芙蕖节选文言文翻译
自荷钱出水之日文言文翻译

自荷钱出水之日文言文翻译意思是:自从荷叶出水那一天节选自李渔《闲情偶寄·芙蕖》【原文】自荷钱出水之日,便为点缀绿波;及其茎叶既生,则又日高一日,日上日妍。
有风既作飘摇之态,无风亦呈袅娜之姿,迨(dài)至菡萏成花,娇姿欲滴,后先相继,及花之既谢,乃复蒂下生蓬,蓬中结实,亭亭独立,犹似未开之花,与翠叶并擎,不至白露为霜,而能事不已。
此皆言其可目者也。
可鼻,则有荷叶之清香,荷花之异馥;避暑而暑为之退,纳凉而凉逐之生。
至其可人之口者,则莲实与藕,皆并列盘餐,而互芬齿颊者也。
只有霜中败叶,零落难堪,似成弃物矣;乃摘而藏之,又备经年裹物之用。
是芙蕖也者,无一时一刻,不适耳目之观;无一物一丝,不备家常之用者也。
【译文】自从荷叶出水那一天,它就能为一池碧水做点缀;等到它的茎和叶长出,则一天比一天高,每天往上长,每天越来越艳丽。
有风时就呈现出飘动摇摆的情态,无风时也有轻盈柔美的风姿。
等到花蕊绽开,荷花顶出水面,风姿娇美,晶莹欲滴,你先我后,相继开放,等到花朵凋谢,它又在花蒂下生出莲蓬,蓬中结了果实,一枝枝独自挺立,还像未开的花一样,和翠绿的叶子一起挺然屹立(在水面上),不到白露霜降,它也不会收场。
这些都说的是它适于观赏的方面。
鼻子可以享受的,还有荷叶的清香和荷花特异的香气;避暑,让人感到暑气消退;纳凉,使人觉得凉气随人生出。
至于它可口的地方,就是莲籽与藕,都可以放入盘中,一齐摆上餐桌,使人满口香味芬芳。
只有霜打枯萎的叶子,七零八落很不好看,似乎成了被遗弃的废物;但是把它摘下贮藏起来,又能常年用来裹东西。
这样看来,芙蕖这种植物,没有一时一刻不适于观赏,没有一丝一毫不能备作家常日用。
【点评】相看未用伤迟暮,别有池塘一种幽。
芙蕖文言文翻译讲解

芙蕖,出淤泥而不染,濯清涟而不妖。
中通外直,不蔓不枝。
香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
《芙蕖》翻译讲解:《芙蕖》一文出自宋代周敦颐的《爱莲说》,是一篇赞美莲花高洁品质的文言文。
以下是对原文的逐句翻译及讲解:1. 芙蕖,出淤泥而不染,濯清涟而不妖。
- 芙蕖:即莲花,又称荷花。
- 出淤泥而不染:指莲花从淤泥中生长出来,却不会被污染。
- 濯清涟而不妖:濯,洗涤;清涟,清澈的水波。
指莲花经过清澈水波的洗涤,却不显得妖艳。
- 翻译:莲花,从淤泥中生长出来却不被污染,经过清澈水波的洗涤却不显得妖艳。
2. 中通外直,不蔓不枝。
- 中通外直:指莲花的茎直立,内部空心,通直无弯曲。
- 不蔓不枝:蔓,蔓延;枝,枝条。
指莲花的茎不蔓延,不生枝条。
- 翻译:莲花的茎直立,内部空心,通直无弯曲,不蔓延,不生枝条。
3. 香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
- 香远益清:指莲花的香气远播,越发显得清新。
- 亭亭净植:亭亭,高耸挺拔;净植,整洁地生长。
指莲花高耸挺拔,整洁地生长。
- 可远观而不可亵玩焉:焉,语气词,相当于“了”。
指莲花可以远远观赏,却不能随意亵玩。
- 翻译:莲花的香气远播,越发显得清新;高耸挺拔,整洁地生长,可以远远观赏,却不能随意亵玩。
整篇译文:莲花,从淤泥中生长出来却不被污染,经过清澈水波的洗涤却不显得妖艳。
莲花的茎直立,内部空心,通直无弯曲,不蔓延,不生枝条。
莲花的香气远播,越发显得清新;高耸挺拔,整洁地生长,可以远远观赏,却不能随意亵玩。
这篇文言文通过描绘莲花的生长环境、形态和香气,赞美了莲花的高洁品质,寓意着君子应如莲花般出淤泥而不染,保持高洁的品格。
同时,也表达了作者对美好事物的向往和追求。
李渔《芙蕖》原文、注释、译文及赏析

李渔《芙蕖》原文、注释、译文及赏析原文:《芙蕖》李渔芙蕖之可人,其事不一而足,请备述之。
群葩当令时,只在花开之数日,前此后此皆属过而不问之秋矣。
芙蕖则不然:自荷钱出水之日,便为点缀绿波;及其茎叶既生,则又日高日上,日上日妍。
有风既作飘摇之态,无风亦呈袅娜之姿,是我于花之未开,先享无穷逸致矣。
迨至菡萏成花,娇姿欲滴,后先相继,自夏徂秋,此则在花为分内之事,在人为应得之资者也。
及花之既谢,亦可告无罪于主人矣;乃复蒂下生蓬,蓬中结实,亭亭独立,犹似未开之花,与翠叶并擎,不至白露为霜而能事不已。
此皆言其可目者也。
可鼻,则有荷叶之清香,荷花之异馥;避暑而暑为之退,纳凉而凉逐之生。
至其可人之口者,则莲实与藕皆并列盘餐而互芬齿颊者也。
只有霜中败叶,零落难堪,似成弃物矣;乃摘而藏之,又备经年裹物之用。
是芙蕖也者,无一时一刻不适耳目之观,无一物一丝不备家常之用者也。
有五谷之实而不有其名,兼百花之长而各去其短,种植之利有大于此者乎?赏析:《芙蕖》是明末清初戏剧理论家李渔的小品文,收在《李笠翁一家言·闲情偶寄》的“种植部”。
全文原由三个部分组成,第一部分交代芙蕖属草本科植物,表达了自己对芙蕖的酷爱之情;第三部分抒写自己因家贫而不能大量种植的慨叹;此处所节选的是第二部分,具体说明芙蕖的种种“可人”之处。
李渔曾说:“渔自解觅梨枣以来,谬以作者自许。
鸿文大篇非吾敢道,若诗歌词曲及稗官野史实有微长,不效美妇一颦,不拾名流一唾,当世耳目为我一新。
”(《与陈学山少宰书》)李渔的主要成就并不在小品文上,但从这篇弃头舍尾俨然成了说明文的《芙蕖》,我们的确可以感到其意新,语新,构思新,领略到作者状物写意的高超技艺。
芙蕖又称荷花、莲花、芙蓉、菡萏。
荷花第一次在文学中出现是《诗·陈风》:“彼泽之陂,有蒲菡萏。
”后来屈原把它当作纯洁脱俗的象征加以讴歌;宋人周敦颐在《爱莲说》中写道:“予独爱莲之出于泥而不染,濯清莲而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
芙蕖文言文逐字翻译

余幼时,见邻家女子,年约十五六,容貌端丽,肌肤若冰雪,风姿绰约,宛若芙蕖出浴。
余心窃慕之,常欲一亲其颜,而未得也。
逐字翻译:余(我)幼时(小时候),见(看到)邻家女子(邻居家的女孩),年约(大约)十五六(十五六岁),容貌(容貌)端丽(端庄美丽),肌肤(皮肤)若(好像)冰雪(像冰雪一样),风姿(风度姿态)绰约(优美动人),宛若(就像)芙蕖(荷花)出浴(从水中出来)。
余(我)心(心中)窃慕之(暗暗地羡慕她),常欲(常常想)一亲其颜(想要亲眼看到她的容颜),而未得(却未能实现)也(了)。
《芙蕖》原文:后因事至其家,遂得见之。
女子名素心,眉目如画,笑靥如花,顾盼生辉,宛若天仙下凡。
余喜不自胜,遂留连忘返。
逐字翻译:后(后来)因事(因为一些事情)至其家(到她家),遂(于是)得见之(得以见到她)。
女子名(这女子名叫)素心(名字叫素心),眉目(眉毛和眼睛)如画(画一般美丽),笑靥(笑容)如花(像花朵一样),顾盼(看一眼又看一眼)生辉(显得光彩照人),宛若(就像)天仙(天上的仙女)下凡(降临人间)。
余(我)喜不自胜(非常高兴),遂(于是)留连忘返(舍不得离开,忘记了时间)。
《芙蕖》原文:居数日,素心邀余游园。
园中花卉繁盛,蝶舞蜂歌,美不胜收。
余与素心漫步于荷塘边,遥望芙蕖,心向往之。
逐字翻译:居(过了)数日(几天),素心(素心)邀(邀请)余(我)游园(去花园游玩)。
园中(花园里)花卉(各种花朵)繁盛(茂盛),蝶舞(蝴蝶飞舞)蜂歌(蜜蜂嗡嗡叫),美不胜收(美丽得无法全部欣赏)。
余(我)与素心(素心)漫步(悠闲地走)于荷塘边(荷花池边),遥望(远远地望)芙蕖(荷花),心向往之(心中非常向往)。
《芙蕖》原文:素心见余情动,遂解衣裳,欲与余共赏。
余亦欣然从之,携手同行,直至芙蕖盛开之处。
逐字翻译:素心(素心)见(看到)余(我)情动(心中有所触动),遂(于是)解衣裳(脱下衣服),欲与余(想要与我)共赏(一起欣赏)。
余(我)亦欣然(也很高兴)从之(答应她),携手(手拉手)同行(一起走),直至(直到)芙蕖(荷花)盛开之处(荷花盛开的地方)。
芙蕖文言文翻译李渔节选

原文:芙蕖者,莲之别称也。
其花色白,瓣若玉,清香四溢,映日含露,风姿绰约。
夏秋之际,尤为佳丽。
植之池沼,与荷为邻,同根同蒂,相映成趣。
虽居幽谷,亦得风光。
翻译:芙蕖,即莲花之别称。
其花朵色白,花瓣如玉,清香四处飘散,映照着日光,含着露水,风姿优美。
在夏秋之交,尤为美丽。
种植于池塘之中,与荷花为邻,同根同蒂,相互映衬,别具一格。
即使居于幽静的山谷,也能享受到这美好的风光。
原文:予尝游西湖,见彼处芙蕖,繁华似锦,若非佳丽,谁人能赏?而此花独占风光,为众花之冠,实非易事。
盖因其花形美,色泽艳,香气浓,故能独领风骚。
翻译:我曾游览西湖,见到那里的芙蕖,繁华如锦绣,若非美丽,又有谁能欣赏?而这朵芙蕖独占风光,成为众花之首,实非易事。
大概是因为它的花朵形态优美,色泽鲜艳,香气浓郁,所以能够独领风骚。
原文:芙蕖虽美,然亦有不足之处。
夏秋之际,花朵盛开,香飘万里,然夏日炎炎,花瓣易败,香气难存。
及至秋来,风起叶落,花亦随之凋零。
虽有人叹其美,然终不能常驻。
翻译:芙蕖虽然美丽,但也有不足之处。
在夏秋之际,花朵盛开,香气飘散至万里之外,然而夏日炎炎,花瓣容易凋谢,香气难以保存。
到了秋天,秋风起,叶子飘落,花朵也随之凋零。
尽管有人感叹其美,但终究不能常驻。
原文:然美者,固有其不足之处,而不足者,亦有其美也。
芙蕖之美,在于其花之盛,叶之茂,香之浓,形之妙。
虽不足久视,然一时之美,亦足以令人陶醉。
翻译:然而美的事物,固然有其不足之处,而不足之处,亦有其美。
芙蕖之美,在于花朵的繁盛,叶子的茂盛,香气的浓郁,形态的奇妙。
虽然不能长久观赏,但一时的美丽,也足以让人陶醉。
原文:世人多爱芙蕖,然爱之有深浅。
或有爱其花之美,或有爱其香之浓,或有爱其叶之绿,或有爱其根之深。
然无论爱其何者,皆因芙蕖之美,使人心生向往。
翻译:世人大多喜爱芙蕖,但喜爱的程度有所不同。
有的喜爱花朵的美丽,有的喜爱香气的浓郁,有的喜爱叶子的翠绿,有的喜爱根系的深厚。
古诗芙蕖翻译赏析

古诗芙蕖翻译赏析文言文《芙蕖》选自初中文言文大全,其古诗原文如下:【原文】芙蕖与草本诸花似觉稍异,然有根无树,一岁一生,其性同也。
谱云:“产于水者曰草芙蓉,产于陆者曰旱莲。
”则谓非草本不得矣。
予夏季倚此为命者,非故效颦于茂叔而袭成说于前人也,以芙蕖之可人,其事不一而足,请备述之。
群葩当令时,只在花开之数日,前此后此皆属过而不问之秋矣。
芙蕖则不然:自荷钱出水之日,便为点缀绿波;及其茎叶既生,则又日高日上,日上日妍。
有风既作飘飖之态,无风亦呈袅娜之姿,是我于花之未开,先享无穷逸致矣。
迨至菡萏成花,娇姿欲滴,后先相继,自夏徂秋,此则在花为分内之事,在人为应得之资者也。
及花之既谢,亦可告无罪于主人矣;乃复蒂下生蓬,蓬中结实,亭亭独立,犹似未开之花,与翠叶并擎,不至白露为霜而能事不已。
此皆言其可目者也。
可鼻,则有荷叶之清香,荷花之异馥;避暑而暑为之退,纳凉而凉逐之生。
至其可人之口者,则莲实与藕皆并列盘餐而互芬齿颊者也。
只有霜中败叶,零落难堪,似成弃物矣;乃摘而藏之,又备经年裹物之用。
是芙蕖也者,无一时一刻不适耳目之观,无一物一丝不备家常之用者也。
有五谷之实而不有其名,兼百花之长而各去其短,种植之利有大于此者乎?予四命之中,此命为最。
无如酷好一生。
竟不得半亩方塘为安身立命之地,仅凿斗大一池,植数茎以塞责,又时病其漏,望天乞水以救之,怠所谓不善养生而草菅其命者哉。
【注释】1荷钱:初生的小荷叶。
2逸致:情趣。
3迨(dài):等到,到,及。
4目:看,这里有观赏的意思。
5数:几6逸致:情趣7菡萏(hàndàn):未开的荷花8异馥(fù):异香9袅娜:轻盈柔美10零落难堪:七零八落很不好看11娇姿欲滴:姿态娇嫩得简直要滴水12日上日:一天又一天;日,一天,一昼夜13飘飖:随风摇摆14迨:及,到15徂:往,到16:资:钱财。
这里指享受17:能事不已:能做的事不停止18:可目:适合观赏,看着悦目。
文言文芙蕖全文翻译

芙蕖者,荷之一种也。
生于水,绿叶亭亭,花色白而香,夏日开,秋日谢。
其叶如掌,其茎如箭,其花如盘,其实如珠。
植之池塘,可映日之光辉;插之瓶中,可闻夜之幽香。
世人多以花比人,吾独爱芙蕖之清高。
翻译:芙蕖,是荷花的一种。
它生长在水中,绿叶高耸,花朵洁白且香气扑鼻,夏天开放,秋天凋谢。
它的叶子像手掌一样,茎像箭一样,花朵像盘子一样,果实像珍珠一样。
种植在池塘中,可以映照出太阳的光辉;插在瓶子里,可以闻到夜晚的幽香。
世人常以花来比喻人,我独独喜爱芙蕖的清高。
原文:夫芙蕖之清高,非独因其色香也,亦以其形也。
叶之翠,茎之直,花之洁,实之圆,无不令人称奇。
观其叶,如碧波荡漾,似翠盖蔽日;观其茎,如玉立琼林,似碧空浮翠;观其花,如白玉盘托,似水晶明珠;观其实,如金珠坠地,似琥珀含光。
翻译:芙蕖之所以清高,不仅是因为它的颜色和香气,还因为它的形态。
叶子的翠绿,茎的挺直,花朵的洁白,果实的圆润,无不令人称奇。
观看它的叶子,宛如碧波荡漾,好似翠绿的伞盖遮蔽阳光;观看它的茎,如同玉立的琼林,好似碧蓝的天空上漂浮着翠绿;观看它的花朵,如同白玉盘子托着,好似水晶般的明珠;观看它的果实,如同金珠落地,好似琥珀中蕴含着光芒。
原文:吾尝以芙蕖比君子,以其出淤泥而不染,濯清涟而不妖。
君子之人,必如芙蕖之清高,方能立于世而不污。
是以,吾爱芙蕖,亦爱君子之人。
翻译:我曾将芙蕖比作君子,因为它能从淤泥中生长而不被污染,经过清水的洗涤而不显得妖艳。
君子的品格,必定像芙蕖一样清高,才能在世间立足而不沾染污秽。
因此,我爱芙蕖,也爱那些具有君子品格的人。
原文:世之浮华,如烟如雾,难以捉摸。
而芙蕖之清,独能超然物外,令人敬仰。
吾愿效芙蕖,守清高之志,不随波逐流,以保持吾之独立与纯粹。
世间的浮华,如同烟雾般难以捉摸。
而芙蕖的清雅,却能超脱尘世之外,令人敬仰。
我愿效仿芙蕖,坚守清高的志向,不随波逐流,以保持我的独立和纯洁。
芙蕖_节选_文言文翻译

原文:芙蕖者,水草之异也。
生于淤泥之中,而其花洁白如雪,清香扑鼻,世所罕见。
余独好之,每至夏日,必至池畔,以观其盛。
是以有赋。
余观芙蕖,其叶如碧玉,绿意盎然,其茎如翠竹,劲节挺拔。
芙蕖之根,深入泥中,盘根错节,如龙蛇之舞。
夏日之时,荷花盛开,其叶浮于水面,如翠盖之盖。
芙蕖之花,初开时,洁白如玉,映日而放,清香四溢。
及至午时,花瓣渐开,如仙女翩翩起舞,其态可掬。
余尝赋诗曰:“芙蕖出水清且丽,绿叶红花相映辉。
泥中植根固而坚,凌波微步似仙子。
”盖赞其美丽与坚韧也。
夏日之夜,芙蕖花谢,余独赏其叶。
叶色渐深,如墨染之,微风过处,叶影婆娑,如舞者之裙。
芙蕖之叶,虽经风雨,而其叶依然翠绿,不减其色。
余尝叹曰:“芙蕖叶,固宜秋也。
”秋来,芙蕖花落,叶亦凋零。
然其根深蒂固,依然坚韧不拔。
余每至池畔,见其叶依然如故,心甚慰之。
余赋诗曰:“芙蕖叶落秋已深,依然翠绿映清波。
泥中根深叶更坚,不畏风雨耐寒霜。
”冬日,池水渐冷,芙蕖叶亦凋尽。
然其根仍在,等待春的到来。
春至,池水回暖,芙蕖重生。
叶如初,花如故,香气依旧。
余赋诗曰:“春回池畔芙蕖生,叶绿花红又一春。
泥中根深花更艳,清香四溢似仙尘。
”芙蕖,虽生于淤泥之中,而不染其恶;虽经风雨,而不改其节。
余叹曰:“芙蕖者,草木之君子也。
”译文:芙蕖,是一种奇特的水生植物。
它生长在淤泥之中,而它的花朵却洁白如雪,香气扑鼻,世间罕见。
我特别喜爱它,每到夏日,必定前往池边,观赏它的盛开。
因此,我写下了这篇赋文。
我看芙蕖,它的叶子像碧玉一样,绿意盎然,它的茎像翠竹一样,坚韧挺拔。
芙蕖的根,深入泥土之中,盘根错节,像龙蛇舞动。
夏日时分,荷花盛开,叶子浮在水面上,像翠绿的伞盖。
芙蕖的花,初开时,洁白如玉,阳光照耀下绽放,清香四溢。
到了中午,花瓣逐渐展开,像仙女翩翩起舞,姿态迷人。
我曾作诗赞美它:“芙蕖出水清且丽,绿叶红花相映辉。
泥中植根固而坚,凌波微步似仙子。
”这是赞美它的美丽和坚韧。
夏日夜晚,芙蕖花谢,我独自欣赏它的叶子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
芙蕖节选文言文翻译
导读:原文
《芙蕖》(李渔)
芙蕖与草本诸花似觉稍异,然有根无树,一岁一生,其性同也。
谱云:“产于水者曰草芙蓉,产于陆者曰旱莲。
”则谓非草本不得矣。
予夏季倚此为命者,非故效颦于茂叔而袭成说于前人也,以芙蕖之可人,其事不一而足,请备述之。
群葩当令时,只在花开之数日,前此后此皆属过而不问之秋矣。
芙蕖则不然:自荷钱出水之日,便为点缀绿波;及其茎叶既生,则又日高日上,日上日妍。
有风既作飘飖之态,无风亦呈袅娜之姿,是我于花之未开,先享无穷逸致矣。
迨至菡萏成花,娇姿欲滴,后先相继,自夏徂秋,此则在花为分内之事,在人为应得之资者也。
及花之既谢,亦可告无罪于主人矣;乃复蒂下生蓬,蓬中结实,亭亭独立,犹似未开之花,与翠叶并擎,不至白露为霜而能事不已。
此皆言其可目者也。
可鼻,则有荷叶之清香,荷花之异馥;避暑而暑为之退,纳凉而凉逐之生。
至其可人之口者,则莲实与藕皆并列盘餐而互芬齿颊者也。
只有霜中败叶,零落难堪,似成弃物矣;乃摘而藏之,又备经年裹物之用。
是芙蕖也者,无一时一刻不适耳目之观,无一物一丝不备家常之用者也。
有五谷之实而不有其名,兼百花之长而各去其短,种植之利
有大于此者乎?
予四命之中,此命为最。
无如酷好一生。
竟不得半亩方塘为安身立命之地,仅凿斗大一池,植数茎以塞责,又时病其漏,望天乞水以救之,怠所谓不善养生而草菅其命者哉。
注释
1.荷钱:初生的小荷叶。
2.逸致:情趣。
3.迨(dài):等到,到,及。
4.目:看,这里有观赏的意思。
5.数:几
6.逸致:情趣
7.迨:及,等到
8.菡萏(hàndàn):未开的荷花
9.异馥(fù):异香
10.袅娜:轻盈柔美
11.零落难堪:七零八落很不好看
12.娇姿欲滴:姿态娇嫩得简直要滴水
13.日上日:一天又一天;日,一天,一昼夜
译文
芙蕖和草本花卉好像稍有不同,然而它有根没有木质的树干,是一年生的植物,这些性质和草本是相同的。
花谱书中说:\'在水中生
长的叫草芙蓉,在陆地生长的叫旱莲。
\'那么这就不能说芙蕖不是草本了。
我爱芙蕖,在夏季靠这花才能活下去,不是故意效仿周敦颐重复前人早已说过的话,而是因为芙蕖适合人的心意,它的长处不是一两点就可以讲尽的,请容我一一说说它的好处。
在花的最佳观赏时节,只在花开的那几天,在此以前、以后都属于无人问津的时候。
芙蕖就不是这样:自从荷叶出水那一天,便把水波点缀得一片碧绿;等到它的茎和叶长出,则又一天一天地高起来,一天比一天美丽。
有风时就作出飘动摇摆的神态,没风时也呈现出轻盈柔美的风姿。
这样,我们在花未开的时候,便先享受它那无穷的逸致情趣了。
等到花苞开花,姿态娇嫩得简直要滴水,(花儿)先后相继开放,从夏天直开到秋天,这对于花来说是它的本性,对于人来说就是应该得到的享受了。
等到花朵凋谢,也可以告诉主人说,没有对不住您的地方;于是又在花蒂下生出莲蓬,蓬中结了果实,一枝枝独立,还像未开的花一样,和翠绿的叶子一起挺然屹立(在水面上),不到白露节下霜的时候,它所擅长的本领不会停止。
以上都是说它适于观赏的方面。
适宜鼻子(的地方),那么还有荷叶的清香和荷花特异的香气;(以它来)避暑,暑气就因它而减退;(以它来)纳凉,凉气就因它而产生。
至于它可口的地方,就是莲籽与藕都可以放入盘中,一齐摆上餐桌,使人满口香味芬芳。
只有霜打的枯萎的`叶子,七零八落很不好看,好象成了被遗弃的废物;但是把它摘下贮藏起来,又可以在明年用来裹东西。
这样看来,芙蕖这种东西,没有一时一刻不适于人们耳朵和眼睛观赏的,没有哪部分哪一点不供家常日用。
(它)有五谷的实质而不占有五谷的名义,集中百花的长处而除去它们的短处。
种植的利益难道还有比它还大的吗?
我视为生命的四种花草中,以芙蕖最为宝贵。
可惜酷爱了它一生,却不能得到半亩方塘作它容身立足赖以生存的地方。
只是挖了个凿斗大的小水池,栽几株来安慰自己,又时常为小池漏水而忧虑,祈求上天降雨来拯救它,这大概是所说的不善于培养生灵而把它的生命当作野草一样作贱吧。
注释:
①《芙蕖》,作者李渔,明末清初、著名文学家,著有《闲情偶寄》,是他对自己生活的所见所闻的总结性的书。
“予有四命,各司一时:春以水仙、兰花为命,夏以莲为命,秋以秋海棠为命,冬以腊梅为命。
无此四花,是无命也。
”下文“予四命之中,此命为最”亦本此。
②茂叔:北宋哲学家周敦颐,字茂叔,他写过《爱莲说》。
③菡萏(hàn dàn):荷花的别称。
④病其漏:以池水渗漏为苦。
作者简介
李渔( 1611 ~ 1680 ),原名仙侣,字谪凡,号天徒,中年改名李渔,字笠鸿,号笠翁,明末清初著名著名剧作家和戏剧理论家。
江苏如皋人,祖籍浙江兰溪。
李渔出生时,由于其祖辈在如皋创业已久,此时“家素饶,其园亭罗绮甲邑内”,故他一出生就享受了富足生活。
其后由于在科举中失利,使肩负以仕途腾达为家庭光耀门户重任的李渔放弃了这一追求,毅然改走“人间大隐”之道。
康熙五年( 1666 )和康熙六年( 1667 )先后获得乔、王二姬,李渔在对其进行细心调教后组建了以二姬为台柱的家庭戏班,常年巡回于各地为达官贵人作娱情之乐,收入颇丰,这也是李渔一生中生活得最得意的一个阶段,同时也是李渔文学创作中最丰产的一个时期,《闲情偶寄》一书就是在这一段内完成并付梓的。
1672 、 1673 年,随着乔、王二姬的先后离世,支撑李渔富足生活的家庭戏班也土崩瓦解了,李渔的生活从此转入了捉襟见肘的困顿之中,经常靠举贷度日,1680 年,古稀之年的李渔于贫病交加中泯然于世。
【芙蕖节选文言文翻译】
1.芙蕖文言文翻译
2.邓艾传文言文翻译节选
3.日喻说节选文言文翻译
4.君道节选文言文翻译
5.列女传文言文节选翻译
6.孟门山节选文言文翻译
7.陈禾节选文言文翻译
8.曾巩传节选文言文翻译
上文是关于芙蕖节选文言文翻译,感谢您的阅读,希望对您有帮助,谢谢。