的大地上,还流传着另一种获得普遍认可的宗教——道教。道教 是诞生于中国本土的一种宗教,大约形成于春秋战国时期,道教从诞生之初就与中国的传统文化紧密相 连,因此具有十分鲜明的中国特色,并对中国社会和文化习俗的各个层面产生了非常深远的影响。道教 源自于老子和庄子的道家思想,把济世救人、修炼成仙作为毕生追求。道教认为,经过修炼到了一定的 程度,人都可以羽化成仙,不必一定等到死后,大家认为世间万事万物都没有差别,甚至生与死也不存 在绝对的差异。由于道家追求天人合一、羽化登仙,所以源于道家的死亡委婉语大都与成仙有关,比如 仙逝、仙游、仙去、驾鹤西去、仙奴西驰等等,而这些专业语言也被用于普通人的死亡,比如,我们常 会看到这样的语句 “惊闻令尊仙逝,不胜悲恸……”“慈父于 X 年 X 月日驾鹤西去……”“逝者已登仙 界,生者节哀顺变。”道教把死亡委婉地称为“物化”或者“隐化”,道教认为人之死犹如蝉之脱壳, 故称死亡为“蝉蜕”或“蜕化”,道教相信人死就像了生双翼飞升,所以称死亡为“羽化”。据传说, 得道成仙的高人都乘白鹤而去,于是“驾鹤西去”或“化鹤”就成了死亡的另一种说法,这些词语都表 达了生者对死者的赞誉和尊重,受道教影响所形成的死亡委婉语,不仅寄托了人们长生不老的愿望,还 体现了人们希望通过自身的修为能够超越死亡,打破自然规律限制的进取向上之心。
为什么中泰语言关于皇室或帝王及其亲属之死不能直接用“死”来表达?这是因为封建等级的观念 对我国社会文化的影响造成的。中国封建等级制度强调贵贱有序、长幼有别,凡事兼有定制,任何人不 可逾越。《礼记·曲理下》中描述到“天子死曰崩,诸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不禄,庶人曰死”,但 自中国打破封建社会后,相应的用于表达皇室及其亲属死亡的委婉语已经随之废除了。而泰国受婆罗门 教等级观念及“君权神授”的观念和佛教“因果报应”观念的影响,高低等级观念也渗透到泰国社会文
中泰语言中关于国王和王后之死,汉语叫崩逝、驾崩,泰语叫 สวรรคต,王太子之死汉语叫薨,泰语叫 ทิวงคต,庶出的王子(拍翁昭)薨泰语叫 สิ้นพระชนม, 王亲贵族薨泰语叫 สวรรคาลัย,国王之孙、拍翁昭的儿子 薨泰语叫 สิ้นชีพิตักษัย。关于帝王之死中泰语言都叫作崩,崩同“山陵崩”的意思,意味天崩地塌[1]。帝王 之死,就犹如天崩地塌,还可以叫作崩驾、崩逝、宾天。但是中国的皇后或贵妃之死与诸侯之死都叫薨,泰 国王亲贵族之死则根据不同身份地位又用不同的词语来表达,这说明泰国的等级制度比中国古代还要森严。
Modern Linguistics 现代语言学, 2020, 8(3), 451-455 Published Online June 2020 in Hans. /journal/ml https:///10.12677/ml.2020.83062
Open Access
1. 引言
语言禁忌是产生委婉语的最根本的原因。从古到今,“死”是人们最忌讳的字眼。在通常情况下,人 们记恨谈死,认为人最大的不幸莫过于死,因此在语言交际中总是回避“死”字[1],而采用比喻、借代、 婉曲等修辞方式,含蓄、迂回、动听地对各种不同身份地位的人或不同原因方式的“死亡”委婉地表达。 同时,通过所采用的表达方式可以看出留于世上的人们对逝者的感情和态度,即不同的感情色彩[2]。在世 界上的各种语言中,有关死亡的委婉语数量非常多,汉泰语言中同样存在大量与“死亡”有关的委婉语。
On the Similarities and Differences of Chinese and Thai Cultures from the Euphemism of “Death” in China and Thailand
Zhaoyang Duan Yunnan Normal University, Kunming Yunnan
Received: Jun. 8th, 2020; accepted: Jun. 23rd, 2020; published: Jun. 30th, 2020
Abstract
Language taboo is the most fundamental cause of euphemism. From ancient times to the present, “death” is the most taboo word. Under normal circumstances, people hold grudges and talk about death, believing that the greatest misfortune of people is death. Therefore, they always avoid the word “death” in language communication and try to replace it with relevant words. In China and Thailand culture, China and Thailand two peoples in their own language, also use the rhetoric way such as metaphor, metonymy, rhyme, implicative, woven beautifully for a variety of people of different status or different ways of “death” euphemism used by way of expression, as well as through concrete expression as you can see in the world of the people’s emotion and attitude of the deceased. Due to cultural differences between China and Thailand, especially political system is different and different religious beliefs, in this paper, the object of death according to their status and age and gender into the royal family, monks, the old man, a great man, celebrities, the virtuous, heroes, women and minors, such as category, to analyze their languages in China and used in the difference of “death” euphemism, which reveal the cultural similarities and differences between China and Thailand.
相关文档
最新文档