英汉词汇的社会文化内涵漫谈.doc

合集下载

中英词汇中的文化内涵问题

中英词汇中的文化内涵问题

中英词汇中的文化内涵问题摘要:词是最基础的交际素材。

在社会交际中,应注重词汇的文化涵义,技巧性地运用词汇的文化涵义。

使交际达到完美成功的境界。

文化内涵产生的原因是多种多样的,但通常是与地理环境、文化起源、社会习俗、世界观、价值观紧密联系的。

关键词:动物词语;颜色词语;词汇的文化内涵;词汇文化内涵生成的原因词汇既是一种社会现象,又是一种文化现象。

词汇中的文化内涵与社会文化领域呈现一种多重密切的关系。

从语用交际角度看,词是最基础的交际素材。

在社会交际中,应注重词汇的文化涵义,技巧性地运用词汇的文化涵义,使交际达到完美成功的境界。

在中英词汇中有哪些文化内涵的差异呢?本文仅此发表粗浅看法,以求教于读者。

一、动物词语及其文化内涵(一)相似内涵虽然人们对事物、人生观、生活习惯不尽相同,但不同文化的人们依然有很多的相似性。

因此,在中英两种语言中存在一些词或谚语的意思是相同或相近的。

动物词汇在比喻语言中的运用存在很大不同,但我们仍然可以在此方面找到一些相似点。

在某些情况下,中国人和英国人在理解某类动物的一种或几种品质时有相同或相似的共识,因此当他们用同种动物替代相同品质时,可以彼此理解。

例如:蠢驴(foolish asa donkey)、像狐狸一样狡猾(like a fox)、鹿是驯服温顺的(deer are meek and gentle)、羔羊是可爱的(lambsare lovable)、猪是肮脏贪吃的(pigs are dirty and greedy)、驴是下流顽皮的(monkeys are naughty)、狼是血腥残酷的(wolves are bloodthirsty and cruel)、豺狼是贪婪卑鄙的(jackals are greedy,contemptible)。

(二)不同内涵“他简直是头驴。

他工作起来就像只老虎。

Hewent about the job like a bull in a china shop,Jim is a fox”,来自某种文化背景的人们遇到另种文化背景人所说的比喻句时可能感到迷茫。

论英汉词汇的社会文化内涵

论英汉词汇的社会文化内涵
西方 人对 bt蝙 蝠 ) 有 好 感 , 为 它是 一 种 邪恶 的 a( 没 认 动 物 。 总 是 与 罪 恶 和 黑 暗 势 力 联 系在 一 起 ,特 别 是 vm i a 吸血 蝠 ) a p e t( rb ,提 起 来就 令 人恐 惧 。英语 中有 a s
bida a, rz sab t abt at ( 点 反 常 )h v l sbt caya a, ib t n y 有 ,ae
维普资讯
第 1 卷第 3 9 期
江 西 电力 职 业 技 术 学 院学 报
V19 o o 1, . . N3
S p2 0 e. 6 0
20 0 6年 9月 J u n l fJ a g iVo a in l n c n c lColg fElc rct o r a i n x c t a d Te h ia l eo e tii o o a e y
关 键 词 : 汉 词 汇 ; 义 ; 化 内涵 英 语 文
中图分 类号 : 3 3 H 1
文 献标 识码 : A
文章编 号 :6 3 0 9 (0 60 — 0 5 (2 1 7 - 0 7 0 )3 0 9 -0 ) 2
词义的联想和文化意象差异实际上属于“ 文化信息” 差 异 (uua i o a o a ) 具 体反 映在 词汇 的 比喻 cl rln r t n p 。 t fm i g 与联 想 意义 (e e t emenn )和 社 会 文化 意 义 (o il rf ci a ig l v sc a m ai ) e n 的不对 应上 。比喻善 于表 达情 感 , 使语 言形 象 n g 可 生动 , 心 理基 础 是对 世 间万 物某 些共 同特点 的联 想 , 其 但 由于 各 民族 的 自然环 境 、 会 文化 背 景和 风 俗 习惯不 同 , 社 比喻 和联想 也各 不相 同。 这 类词语 中 , 以表 达动 物的 在 尤 词、 数字 词 和颜 色 词最 有代 表性 。 英语 中 l n 百 兽 之 王 , “ 敢 、 猛 、 严 ” i 是 o 是 勇 凶 威 的象 征 ,英 国 国王 Kn i adI i Rc r 由于勇 敢过 人 ,被称 为 t g h h e L n H a 。英 国人 以 l n作 为 自己 国家 的 象 征 。T e i — er o t i o h Bis i 就是 指 英 国 。英 语 中有 许 多 与 l n ri L n th o i 有关 的习 o 语 , pa n sli el nsmo t( 身 虎 穴 )cmei 如 l o eef nt i uh 置 y h o ,o n l eal nadg u k m ( i o n oo tieal b 虎头 蛇 尾 )l eak yi k i l a ,k e n i al nhd ( i ie 狐假 虎威 ) 译 成汉 语时 , o o 。在 l n习惯 上被 译成 i “ , 虎” 因为 中 国人认 为 “ 虎” 老 是百 兽 之王 , 以用 “ ” 所 虎 来 象征勇敢 、 凶猛、 威严 。如 : 虎视 眈眈 、 放虎归山、 虎色 谈 变 、 虎添 翼 、 虎下 山等 。 中国人 对 “ ” 有 至高 无上 为 猛 龙 怀 的尊 重 , 它 喻为 中华 民族 的象 征 。而西 方人 对 “r o” 把 da n g 却 没有好 感 ,认 为它 是 一种 能 喷烟 吐 火 、凶残 可怕 的怪 物 ,是 灾 难 的 象 征 。 在 英 语 中 ,如 果 把 w m n称 做 oa dao , rgn 意思则 是 她很 凶 狠 , 人讨 厌 。 令 英语 中 ,w 是智 慧 的象 征 。成语 a ws no l ol s i a a w 即 es 是一 例 。wi 。 wi l则 用来形 容聪 明、 o lh o lhy s s 机敏 、 肃。 严 在儿 童读 物和 漫画 中 , l 常很严 肃 , o 通 w 很有 头脑 , 常充 当裁 判 。 然 而 , 汉语 中猫 头 鹰 的形象 就 不 同 了 , 在 很多 人 认 为猫头 鹰 与前 兆迷 信 有关 , 看 到 它或 听 到 它的 叫声 , 为碰上 怕 认 它人 要倒 霉 。“ 夜猫 子 ( 猫头 鹰 ) 进宅 ” 味着厄 运将 至 。 意

中英文词汇文化内涵对比简论-2019年精选文档

中英文词汇文化内涵对比简论-2019年精选文档

中英文词汇文化内涵对比简论语言是文化的重要表达形式之一。

美国著名语言学家萨丕尔(Edward Sapir)在谈到这两者的关系时指出:"语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念。

这种做法和信念的总体决定了我们生活的性质。

"他还指出:"文化可以理解为社会所做的和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。

"应该说语言不仅是文化的表现形式,而且它本身就是一种文化现象。

因为语言是一个民族历代智慧的积累,是文化的结晶体,它包含了一个民族长期创造性运动的成果。

语言的词汇系统负载着文化信息。

词汇受到民族的社会状况,宗教信仰,风俗习惯,价值观念,审美情趣等因素的影响和制约,透过词汇可窥见民族文化的状况,因此"词汇是民族文化的化石"。

世界各民族的文化,有共性也有个性。

一个民族的文化中独具的部分体现在词汇系统就是一些所谓的"非等值词语"。

这些词语既然是民族文化个性的体现,与不同语言相比较,所得出的系统也不尽相同。

现把汉语和英语中一部分词语加以比较以探讨它们不同的文化内涵。

一、名物词语名物词语反映的是一个民族所创造的特有的物质文化词语,诸如器物、服饰、食品、建筑、体育、文艺项目等等。

汉语中特有的表器物的词如:筷子、二胡、景泰蓝、算盘;英语中则有fork(叉子),mantelpiece(壁炉),napkin(餐巾)。

汉语中表服饰的有旗袍、中山装;而英语中有其独特的swallowtail(燕尾服)。

汉语中表日常食品的如:粽子、豆浆、油条、饺子等;而在英语中有salad, jam, butter, white coffee, bread等。

关于体育运动,汉语中有太极拳、气功、武术;英语中有美式足球、英式橄榄球等;在文艺项目中,汉文化中有京剧、相声、绝句;在英语中则有sonnet, heroic couplet等等。

英语国家独特的文化在衣食住行上还表现为一些独特的现象。

浅论英汉词汇的文化内涵

浅论英汉词汇的文化内涵

二、 语词汇文化 内涵的来源 英
1 英 文词 ’有很 大一 部 分来 至古 希 腊 的 词 , 以词 中 . 7 l : 所 有 一些米 源于 占希腊 马神 话 。 山希 腊 文化 和 山岁 马 文化 也足 ‘ ‘ 两 方文化 的起源 , 两力‘ 来 说是 要 组 成部 分 , 主要 描写 对 义化 它 的是 两 力 古代 人 神 之 问 , - 以及一 被神 化 rf英 雄 的 故事 , 竹 而 其 巾希腊 神话 【人物 的 字作 为 独立 的 汇 现 代英 语 ・ ‘ f 1 泛 使 , 。 比如 “ a i u” 诃 , 主 要 来 至 于 希 腊 神 化 中一 位 没 T j N r s s一 cs 它 少年 的故 事 , 描写 这位 荚少 年 常常 因 为 白t生 得俊 荚 , 足 河 边 A 观 赏 白t的倒 影 久 久 不 愿 离去 , 后 跳 入 水 『的 , 斯怜 悯 A I 甫 l 他, 汁他变成 J一朵’边 的水仙化 , , ? n 』 可以一直欣赏着 自己。所以 nr s s 有 着 “ 仙 ” 意 思 , a i u” cs 水 的 同时 也 成 为 形 容 训 , “白恋 有 的” 意思 。义 比如 ” adr ̄bx 也是 Ⅲ至 古 希腊 神 化 , Pnoa o” 宙斯 由 于埘 普 米修 斯 盗取 灭 火 以造 福 人 类 的善 行怀 恨 心 , 创 造 便 个 美女 叫 P no , }浮 罗 米 修 斯 之 弟 厄 庇 米 修 斯 成 婚 , adr j她 了 a J且 赠 予了潘 多扎 一 个 神 秘 的盒 子 。新婚 之仪 , 多扎 打 : f : 潘 l 这 个 神秘 的盒子 , 疾病 、 亡 、 恨 , 妒 便 飞 Ⅲ , 散 到 人 间 的 各 死 怨 嫉 分 个 角落 , 人们 带 来 了灾 难 和 给 , 只 一 个 “ 单 ” 希 留 盒 底 , 人类 的 唯一 慰 籍 , Pn o "bx 便 被 用 来 表 爪 “ 从 成为 ” adr s o“ a 佰 祸 来” “ , 凶多 吉少 ” 而 不单 单 只足 一个 带 有人 的盒子 。 , 2 .英 义词 讥 中来 源 于 宗 教 信 仰 的词 : : 的义 化 内涵 。每 个 民族 或者 喇家都 与 自己 的宗 教 信 仰 , 以宗 教 足 文 化 的 重婴 组 所 成 部 分 , 由词 汇 所组 成 的语 言义 是 义化 的 主要 表达 方式 , 以 而 所

英汉词汇的世界文化内涵漫谈.doc

英汉词汇的世界文化内涵漫谈.doc

英汉词汇的社会文化内涵漫谈-“ “语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。

英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。

从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。

具体体现在以下三个方面:一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。

这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。

例如:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。

还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。

英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。

英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。

根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。

据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。

河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。

但有点急躁的人”,略带有贬义。

汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。

例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。

浅谈英汉词语的文化内涵

浅谈英汉词语的文化内涵

历史背景
英汉词语文化内涵的历史演变 不同历史时期对英汉词语文化内涵的影响 历史事件对英汉词语文化内涵的塑造 传统文化对英汉词语文化内涵的渗透
P如A何R正T确4理解和运用英汉词语
的文化内涵
了解文化背景和语境
了解英语和汉语的文化背景有助 于理解词语的深层含义
结合具体语境理解词语的文化内 涵,避免误解和歧义
数字词汇:英汉两种语言中有些数字词汇的象征意义是相似的。例如,“13”在两 种文化中都被认为是不吉利的数字。
添加标题
日常用语:在日常用语中,英汉两种语言也有很多相似之处,如“谢谢”、“对不 起”等表达礼貌和感激之情的用语。
英汉词语文化内涵的差异对比
文化背景:英汉 词语在各自文化 背景下的含义可 能不同
英汉词语文化内涵的相似之处
添加标题
动物词汇:英汉两种语言中都有大量与动物相关的词汇,且很多动物在两种文化中 的象征意义相似。例如,“龙”在英汉两种文化中都代表着权威和力量。
添加标题
颜色词汇:英汉两种语言中有些颜色词汇的象征意义是相似的。例如,“红色”在 两种文化中都常常代表着喜庆、热情和爱情。
添加标题
世”。
添加标题
颜色词汇的文化内涵
蓝色在英语中常与平静、忧 郁相关联,而在汉语中则常 代表忠诚和稳重。
红色在英语中常代表热情和 爱情,而在汉语中还象征着 幸运和繁荣。
绿色在英语中常与嫉妒、不 成熟相关联,而在汉语中则
常代表生机和活力。
黄色在英语中常与胆小、背 叛相关联,而在汉语中则常
代表智慧和创造力。
THANK YOU
汇报人:
汇报时间:20XX/01/01
P英A汉R词T语6文化内涵在教学和翻
译中的应用

论英汉词语的文化内涵与翻译

校园英语 /论英汉词语的文化内涵与翻译南阳理工学院教育学院/张林霏【摘要】文化是人类在长期社会实践中创造的物质与精神财富的总和,语言是社会文化的重要组成部分。

词汇是语言文化中最积极、最活跃的部分,深刻反映着民族文化的历史变迁、历史传统、民族文化、宗教信仰。

因而,在英汉翻译中,应了解中西方文化的历史传统、宗教信仰、生活方式、文学艺术、社会制度等,把握英汉词汇的意义和文化内涵的差异,选择合适的翻译方法进行词汇翻译。

【关键词】英汉词语 文化内涵 翻译 历史传统 英语文化 文化是人类在长期社会实践中创造的物质与精神财富的总和,包括物质文化、精神文化、制度文化、心理文化等。

同时,文化也指不同民族在历史发展中形成的社会传统、宗教信仰、政治制度、文学艺术、民俗习惯、道德伦理、思维方式等。

语言是社会文化的重要组成部分,不同的民族和国家有着不同语言文化,会形成不同的语言习惯、词汇语法、表达方式等。

词汇是语言文化的重要内容,也是人类语言与生活经验的衔接点,人类要准确表达客观世界或内心思想,就需要选择适当的词汇。

同时,词汇也是语言文化中最积极、最活跃的部分,社会变迁、历史传统、民族文化、宗教信仰等无不体现于词汇之中。

因而,在跨文化翻译中,要深入研究词汇的文化内涵,解决好词汇翻译的文化差异问题。

一、英汉词汇意义与文化内涵1.英汉语言的词汇意义对应。

文化源于人类的劳动和生产实践,是人的本质力量的对象化,由于人类生活在相同的物质世界之中,有着共同的生活经验、思维方式。

社会心理和本质需求,所以人类文化存在着某些共性特征,这种文化共性使人类能够利用相同的概念表述世界、解释事物、表达思想,这也为不同语言之间的跨文化翻译提供了可能。

2.英汉语言的词汇意义差异。

英汉语言的词汇空缺。

由于中西方国家有着不同的地理环境、历史传统、风俗习惯、宗教信仰等,这使英汉文化在词汇表达上存在较大差异。

比如,汉语文化中的“青梅竹马”、“文房四宝”、“太极”、“道”、“风水”等,这些词汇都是英语语言中空缺的。

英汉词汇的社会文化内涵漫谈

英汉词汇的社会文化内涵漫谈英汉词汇的社会文化内涵漫谈“语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。

英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。

从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。

具体体现在以下三个方面:一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。

这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。

例如:英语中的amricndrm(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;chsck(奶酪蛋糕),指女性健美照;bfck(牛肉蛋糕),指男性健美照;hlfwyhous(中途的房子),指康复医院;bluboy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;inkldy(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。

还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。

英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。

英语中swn(天鹅)用来指才华横溢的诗人。

根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oysr(牡蛎)指沉默寡言的人。

据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;bvr(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。

河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有rbvr(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。

但有点急躁的人”,略带有贬义。

汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。

例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。

英汉词汇文化内涵论文

英汉词汇文化内涵探析【摘要】本文对英汉词汇文化内涵进行了探析,以减少在跨文化交际中由于词汇文化内涵差异而产生的误会和障碍。

【关键词】英汉词汇文化内涵文化差异词汇是语言的基本构成单位,同时也蕴含着丰富的语言所在文化信息。

英汉属于不同的语言体系,有着不同的历史背景,其词汇的文化内涵也有着深深民族烙印,通常与本民族的意识形态与地域差异息息相关,如风俗习惯、思维方式、价值取向、宗教信仰、地理环境等。

所谓词汇文化内涵是指在附加在词概念意义上的意义,包括内涵意义、情感意义、联想意义等与民族文化因素有关的意义。

即词汇在长期的使用过程中,其认知意义或指称意义会被扩大或缩小,并且被附加一定的联想意义。

例如,“白色”(white)在汉语中会被联想起红白喜事中的“白事”;但是在英语中,却有“纯洁”的联想意义,如新娘在婚礼上穿白色婚纱来象征“纯洁、坚贞”的爱情。

由此可见,“白色”在英汉中的文化内涵是不同的,但是在形容“白色”时,却同时都联想到了“雪”,英语中有“snow-white”,汉语中有“雪白”。

这表明,英汉词汇的文化内涵具有差异性,同时也有一定的相似性。

一、英汉词汇文化内涵对比分析(一)差异性英汉词汇文化内涵的差异性主要表现在动物词汇、颜色词汇以及数词当中。

首先,动物词汇。

动物词汇文化内涵差异最典型的代表当属“龙”(dragon)和“狗”(dog)。

“龙”是中华民族的图腾和象征,汉语成语中的“望子成龙”、“龙马精神”、“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”都充满着美好的祝福和祈望。

但是在英语中,“dragon”更容易让人们联想起来古代神话传说中看守财宝和宝藏的恶龙,它生性残暴,象征邪恶。

另外,“狗”在汉语地位比较低下,含有贬义的色彩,通常用狗比喻不好的东西,例如,“狗东西”、“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗娘养的”等。

但是在西方国家,狗被看成是人类忠实的朋友,几乎到了和人平起平坐的地步,例如,top dog(重要人士)、lucky dog(幸运儿),“love me,love my dog”字面意思是“爱我,就爱我的狗”,意译为“爱屋及乌”。

浅谈英汉词汇的不同文化意蕴

浅谈英汉词汇的不同文化意蕴【摘要】词汇是语言的基本要素,传递着其特有的文化信息。

因民族历史文化、政治、宗救、习俗和社会环境等因素的彩响,汉英两民族的同一词汇具有不同的联想意义,不了解这种联想意义的差别,就会犯文化错误。

本文重点选取了冲突词汇在颜色、动植物、自然环境及商标中的体现。

关键词词汇联想意义文化语言是文化的载体同时又是文化的重要组成部分。

在语言的各要素中,词汇是基本要素,传递着其特有的文化信息,这是因为不同民族由于在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。

这种联想意义与词义本身没有必然联系,而是在说者(或作者)、听者(或读者)的文化基础上,在特定的语境中,对于一个词所产生的某种特定感受。

不了解这种联想意义的差别,就会犯文化错误,因此要特别注意冲突词汇的不同文化内涵。

所谓冲突词汇就是指在两种语言中那些指示意义相同,但联想意义不同甚至褒贬含义截然相反的词汇。

主要体现在以下几方面。

1颜色红色在汉语里象征着喜庆、吉祥、革命、正义、进步和胜利,诸如“红五星”、“红旗”、“红军”、“红色政权”、“红领巾”等。

在英语中,red 却象征着暴力、恐饰、血腥,会使西方人联想到淫荡、低级趣味,现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语的scarlet有“鲜红的”、“猩红的”、“淫荡的”、“罪恶昭彰”等意义,scarlet letter(红 A字)在美国殖民地时期是通奸罪的标志,scarlet woman 指“浮妇”。

美国著名文学家霍桑的代表作《红字》就是讲述发生在一位戴着红A字的美丽姑娘身上的曲折动人的故事。

蓝色在汉语里表示庄严,肃穆,如“蓝色多瑙河”。

在英语中,blue 表示沮丧、消沉或下流,如blue movie“黄色电影”,the blues“布鲁斯音乐”,源自美国南方黑人中情调忧郁的慢速爵士音乐,反映了黑人早期受奴役和压迫的悲惨生活。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉词汇的社会文化内涵漫谈-“ “语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。

英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。

从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。

具体体现在以下三个方面:一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。

这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。

例如:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。

还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。

英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。

英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。

根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。

据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。

河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。

但有点急躁的人”,略带有贬义。

汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。

例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。

二、词义联想和文化意象的差异导致语义不同词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异(cultural information gap)。

具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。

比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。

在这类词语中,尤以表达动物的词、数字词和颜色词最有代表性。

英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。

英国人以lion作为自己国家的象征。

The British Lion就是指英国。

英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion’s mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion’ hide(狐假虎威),译成汉语时,lion 习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。

如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。

中国人对“龙”怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,而西方人对“dragon”却没有好感,认为它是一种能喷烟吐火,凶残可怕的怪物,是灾难的象征。

在英语中,如果把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌。

英语中,owl是智慧的象征,成语as wise as an owl即是一例。

owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。

在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。

然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。

很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。

“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。

西方人对bat(蝙蝠)没有好感,认为它是一种邪恶的动物。

总是与罪恶和黑暗势力联系在一起,特别是vampire bat(吸血蝠),提起来就令人恐惧。

英语中有as blind as bat, crazy as a bat, a bit batty(有点反常),have bats in the belfry(发痴,异想天开)等坏的联想和比喻。

在汉语中,蝙蝠的形象与西方完全不同。

因”蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征。

而红蝙蝠则是大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音。

peacock(孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。

而peacock在英语中的意义基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一个洋洋得意、炫耀自己的人)。

它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有the young peacock(年轻狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。

在西方神话中,phoenix与“复活”、“再生”有关。

传说凤凰生存五六百年,筑一个香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的phoenix。

在中国传说中,凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,故有“百鸟朝凤”之说。

凤凰的出现预示着天下太平,又有“龙凤呈祥”之句。

与之相反,中国传统文化则认为双数是吉利的数字。

人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,形容处世有方是“四平八稳,形容交通便利为“四通八达”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。

英语中的颜色词也颇具特色。

下面这段文字,你乍读起来可能有些费解。

一旦你懂得这些颜色词的用法和文化内涵,就能明白其真正含义了。

Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he’ll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠实可靠的人。

那天他脸色不好。

近来他感到闷闷不乐。

我见到他的时候,他显得心事重重。

我希望他早点振作起来。

)词义的联想和文化意象差异不仅反映在词汇的比喻与联想意义上,而且还反映在社会文化意义上。

语言是社会文化的载体,语言的丰富的文化内涵和文化负荷传递着无尽的文化信息。

一切文化都是独特的,都是不相同的。

“麦当劳”(McDonald’s)的汉堡包(Hamburger)、苹果派(apple pie)在西方是“用来裹腹的廉价快餐”,多为旅游者和下层人士所用,而在中国却成了节假日受孩子们欢迎的上等食品。

再如,英语“The lady went up the aisle with one man and came back with another.”一句,意为“这位女士同一个男人走了礼坛,却同另一个男人走回来。

”它蕴含着西方文化中的婚礼习俗,即新娘由父亲带着走上婚礼的神坛,然后交给新郎。

如若不懂西方这种婚礼习俗,就无法理解,还真以为这位新娘片刻换了郎君呢!三、词汇的语义和文化内涵的不等值英汉词汇的语义和文化内涵的不等” 值主要表现在概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)和搭配意义(collocative meaning)上。

1.概念意义是一个词的基本意义,它是抽象的与客观事物不发生直接的联系。

概念意义是交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。

如:汉语中“爱人”一词是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中“lover”一词则指情人(情夫或情妇)。

汉语中的“叔叔”,是指父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈,而英语中“uncle”一词的意义范围要大得多,它既可以指父亲的兄、弟,也可以指母亲的兄、弟。

类似的称谓用词还很多,像grandfather,grandmother ,father-in-law,cousin等等。

再如,英语的“drugstore”与汉语中的“药店”不同,drugstore 在美国除了出售药物之外,还可以卖食物、饮料等。

英语中的“landlord”与汉语中“地主”的意义也大相径庭。

2.内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。

如:idealism在英语中有两个意义,一是作为哲学术语,意思是“唯心主义”,不包含任何褒贬之意;而汉语中的“唯心主义”则具有贬义。

另一个意义是“理想主义”,可表示肯定或否定,或兼而有之;而汉语中的“理想主义”往往含有脱离实际的意思,含有贬义。

英语中politician一词是指那些为追求名利不择手段往上爬的“政客”,含有贬义。

而汉语中“政治家“一词则往往含有褒义,指从事与政治工作方面有关的人。

类似的还有:individualism和“个人主义”,politics和“政治”,community和“社团”,propaganda和“宣传”,idealist和“唯心主义者”,liberalism和“自由主义者”,intellectual和“知识分子”,peasant 和“农民”,boyfriend和“男朋友”,girlfriend和“女朋友”等等,其内涵意义都不能划上等号。

再如,汉语中的“狗”常带有“令人讨厌、卑鄙”等贬义,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,而西方人对“dog”却情有独钟,把它作为宠物(pet)来养,认为dog是人的忠实朋友(man’s best friend)表示“忠实”、“友好”、“可爱”等意,将它视为宠物,倍加爱护。

3.搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母语的搭配规律套用到英语学习中去。

如:汉语中的“红茶”在英语中应用“black tea”,英语中的“black coffee”在汉语则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。

汉语中的“雨后春笋”、“多如牛毛”、“挥金如土”在英语中应用“spring up like mushrooms(蘑菇)”,“as plentiful as blackberries(黑莓)”,“spend money like water(水)”。

再如,在我国大人小孩子过生日穿“生日新衣服”是天经地义,而在美国英语中“birthd ay suit”则是“一丝不挂”的委婉语。

相关文档
最新文档