诗歌中英译文赏析Microsoft Word 文档
著名英文诗歌加翻译欣赏著名的英文诗歌加翻译

著名英文诗歌加翻译欣赏:著名的英文诗歌加翻译the white birds 白鸟--by: w.b. yeatswould that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky, has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!--傅浩译sorrow of separation 泰戈尔离愁——徐翰林it is the pang of separation that spreads throughout the world and gives birth to shapes innumetablein the infinite sky.it is this sorrow of separation that gazesin silence all nights from star to starand becomes lyric among rustling leavesin rainy darkness of july.离别的创痛笼罩了整个世界,无边的天宇变得姿态万千。
英文诗歌及翻译赏析

英文诗歌及翻译赏析【篇一】英文诗歌及翻译赏析My love is like the grassesHidden in the deep mountains.Though its abundance increase,There is none that knows.我的爱情犹如青草,藏在深山。
它郁郁葱葱,却无人知晓。
I have been sleeping all alone,You have been staring in my dreams.I want to kiss you,my baby,I want to kiss you tonight.我一直孤独入眠,睡梦中你出现在我的眼前,我要亲吻你,我的爱人,今夜我就要亲吻你。
My love,You are like a flower,So sweet and pure and fair.我的爱人,你就像一朵鲜花,那么甜蜜、纯洁而秀雅。
I just can’t believethe loveliness of loving you.I just can’t believethe one to love this feeling,too.I now know how sweet a kiss could be. Like the summer sunshine,Your sweetness over me.我简直不敢相信,爱你是如此地美好。
我不敢相信你也有如此感觉。
我现在才明白吻原是那么甜蜜,就像夏日的阳光,包含着你对我的柔情蜜意。
I shall do one thing in this life,One thing certain,that is:Love you,Long for you,And keep wanting you till I die.我这个生要做的一件事情,绝对要做的一件事情,那就是:爱你,想你,追求你,直到死。
Oh,my love,my darling,I have hungered for you touch a long time.And time goes by so slowly,and time can do so much. Are you still mine?I need your love,God speed your love to me.My love is like the grassesHidden in the deep mountains.Though its abundance increase,There is none that knows.我的爱情犹如青草,藏在深山。
英语诗歌赏析Microsoft Word 文档

The Red Wheelbarrow 《红色手推车》By William Carlos Williamsso much depends upon一群白色的鸡雏旁a red wheel barrow一辆红色的手推车glazed with rain water雨水中晶莹闪亮beside the white chickens承载着如许分量1.作者简介:威廉·卡洛斯·威廉斯出生于美国新泽西州鲁瑟福德城的一个商人的家庭。
在他少年时期随同母亲和哥哥去往欧洲生活。
1902年考入宾夕法尼亚大学,结识了埃兹拉.庞德和希尔达.杜利特尔,这段友谊给了他的诗歌创作的激情。
从宾夕法尼亚大学毕业后取得医学学位。
又去德国莱比锡大学进修。
他的一生主要是行医,直到50年代才退休。
业余从事诗歌创作,也写小说和评论文章。
威廉斯在文学创作上曾受大学时期的好友埃兹拉·庞德和其他意象派作家的影响,同时继承了惠特曼的浪漫主义传统,并在诗歌形式方面进行了实验,发展了自由诗体。
他反对感伤主义的维多利亚诗风,坚持“美国本色”,力求用美国本土语言写作,很少使用普通读者所不熟悉的词汇。
1950年获全国图书奖,1952年获博林根奖金,并被聘为国会图书馆诗歌顾问。
他的主要作品有长篇叙事诗《佩特森》(1963年全部发表),它以新泽西州一小城的历史和社会生活为背景,反映美国的文化和现代人的风貌,是当代美国哲理诗的代表作品之一。
2.作品简介:据说此诗源于Williams作为医生的一次亲身经历:一天,他站在病房中,旁边躺着一位病危少女,不省人事,徘徊在生死线上。
此时,Williams向窗外望去,看见下面育种停放着a red wheelbarrow。
于是便有了此诗。
”这是威廉斯最著名的一首小诗。
本诗体现了诗人的一贯主张,即把诗歌创作深深扎根于现实生活中。
《红色手推车》正是写平平淡淡的一组景象所带给读者的惊喜。
诗歌所展现的是骤雨初歇时农家院子中的情景,他以以一幅静物写生的手法,寥寥数笔,把雨痕著物的澄澈景象栩栩如生的展现在读者眼前。
(完整word版)《江雪》英译文对比赏析-文档资料

《江雪》英译文对比赏析柳宗元,《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
译文一:River Snow。
A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the coldriver-snow.(Translated by Witter Bynner, 摘自文殊选注《诗词英译选》,外语教学与研究出版社,1989年版)译文二:The Snowbound River。
O’v er mountains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathways there’s no footprint,In a lone boat on the snowbound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.(吴钧陶编译《唐诗三百首(汉英对照、文白对照)》,湖南出版社,1997年版)1 原作分析及序言在对比这篇五言绝句的英译本之前,笔者对这首诗的意境及作者柳宗元写这首诗词时的心境及时令做了充分了解。
这有助于笔者从宏观与微观角度更好地对诗词的英译本进行较有把握的评析。
整个诗句总共只有二十二个字(含标题),它主要的大意是:千山万岭不见飞鸟的踪影,千路万径不见行人的足迹。
一叶孤舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的渔翁,默默地在漫天风雪中垂钓。
这首五言绝句作于诗人柳宗元在永州期间。
柳宗元被贬到永州后,精神上受到很大打击和压抑,借助歌咏隐居山水的渔翁来寄托自己清高孤傲的情怀,抒发政治上失意的苦闷和压抑。
诗中客观境界的幽僻更能体现出作者落寞孤寂的心情。
三年级上册古诗Microsoft Word 文档

三年级上册古诗(一)敕勒歌北朝民歌敕勒川,阴山下。
天似穹庐,笼盖四野。
天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。
Chì Lè gēChì Lè chuān ,yīn shān xià ,tiān sì qióng lú ,lóng gài sì yǎ 。
tiān cāng cāng ,yě máng máng ,fēng chuī cǎo dī xiàn niú yáng 。
注释:1、敕勒chi 四声le四声------种族名,北齐时居住在朔州。
南北朝时期敕勒族人生活的地方,在今山西北部、内蒙一带。
川-----平地,原野。
2、穹庐------古代游牧民族生活的毡帐。
用毡布搭成的帐篷,即蒙古包。
3、见xian四声------同“现”。
显现,出现,露出。
4.阴山:在今内蒙古自治区北部。
5.苍苍:青色。
6、茫茫:辽阔,深远。
7、[简析]这是一首敕勒人唱的民歌,是由鲜卑语译成汉语的。
它歌唱了大草原的景色和游牧民族的生活。
1、开头两句“敕勒川,阴山下”,交代敕勒川位于高耸云霄的阴山脚下,将草原的背景衬托得十分雄伟。
2、接着两句“天似穹庐,笼盖四野”,敕勒族人用自己生活中的“穹庐”作比喻,说天空如毡制的圆顶大帐篷,盖住了草原的四面八方,以此来形容极目远望,天野相接,无比壮阔的景象。
这种景象只在大草原或大海上才能见到。
3、最后三句“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”是一幅壮阔无比、生机勃勃的草原全景图。
“风吹草低见牛羊”,一阵风儿吹弯了牧草,显露出成群的牛羊,多么形象生动地写出了这里水草丰盛、牛羊肥壮的景象。
全诗寥寥二十余字,就展现出我国古代牧民生活的壮丽图景。
这首诗具有北朝民歌所特有的明朗豪爽的风格,境界开阔,音调雄壮,语言明白如话,艺术概括力极强。
宋诗人黄庭坚说这首民歌的作者“仓卒之间,语奇如此,盖率意道事实耳”(《山谷题跋》卷七)。
英语经典诗歌欣赏优美的带翻译(2)

英语经典诗歌欣赏优美的带翻译(2)英语经典诗歌欣赏:i love my job我爱我的工作i love my job, i love the pay!我爱我的工作,我爱我的薪水i love it more and more each day.我爱我的工作一天比一天多i love my boss, he is the best!我爱我的上司,他是最好的i love his boss and all the rest.我爱我上司的上司和所有的上司i love my office and its location;我爱我的办公室和办公室的地点i hate to have to go on vacation.我非常憎恨休假和度假i love my furniture, drab and grey,我爱又灰暗又单调的办公用品和设备,and piles of paper that grow each day!还有日益增多的文件i think my job is really swell, there’s nothing else i love so well.我认为我的工作极好,没有任何我不喜欢的i love to work among my peers, i love their leers, and jeers, and sneers.我爱极了跟我一起工作的同事们,我爱他们恶意狡猾的眼神,他们的嘲笑,讽刺,冷笑和戏弄i love my computer and its software;我爱我的电脑和软件i hug it often though it won’t care.尽管我经常拥抱它,它也不在乎i love each program and every file.我爱电脑上每一个程序和每一个文件i’d love them more if they worked a while.我会更爱它们如果它们都好用的话i’m happy to be here. i am. i am.我工作的时候真的非常高兴,真的,真的i’m the happiest slave of the firm, i am.我是公司最快乐的奴隶i love this work, i love these chores.我爱我的工作和所有的杂活儿i love the meetings with deadly bores.我爱和死一般无聊的人一起开会i love my job—i’ll say it again我爱我的工作–我再说一遍i even love those friendly men.我甚至爱那些很友好的人those friendly men who’ve come today,那些今天来过的很友好的人in clean white coats to take me away那些穿着白大褂把我带走的人<<<返回目录英语经典诗歌欣赏:秋 autumnby thomas ernest hulmea touch of cold in the autumn night -秋夜感凉意。
高尔基《海燕》(英语、汉语表达式)Microsoft Office Word 文档

高尔基《海燕》(英语、汉语表达式)PetrelGorky海燕之歌高尔基High above the silvery ocean winds are gathering the storm-clouds, and between the clouds and ocean proudly wheels the Stormy Petrel, like a streak of sable lightning.在苍茫的大海上,狂风卷积着着乌云。
在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔。
Now his wing the wave caresses, now he rises like an arrow, cleaving clouds and crying fiercely, while the clouds detect a rapture in the bird's courageous crying.一会儿翅膀碰着波浪,一会儿箭一般地直冲向乌云,它叫喊着,——就在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听出了欢乐。
In that crying sounds a craving for the tempest! Sounds the flaming of his passion, of his anger, of his confidence in triumph.在这叫喊声里——充满着对暴风雨的渴望!在这叫喊声里,乌云听出了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。
The gulls are moaning in their terror--moaning, darting o'er the waters, and would gladly hide their horror in the inky depths of ocean.海鸥在暴风雨来临之前呻吟着,——呻吟着,它们在大海上飞窜,想把自己对暴风雨的恐惧,掩藏到大海深处。
英文小诗歌带翻译鉴赏

英文小诗歌带翻译鉴赏传统的诗歌教学有必要进一步改进和完善,首先要了解诗歌的价值,其次探讨诗歌为何孤独而鲜有读者,最后寻找诗歌教学的观念和途径。
下面小编整理了英文小诗歌带翻译,希望大家喜欢!英文小诗歌带翻译摘抄What Is Time? 时间是什么?Time is grain for peasants.对农民来说,时间就是粮食。
Time is wealth for workers.对工人来说,时间就是财富。
Time is life for doctors.对医生来说,时间就是生命。
Time is victory for strategists.对军事家来说,时间就是胜利。
Time is knowledge for entrepreneurs.对教育家来说,时间就是知识。
Time is speed for scientists.对科学家来说,时间就是速度。
Time is money for enterprisers.对企业家来说,时间就是金钱。
Time is everything for all of us.对我们大家来说,时间就是一切。
Therefore, seize this day!因此,把握今天!Begin now!现在就开始!Each day is a new life.每天都是一次新生。
Seize it. Live it.把握住它,好好生活。
For today already walks tomorrow.因为今天未逝时,明天已开始。
英文小诗歌带翻译鉴赏MorningI love to wake to each new day,And brush my dreamsOf night away,And look out throughmy window wideTo see what weather is outside,And wonder what exciting thingThis shining, un-used dayWill bring.清晨我喜欢醒来迎接每一个清晨,轻松抖落一夜的梦尘,从窗口向外眺望远处,广袤的天地是否晴空无云,想象何等激动人心的事这灿烂崭新的一天即将献呈。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 《枫桥夜泊》
张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
Nocturnal Berthing At The Fengqiao Bridge
Zhang Ji
Moon's down, raven's caw, and the frost-filling skies, River maples, fishing lights, and the sleep of eternal gloom.
Outskirts of Gusu City and Hanshan Temple, Midnight toll, and the arrival of the passenger boat.
2.《春晓》
孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Spring Morn
Spring slumbers unaware of morn,
All around one hears the birds' call.
Last night, the sound of wind and rain,
How many fallen flowers accounted for?
3.《登鹳雀楼》
王之涣
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
Ascending Guanque Tower
Wang Zhihuan
The white sun behind the mountain falls,
The Yellow River into the seas flows.
In order to take in a boundless view,
Ascend another floor.
4.《忆江南》
白居易
江南好,
风景旧曾谙。
日出江花红胜火,
春来江水绿如蓝。
能不忆江南?
Dreaming of the Southern Shore
Bai Juyi
Fair Southern shore
With scenes I adore.
At sunrise riverside flowers redder than fire, In spring green waves grow as blue as sapphire, Which I can't but admire.
5. 静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜.
举头望明月,低头思故乡.
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
6. 游子吟
慈母手中线,
游子身上衣。
临行密密缝,
意恐迟迟归。
谁言寸草心,
报得三春晖。
A Song of the Travelling Son
A thread in a mother's loving hand,
Makes up the clothes for her travelling son.
Knitting all her affection into every stitch,
She's worrying he'd be away for too long.
-- How could the grateful humble grass Ever repay the kindness of the generous sun?。