三级口译真题

合集下载

2020年翻译资格考试3级口译练习题(1)完整篇.doc

2020年翻译资格考试3级口译练习题(1)完整篇.doc

2019年翻译资格考试三级口译练习题(1)20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。

The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum.在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。

In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economicinstitutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures, enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.2019年翻译资格考试三级口译练习题(2)中国是一个有着5000 多年悠久历史的文明古国。

三口真题-.11

三口真题-.11

三级口译【1 】Part 对话互译A: I’ve heard Chinese government is pushing a major poverty relief program across th e country. Would you please outline this program and its targeted population group? 我据说中国当局正在全国规模内实行一项重大扶贫筹划.可以或许扼要介绍一下该筹划及其针对的群体?B: 好的,我国当局有关部分依据国度扶贫开辟的总体计谋,提出了扶贫的目的.措施和实行办法,扶贫的重要地区和对象是贫苦的农村地区和农平易近.Well. According to the overall strategy of the country’s poverty relief program, the related department has proposed the objectives and implementation measures. The program is mainly targeted at poverty-stricken rural areas and farmers.A: How would you go about achieving your ambitious objectives?你们(中国当局)若何实现这一大志勃勃的目的呢?B: 中国当局安插专项扶贫资金,用于优秀品种的引进.实验.示范和推广. Chinese government has earmarked special funding for introduction, testing, demonstration and promotion of improved seeds / improved seed strains.A: I think one of the major problems of reducing the poverty among the rural populati on is the education of people in the remote areas rather than mere funding. That is, we should inform them of the technical knowhow and updating the official mode of prod uction.我以为,农村扶贫的一大症结是,是要教导偏远地区的人们,而不是仅仅安插专项资金.也就是说,我们应该向农平易近兄弟传授技巧常识,改造通例的临盆方法.B: 你说的完整对,当局发动了大专院校和科研院所,在贫苦地区积极推广农业先辈适用技巧.具体措施有用地转变了贫苦地区落伍的临盆方法,进步了地盘的产出率,敏捷增长农平易近收入.You are absolutely right. The Government has mobilized universities, colleges and research institutes to actively promote advanced technical knowhow in poor areas. The measures have improved the backward mode of production, increased the yield of farmland, and rapidly raised farm ers’ incomes.A: Are you saying external financial assistance and cooperation?你是说外部资金支援和合作吗?B: 中国的扶贫开辟重要依附本身的力气,同时中国当局看重与国际社会在扶贫范畴的交换与合作.中国当局以为积极开展扶贫范畴的国际交换与合作,将有利于加速解决本国贫苦生齿的温饱问题,还有助于经由过程借鉴国际社会多年积聚的扶贫经验和成功的扶贫方法,进步中国扶贫开辟的整体程度.China’s poverty relief la rgely depends on its own endeavor. Meanwhile, the Chinese Government values international exchanges and cooperation in poverty reduction. The Government maintains that actively promoting such exchanges and cooperation will not only help its people get enough to eat and wear, but also contribute to bringing its poverty relief work to a new level by drawing upon ample experience and successful methods of other countries in this regard.A: Thank you for your information. I wish your program a great success.感激你供给的信息.愿望你们的筹划取得美满成功.Part 2. 英译汉:结合国秘书长潘基文在2012年6月的讲话.Ladies and Gentlemen:I am here today to tell you why the Zero Hunger Challenge is so critical to sustainable development. I know that many of you are already focusing on ways to end hunger. Our challenge is to work better together to realize this vision. Sustainable developmen t is simply not possible in a world where nearly one billion people are hungry every d ay. Ending hunger is not only vital for our peace and security … it is essential for our collective future.//我今天在此想告知列位,“零饥饿挑衅”活动对于可中断成长十分症结.我知道,在座的有许多人已经在存眷清除饥饿的各类办法/存眷若何清除饥饿.我们面对的挑衅是,要加倍联结一致地实现这一愿景.当当代界,仍有近十亿生齿天天在忍饥挨饿,根本不成能实现可中断成长.清除饥饿不但对我们的和平与安然至关重要,并且对于我们配合的将来也至关重要.We cannot rest while so many people are hungry in a world where there is enough foo d for all. We are here because we know this has to change. That is why we are launchi ng the Zero Hunger Challenge. It has five objectives.今天,世界上的食物足够全球人平易近享用,但是仍有许多人食不充饥.对此,我们决不克不及懈怠留步.我们在此聚会会议,因为我们知道必须转变这一近况.是以,我们提议了这一“零饥饿挑衅”活动.它有五大目的.First, make sure that everyone in our world has access to enough nutritious food all ye ar long. They should be able to buy it, grow it, or get it through a safety net.//起首,要确保世界上每小我全年都能获得足够的具有养分食物.确保每小我都可以或许购置.或经由过程“社保安然网”机制/根本社保机制领到这些养分食物.第三段Second, end childhood malnutrition. It affects almost 200 million children today, with a profoundly negative impact on future generations. Proper nutrition between the beg inning of pregnancy and a child’s second birthday is the foundation for an entire life. / /第二,要清除儿童养分不良状态.养分不良天天影响着近两亿的儿童,也轻微影响着将来数代人的健康.从开端怀孕到两周岁,包管这一时代的儿童养分可以或许为其平生的健康奠基基本.第四段Third, build sustainable food systems. Whether our focus is business, the environment , farming or health, we must agree on how all can be nourished in a way that also nurt ures our planet.//第三,要构建可中断的食物系统.无论我们存眷的是商务.情况.耕种抑或健康,我们都必须认统一点:我们每小我获得养分的方法不得伤害我们地球的养分供给. 第五段Fourth, double smallholder farmers’ productivity and income while creating decent e mployment. These farmers, especially women, produce most of the world’s food. Imp rovements in their wellbeing create employment, cut poverty, increase the food suppl y, and stabilize prices for everyone.//第四,要实现小农的临盆率和收入翻一番,同时还要创造面子的工作.这些小农,尤其是女性,临盆全球大多半的食物.改良他们的福祉/福利可以或许创培养业.削减贫苦.增长食物供给以及稳固物价,这相符所有人的好处.Fifth, prevent food from being lost or wasted. As much as one third of all food gets lo st between harvesting and consumption. That is just too much. We must reduce these t ragic losses. We must also produce and consume food responsibly, be mindful of the e nvironment and of our long-term health.//第五,要防止食物的损掉和糟蹋.从收成一向到花费,其间有多达三分之一的食物糟蹋了,糟蹋得太多了,可谓损掉惨痛,必须削减.此外,还必须以负责的立场进行临盆和花费,决不克不及疏忽环保以及我们人类长远的健康.With this drive to defeat global hunger, we are not proposing a new goal. We are shari ng a vision for the future. A future where all people enjoy their fundamental right to f ood. Where people’s livelihoods and food systems are secure and able to withstand a changing climate. I am counting on all partners to come together and make this happe n. Governments, farmers, scientists, activists, businesses and consumers all have to be part of this effort. Many leaders attending this conference have pledged to work for a n end to hunger. I know they will respond to the Zero Hunger Challenge. Together we can end hunger in our lifetime.我们要大力抗击全球饥饿,我们今天在此并不是要提出一个新的目的.我们大家对将来有着配合的愿景,那就是,我们都享有人人有粮的根本权力;我们享有安然的生计和食物系统,并能抵御不竭变更的气象情况.我谨仰赖所有的合作伙伴联袂尽力.实现目的.所有的当局.农平易近.科学家.活动家.企业和花费者都要介入到我们的事业中来.今天与会的浩瀚引导人已承诺要尽力清除饥饿.我知道,他们会积极回应“零饥饿挑衅”活动.只要联结一致,我们定能在有生之年清除贫苦!感谢大家.Part 3:汉译英胡锦涛2009年11月在亚太经济合作组织第十七次引导人非正式会议上揭橥题为《合力应对挑衅推进中断成长》第一段:1. 很愉快同大家再次相聚,就配合关怀的国际和地区问题交换看法.亚太经合组织21个经济体失去世界40%的生齿.54%的经济总量.44%的商业量.世界存眷我们的声音,我们达成的共鸣将对世界特殊是当地区成长产生重要影响.//世界存眷我们的声音:本句不合适直译,不然会消失中式英语.It gives me great pleasure to meet you once again and exchange views with you on re gional and international issues of common interest. The twenty-one APEC economies together make up 40% of the world’s population, 54% of global economy and 44% of international trade. What we say here will attract worldwide att ention, and what we agree upon here will have a major impact on the development of the world and this region in particular.第二段:客岁,我们作出志同道合.积极应对国际金融经济危机的果断承诺.一年来,国际社会的调和尽力初见成效.世界经济消失企稳回升的积极迹象,亚太地区经济苏醒好于预期,有望成为世界经济周全苏醒的重要推进力气.//调和尽力初见成效:这里比较难译的是“初”,可以译为“开端”have paid off over th e last year.企稳回升:有些中国的词语本身须要解释.企稳就是稳固,在听译时不要受到干扰. Last year, we made the firm commitment in Lima to unite as one and take active meas ures in response to the international financial and economic crisis. The coordinated eff orts of the international community have paid off over the last year. The world econo my has shown positive signs of stabilization and rebound. With an economic recovery better than expected, the Asia-Pacific region is likely to become a major driving force in the full recovery of the wor ld economy.第三段全球性挑衅须要全球配合应对.一段时间以来,世界多国引导人越来越经常地集合在一路,商量解决全球性问题渠道.这解释,国际社会已经熟悉到,跟着经济全球化深刻成长,合作共赢是我们的必定选择.亚太各经济体具有丰硕多样性和高度互补性,在合作应对挑衅方面积聚了珍贵经验,为亚太经合组织合作奠基了优越基本.//必定选择:轻易消失中式英语,转为“独一选择”当场道得多.丰硕多样性和高度互补性:diverse and highly complementary to one another奠基了优越基本:可以直译为“lay a solid foundation.”Global challenges require global responses. Recently, leaders from many countries ha ve gathered together more frequently to discuss ways to address global issues. This sh ows that the international community has come to recognize that with deepening econ omic globalization, working together for win-win outcomes is the only option we have. Economies in the Asia-Pacific region, which are diverse and highly complementary to one another, have gain ed valuable experience in working together to meet challenges. This has put APEC co operation on a solid footing.第四段:中国作为亚太大家庭的一员,一贯积极介入亚太经合组织各范畴合作.我们经由过程介入亚太经合组织合作促进了自身成长,也为当地区甚至世界经济成长作出了重要进献.感谢列位.China, as a member of the Asia-Pacific community, actively participates in APEC cooperation in various fields. We h ave, through our involvement in APEC cooperation, promoted our own development, and also made important contribution to economic development in the region and the world at large. Thank you.。

三级英语口译试题及答案

三级英语口译试题及答案

三级英语口译试题及答案三级英语口译试题及答案翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。

下面是店铺分享的三级英语口译试题和答案,希望能帮到大家!英译汉:Today, I will talk about China, the United Nations and our world. As you know, I grew up in wartime Korea. My family was very poor, but we had something better than gold. We are also very hungry and thirsty for education. One of the most important guidelines for me was the Confucian tradition. My parents taught me to study hard, to work for other people, work for the public good. in 1962, when I was still a teenager, I was very lucky to be invited to the United States for a Red Cross meeting. I had an extraordinary honour of meeting President John F. Kennedy.今天,我想谈谈中国,联合国以及我们的世界。

大家知道,我在韩国战争时期长大。

我的家庭很贫困,但我拥有的东西比黄金更加珍贵。

我们渴望获得教育。

对我来说,儒家思想是我最重要的信仰之一。

我父母教育我要努力学习,为他人和公众利益服务。

1962年,我十几岁的时候,有幸受到邀请,参加联合国红十字大会,特别有幸见到了约翰肯尼迪总统。

2023年三级翻译资格考试口译试题附参考答案

2023年三级翻译资格考试口译试题附参考答案

2023年三级翻译资格考试口译试题附参考答案2023年三级翻译资格考试口译试题附参考答案part 1The Asian economic crisis has put many panies on the edge. Many have been forced to change the way they do business. The old attitude that employees follow instructions and are unable to make decisions or act on their own initiative① leads to underused② people.The key to increasing employee productivity is through effective management. Managers must recognize that getting employees involved in the solution boost morale③。

The decision making process should be pushed down the ladder. The focus of future organizations will shift to employee involvement,rather than power and control.难点提示①主动地②未充分利用的③士气参考译文:亚洲金融危机使很多公司面临崩溃的边缘。

很多公司被迫改变经营的`方式。

老一套的态度,即员工听从指挥,而不能自做主张或独断独行,常常使得员工不能人尽其才。

进步员工消费力的关键是通过有效的管理。

管理者们必须认识到,让员工参与解决问题可以鼓舞士气。

决策程序应该下放。

将来组织机构的重心将转向员工参与,而不是权利和控制。

口译三级模拟试题及答案

口译三级模拟试题及答案

口译三级模拟试题及答案一、听力理解1. 根据所听材料,选择正确的答案。

A. 公司年会B. 产品发布会C. 学术研讨会D. 政府新闻发布会听录音材料,回答以下问题:问题1:会议的主要目的是什么?问题2:会议的举办地点在哪里?2. 听以下对话,回答以下问题。

问题1:对话中提到了哪些人?问题2:他们讨论的主题是什么?二、口译实践1. 请将以下英文句子翻译成中文,并进行口译。

English: "The company has decided to invest in renewable energy sources due to the increasing environmental concerns."2. 请将以下中文段落翻译成英文,并进行口译。

Chinese: "随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。

我们需要培养具有国际视野的人才,以适应不断变化的世界。

"三、即兴口译1. 根据以下情景,进行即兴口译。

情景:一位外国游客在询问如何到达市中心的博物馆。

2. 根据以下主题,进行即兴口译。

主题:介绍中国的传统春节习俗。

四、综合测试1. 请根据以下材料,进行口译。

材料:一篇关于国际贸易的新闻报道。

2. 请根据以下材料,进行口译。

材料:一段关于环境保护的演讲。

答案:一、听力理解1. 问题1答案:B. 产品发布会问题2答案:会议的举办地点在市中心的国际会议中心。

2. 问题1答案:对话中提到了两位同事和一位经理。

问题2答案:他们讨论的主题是即将到来的项目截止日期。

二、口译实践1. 中文翻译及口译:公司决定投资可再生能源,因为环境问题日益严重。

2. 英文翻译及口译:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。

我们需要培养具有国际视野的人才,以适应不断变化的世界。

三、即兴口译1. 口译示例:您可以乘坐地铁2号线直达市中心,然后在博物馆站下车即可。

2. 口译示例:在中国,春节是最重要的传统节日之一。

英语三级口译考试试题

英语三级口译考试试题

英语三级口译考试试题英汉互译:A:when I knew that I am going to work in Beijing, I was alittle nervous as I didn't know a first thing living in china. myfriends suggested that I use Wechat, a social media platform that almost every Chinese uses. I didn't know how to use it. but I quickly downloaded the APPS on my cellphone. and guess what? I soon realizedthat Wechat had done something brilliant and I was soon addicted to it.我听到要到北京工作后,有些紧张,我对中国一无所知,我的`朋友建议我用微信。

微信是一种社效媒体平台,几乎每个中国人都在用。

我不知道怎么用微信,可是我很快就把微信下载到了手机上。

结果你猜怎么样?我很快就发现微信非常好用,我迷上了它。

知识点:know a first thing,一无所知。

B:我也是啊,日常生活根本离不开微信。

你知道最早微信只能收发文字信息。

现在的功能是越来越多,还能发图片,视频和音频。

而且不必花钱。

有了微信,家人和朋友随时都可以联系。

非常方便。

So am I. I could hardly have my day without using Wechat. Initially, Wechat can be used only for sending text messages. But now it has more and more functions including sending pictures, audio and video clips. All of these services are used for free. Family members and friends can contact each other conveniently with Wechat.知识点:而且不必花钱: All of these services are used for free.注意这类无主句的翻译要有效地加入主语,否则听起来显得句式凌乱不完整,容易被阅卷老师扣分。

三级口译真题

三级口译真题

三级口译真题Plastic and traces of hazardous chemicals have been found in Antarctica, one of the world’s last great wildernesses, according to a new study. Researchers spent three months taking water and snow samples from remote areas of the continent earlier this year. These have now been analysed and researchers have confirmed the majority contained “persistent hazardous chemicals” or microplastics. The findings come amid growing concern about the extent of the plastic pollution crisis which scientists have warned risks “permanent contamination” of the planet. Earlier this week, the UN warned it is one of the world’s biggest environmental threats and said although 60 countries were taking urgent action more needed to be done. The new report by researchers at Greenpeace is part of global campaign to create the world’s biggest ocean sanctuary in the seas around Antarctica to protect the fragile ecosystem from industrial fishing and climate change. Frida Bengtsson(弗里达•本特森), of Greenpeace’s Protect the Antarctic campaign, s aid the findings proved that even the most remote areas of the planet were not immune from the impact of manmade pollution.“We need action at source, to stop these pollutants ending up in the Antarctic in the first place, and we need an Antarctic ocean sanctuary to give space for penguins, whales and the entire ecosystem to recover from the pressures they’re facing,” she said. Seven of the eight sea-surface water samples tested contained microplastics such as microfibres. Seven of the nine snow samples tested contained detectable concentrations of the persistent hazardous chemicals. Researchers said the chemicals are widely used in many industrial processes and consumer products and have been linked to reproductive and developmental issues in wildlife. They said the snow samples gathered included freshly fallen snow, suggesting the hazardous chemicals had come from contaminated rain or snowfall. Prof Alex Rogers(亚历克斯•罗杰斯),a specialist in sustainable oceans at the Oxford Martin school, Oxford University, said the discovery of plastics and chemicals in Antarctica confirmed that manmade pollutants were now affecting ecosystems in every corner of the world. And he warned the consequences of this pervasive contamination remained largely unknown. “The big question now is what are the actual consequences of finding this stuff here? Many of these chemicals are pretty nasty and as they move up the foodchain they may be having serious consequences for the health of wildlife, and ultimately humans. The effects of microplastics on marine life, likewise, are largely not understood,” he said.There is relatively little data on the extent of microplastics in Antarctic waters, and researchers said they hoped this new study would lead to a greater understanding of the global extent of plastic and chemical pollutants. Bengtsson said, “Plastic has now been found in all corners of our oceans, from the Antarctic to the Arctic and at the deepest point of the ocean, the Mariana trench. We need urgent action to reduce the flow of plastic into our seas and we need large-scale marine reserves – like a huge Antarctic ocean sanctuary which over 1.6m people are calling for – to protect marine life and our oceans for future generations.”。

CATTI三级口译模拟试题

CATTI三级口译模拟试题

CATTI三级口译模拟试题【第一题】成品油定价机制改革迎来新突破。

国家发展改革委13日宣布,为国内汽柴油价格调整设定“地板价”和“天花板价”,同时宣布将国内汽柴油最高零售价格下调到位。

China has launched a new pricing system for fuel which sets up a price floor and ceiling. Under the system, the price floor is at 40 U.S. dollars a barrel and the price ceiling at 130 dollars.根据国家发改委公布的新成品油定价机制,国内油价调控上限为130美元,下限为40美元。

当国际油价高于每桶130美元时,国内汽、柴油最高零售价不提或少提;低于40美元时,汽、柴油零售价不降低;在40―130美元之间时,国内成品油价格按机制正常调整。

有关负责人表示,此次为油价调整设置“地板价”,主要是为了维持国内正常的原油生产,保证能源安全;同时也有利于促进节能减排和能源结构调整。

专家指出,设置“天花板”价格是为了维护消费者利益,而设置“地板价”是为了保证正常的.市场供应,这都是应对国际油价大幅波动所采取的必要措施。

发改委同时设立了风险准备金,主要用于节能减排、提升油品质量及保障石油供应安全等方面。

请结合原文翻译以下短语及句子:1、price floor2、price ceiling3、制定“地板价”或“天花板价”4、定价机制5、国际油价6、汽、柴油零售价7、节能减排8、维护消费者利益9、保证原油市场供应10、国际油价大幅波动11、准备金12、提升油品质量13、China has launched a new pricing system for fuel which sets up a price floor and ceiling. Under the system, the price floor is at 40 U.S. dollars a barrel and the price ceiling at 130 dollars.参考答案1、price floor 价格下限2、price ceiling 价格上限3、制定“地板价”或“天花板价” set a floor/ceiling for XXX price4、定价机制 pricing scheme5、国际油价 international oil prices6、汽、柴油零售价 retail price of gasoline and diesel7、节能减排 energy saving and emission reduction8、维护消费者利益 protect consumers' interests9、保证原油市场供应 safeguard oil supply10、国际油价大幅波动 violent fluctuations in international oil prices11、准备金 reserve fund12、提升油品质量 increase the quality of fuel13、China has launched a new pricing system for fuel which sets up a price floor and ceiling. Under the system, the price floor is at 40 U.S. dollars a barrel and the price ceiling at 130 dollars. 中国公布了新的油价机制,设定了40美元/桶的“地板价”和130美元/桶的“天花板价”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三级口译真题
2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉)
Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.
Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and beyond China.
By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.
Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can help
strengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.
Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.
Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.
This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.
Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, C hina’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, compared
with about 10 percent in 2007.
Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.
On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.
The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”
In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.
So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperation
towards more peace and more prosperous future.
Thank you.。

相关文档
最新文档