口译技巧2-听辩训练
英语口译考试中的语音和语调技巧

英语口译考试中的语音和语调技巧英语口译考试是众多英语学习者们重要的考试之一,口语表达在其中尤为关键。
在进行英语口译时,语音和语调是很多人容易忽略的部分,但是这两者却是非常重要的技巧。
正确的语音和语调可以帮助我们更好地传达信息,而不恰当的语音和语调则会给人留下不好的印象。
一、语音技巧1.清晰发音英语发音是众多学习者所面临的难点之一,因此在进行口译时,清晰、准确地发音是必不可少的。
在进行口译时,我们需要尽可能地保持标准的英语发音,这样可以使我们更好地传达信息,让听者更容易理解。
2.语音节奏英语语音节奏的变化非常复杂,而这种复杂性也是英语口译中的一个难题。
在进行口译时,我们需要注意英语中的语音节奏变化,以便更准确地传达信息。
3.语音强调在英语中,强调是非常重要的一部分。
在进行口译时,我们需要注意英语中的强调并加以运用,以便更好地传达信息。
在进行口译时,我们需要通过强调某个词来突出其重要性,例如:"I love you" 和 "I love you" 发音上的强调不同,所传达的意思也会有所区别。
二、语调技巧1.语速和停顿在进行英语口译时,我们需要注意语速和停顿。
语速过快,听者会感到困惑,而语速过慢会让听者感到无聊。
合理的语速和停顿可以使听者更好地理解我们所传达的信息。
2.虚实音节英语中的虚实音节在口译过程中也有很大作用。
虚音节在英语中通常发音较弱,而实音节通常发音较强。
了解英语中的虚实音节,在传达信息时加以运用,可以使听者更好地理解我们的意思。
3.语言韵律韵律是语音的重要组成部分,我们需要通过它来表达各种情感、意义以及语境。
在英语口译中,我们需要注意语言韵律的变化,并加以运用,使听者更好地理解我们所传达的信息。
三、结语在英语口译中,语音和语调技巧是非常重要的。
正确的语音和语调可以帮助我们更好地传达信息,而不恰当的语音和语调则会给人留下不好的印象。
因此,我们需要注重练习,并尽可能地运用这些技巧,以便在英语口译的考试中取得更好的成绩。
lecture 2--听辨

听力训练 VS 听辨过程 1
英语听力训练中比 较注重语言层面, 即十分注意语音、 语调和语言的表达 及用法。
译员在听辨过程中 所注重的是意思, 或是讲话者的意图 而不是具体的词句 表达。所以译员在 听到一段话之后在 头脑中形成的是一 个有逻辑关系的语 意整体,而不仅仅 是词句的简单集合。
听力训练 VS 听辨过程 2
• 对照关系:like, similarly, in a similar manner, likewise • 对比关系:different from, unlike, by contrast, on the other hand, on the contrary, • conversely
• 解释关系: that is to say, in other words, this means
先后次序:first of all, next, before, after, previously, simultaneously, eventually, finally
Bugs in LCII 恼人的听辨“虫”
1. unknown words 生词 2. culturally-burdened phrases or idioms 英语中 的文化陷阱(容易望文生义) 3. illogical flow of thought逻辑混乱 4. heavy accent 口音浓重 5. unfamiliar topic 不了解主题知识 6. too quick a delivery speed 语速过快 7. blurred point of view 意思不明确 8.数字
逻辑关系和对应的标示词
并列关系:and, too, at the same time, meanwhile, in the meantime, as well • • • • • 递进关系:also, moreover, in addition, furthermore, besides, not only, on top of that, apart from 转折关系:but, however, though, whereas, nevertheless, in fact, instead 让步关系:in spite of, despite, although, even though 因果关系:so, thus, hence, as a result, consequently, reason, because, for, due to, accordingly
口译中的听辨

• 多数考生在初练口译听力时有这样的心理:力求
把听到的每个词、每句话、每个细节都听懂(只 见树木)。结果怎样呢?由于他们把注意力全部 放在词句上,因而获得的只是些零零碎碎的信息, 以致听完后抓不住主干(不见森林),不知所云。 战胜这种心理的唯一办法是把听的注意力集中到 内容上而不是语言上,集中到大意上而不是细节 上,集中到正在听的内容而不是已经听过的内容, 这是决定一个人的听力水平能否尽快提高的关键 所在。
的听力训练不同,但二者又有一定联系。
• 首先,具备良好的听力水平是培养良好听辨能力
的基础。换句话说,如果一个人的外语听力有问 题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很 难胜任口译工作。其次,光有好的听力还不够, 因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。这一点 可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。
一、听力训练与听辨过程的区别
是一个被动而附带的过程。而译员在听辨 过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大 脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是 说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。 所以,与一般的外语学习相比较而言,专 业译员要具有更强的分析能力,要会“一 心多用”
• 3. 就一般听力而言,信息接收是被动和跟
随性的,对信息的反映略显滞后。而译员 的听辨过程是积极主动的。在听的过程中 伴有很大程度的预测和判断行为,常常需 要调动非语言因素对所听内容进行分析、 整理、补充和联想。
• 形象性思维还可以帮助我们连贯记忆。很
多学生向我反应他们在听力过程中虽然抓 住了某些信息,但却不善于把它们连续不 断地储存在大脑里,以致转念就忘了。其 实形象性思维完全可以帮助解决这个问题, 因为形象的图画给人的印象要比抽象的文 字深刻地多,印象越深,记忆也就越持久。
• 第三步:对口译听力的练习不要盲目追求“题海
口译中的听辨

Debug Methods 杀虫“计”
the pauses at meaning chunks 意群停顿 the context 上下文 cultural awareness 文化意识 communicatively conscious 交际性 be clear of the intent of the speaker 意图 edit the source text based on intent 编辑 sharpen your ears by practice 练耳 prudent and life-long learning 学海无涯
5) 积极预测 语言预测:词汇、结构、惯用语、固定搭配 非语言预测:思路、论点、论证方法
6)听辨句子主干结构 词语顺序:主谓宾(Subject + predicate Verb + Object) 经验模式:参与者 participant + 过程 process: 谁干什么 信息结构:已知信息+新信息 主位 theme + 述位 rheme 语气停顿
7)听辨逻辑线索 逻辑关系:点 线 面 逻辑分析:纵向分析 横向分析
概括 generalization 分类 classification 因果 cause-effect 对比对照 compare & contrast 时间、空间、步骤、重要性的顺序排列 sequencing 列举 simple listing 提出问题—解决问题 problem-solution
• 归纳关系: on the whole, in brief, to sum up, in conclusion • in summary, to conclude, in short • 先后次序:first of all, next, before, after, previously, simultaneously, eventually, finally
口译听辨汉语

1. 外语学习中的“听”和口译活动时的“听”有什么不同?外语学习中的“听”口译活动时的“听”标准音、声音清晰不同口音、环境干扰材料可控(语速、难度、知识面等)内容不可控学习语言或答题、压力和责任小完成工作、压力和责任大语言精听,重在理解为说耳听,兼顾表达记字词记意思2. 口译时该如何听?从听字词转变为听意思从听语言形式转变为听内在含义从语音听辨转变为语流听辨听的时候经常问自己:发言人要说什么意思?3. 口译听辨有什么技巧?1)识别主题信息听句子:找中心词听段落:找主题句2)意群切分意群<句子<语段<篇章以意群为单位进行听辨:意群之内“连读”,意群之间“停顿”以条块化方式摄取信息:划出条块(chunks),扩展听幅3)听辨关键词(key words)词汇层面:名词、动词等实词句法层面:主语、谓语、宾语或表语等句子主干语意层面:已知信息+新信息语气层面:重读、强调、重复4)借助语境推测词义语言语境:上下文:同位语、从句、下定义、举例子、打比方、逻辑关系、冗余信息非语言语境:主题、内容、顺序、语气;时间、地点、环境、当事人、交际方式5) 积极预测语言预测:词汇、结构、惯用语、固定搭配非语言预测:思路、论点、论证方法6)听辨句子主干结构词语顺序:主谓宾(Subject + predicate V erb + Object)经验模式:参与者participant + 过程process:谁干什么信息结构:已知信息+新信息;主位theme + 述位rheme语气停顿7)听辨逻辑线索逻辑关系:点线面逻辑分析:纵向分析横向分析概括generalization分类classification因果cause-effect对比对照compare & contrast时间、空间、步骤、重要性的顺序排列sequencing列举simple listing提出问题—解决问题problem-solution逻辑关系标识词(线索词):先后次序:first of all, next, previously, simultaneously, eventually并列关系:and, too, meanwhile, in the meantime递进关系:also, moreover, in addition, furthermore, besides, not only, on top of that转折关系:but, however, though, whereas, nevertheless, instead, in fact让步关系:although, despite, in spite of, even though因果关系:so, thus, hence, as a result, consequently, reason, because, for, due to, accordingly, lead to对照关系:like, likewise, similarly, in a similar manner, as well as, in common with, both, compared to对比关系:different from, unlike, by contrast, on the other hand, on the contrary, conversely解释关系:that is to say, in other words, this means条件关系:if, unless, once, provided that, in case (of), had I known, were this to happen举例关系:for example / instance, in this case, namely, such as, a case in point归纳总结:on the whole, in brief, to sum up, in conclusion, in summary, to conclude, in short 4. 可以采取什么训练方法来提高口译中的听辨能力?综合训练:听后可进行源语口头复述听后可进行译语口头复述听后可进行篇章提纲写作听后可进行篇章摘要写作单项训练:语言片段主题识别训练难词生词猜测训练长句结构分析归纳训练下文预测训练。
口译记忆训练方法

口译记忆训练方法口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。
比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。
另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。
人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。
考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。
一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。
比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。
口译教学中听辨能力培养

口译教学中听辨能力的培养摘要:口译教学要先从教会学生“听”做起。
听力出现问题将直接影响口译的质量。
本文从吉尔的口译模式出发,通过对听辨过程的分析,提出培养口译听辨能力的建议和策略。
关键词:口译教学听辨能力中图分类号:g420 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)04(b)-0080-01口译教学是高校英语教学不可或缺的重要分支。
口译的信息是通过听来获取的,它决定了目的语中信息的成功重组。
听力理解能力不足会造成错译、漏译甚至口译的中断。
因此,口译教学的第一环节应该是引导学生会学。
鉴于此,本文着重探讨高校口译教学中的听辨能力培养。
1 丹尼尔·吉尔的口译模式法国口译研究专家丹尼尔·吉尔(daniel gile)提出了口译时“同声传译和交替传译的脑力分配方式”[1]:(1)si=l+m+p+c即:同声传译(simultaneous interpreting)=听力与分析( listening and analysis)+短期记忆(short-term memory effort)+言语表达(speech production)+协调(coordination),即在同传中,译员应完成听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务,协调是指译员须协调处理好这3项任务的精力分配,使其有机进行。
(2)phase i:ci=l+n+m+c,phase ii:ci=rem+read+p,即:连续传译(第一阶段)=听力与分析(listening and analysis)+笔记(note-taking)+短期记忆(short-term memory)+协调(coordination);连续传译(第二阶段)=记忆(remembering)+读笔记(note-taking)+传达(production)。
与同传相比,交传译员主要多了笔记任务,交传第二阶段的remembering是短期记忆的延续,是指从短期记忆中提取信息,而note-reading是笔记任务的延续,即辨认记下的信息符号,帮助激活译员的被动记忆。
口译训练方法

口译训练方法口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作,而为了提高口译水平,进行有效的口译训练是非常重要的。
下面将介绍一些常用的口译训练方法,帮助口译学习者提升自己的口译能力。
1. 听力训练听力是口译的基本功,因此进行听力训练是非常重要的。
可以通过听取各种类型的语音材料,如新闻、演讲、访谈等,来提高自己的听力能力。
可以先尝试听懂大意,然后逐渐提高听力的速度和准确度。
2. 阅读训练口译训练也需要进行阅读训练,以提高自己的阅读理解能力。
可以选择各种类型的文章进行阅读,如新闻报道、学术论文等。
通过阅读,可以提高自己对不同领域的知识和专业术语的理解能力,为口译提供更多的背景知识。
3. 记忆训练记忆是口译中非常重要的一项能力。
口译学习者可以通过背诵和复述的方式来进行记忆训练。
可以选择一些常用的口译材料,如短文、对话等,进行背诵,并尝试用自己的语言进行复述。
这样可以提高自己的记忆能力和口语表达能力。
4. 口语训练口译的最终目标是将听到的语言准确地转化为口语。
因此,进行口语训练是非常重要的。
口译学习者可以选择一些口语练习材料,如口语对话、口语练习题等,进行口语训练。
可以模拟真实的口译场景,进行口译实践,提高自己的口译能力。
5. 实践训练口译是一项实践性很强的工作,因此进行实践训练是非常必要的。
可以参加各种口译比赛、模拟口译考试等活动,锻炼自己在实际口译场景中的应变能力和口译技巧。
同时,也可以通过参加口译培训班、找实习机会等方式,积累口译经验,提高口译水平。
总结起来,口译训练方法包括听力训练、阅读训练、记忆训练、口语训练和实践训练等。
口译学习者可以根据自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并结合实际情况进行口译训练。
通过不断的训练和实践,相信口译学习者一定可以提高自己的口译能力,成为一名优秀的口译员。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
There are too many distinguished guests to mention all of you tonight. But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here. As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.
我们也不应该忘记历史上我们两国人民为了共同 的进步而共同努力。我们有二百多年的贸易历史, 在二战中我们并肩作战,中国的移民和华裔美国 人对美国的建设做出了贡献,其中包括许多今晚 在座的嘉宾。
The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day. Mr. President, today we’ve shown we’ that our governments can work together as well, for our mutual benefit. And that includes this bit of news -— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and itors with the beloved giant pandas.
翻译训练1 翻译训练1
Michelle Jimmy Carter Rosalynn Carter Bill Clinton Hillary Clinton Delegation代表团 Delegation代表团 pay tribute to 致以谢意 acknowledge 感谢 championed relations 关键的关系 Secretary of State国务卿 State国务卿 in a spirit of 本着…精神 本着… Democracy 民主制 Perspective 观点 Reverence崇敬 Reverence崇敬 Immigrants移民 Immigrants移民 mutual benefit相互利益 benefit相互利益 Dazzle耀眼 Dazzle耀眼 agreement 协议
听辨逻辑线索
逻辑关系:点 线 面 逻辑关系: 概括 generalization 分类 classification 因果 cause-effect cause对比对照 compare & contrast 时间、空间、步骤、重要性的顺序排列 sequencing 列举 simple listing 提出问题— 提出问题—解决问题 problem-solution problem-
口译技巧2 口译技巧2
口译听辩
口译时该如何听
从听字词转变为听意思 从听语言形式转变为听内在含义 从语音听辨转变为语流听辨
听辨关键词( words) 听辨关键词(key words)
词汇层面:名词、动词、代词、形容词等实词 句法层面:主语、谓语、宾语或表语等句子主干 e.g: I feel happy and honored to be here. 语意层面:已知信息+ 语意层面:已知信息+新信息 E.g:Now, let’s welcome the next speaker, Mr…. let’ Mr… 语气层面:重读、强调、重复 E.g:我现在的心情,可以说是即高兴又惶恐 E.g:我现在的心情,可以说是即高兴又惶恐
Good evening, everybody. Please have a seat. On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House. And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples. 大家晚上好。请坐。米歇尔和我欢迎大家 光临白宫。感谢各位与我们一道欢迎胡锦 涛主席和中国代表团,对中美两国和人民 的紧密关系致意。
听辨句子主干结构
词语顺序:主谓宾(Subject 词语顺序:主谓宾(Subject + predicate Verb + Object) Object) e.g: one of my good friends just won an important prize. 经验模式:参与者 participant + 过程 process: process: 谁干什么 e.g: It gives me a great pleasure to be here. 信息结构:已知信息+ 信息结构:已知信息+新信息 (主位 theme + 述 位 rheme) rheme)
胡主席,今天的聚会体现了我们相互尊重的精神,美国是 世界上最悠久的民主制度国家,中国是世界上最古老的文 明之一。我们很容易将注意力放在文化与观点的差别之上, 但我们也不应该忘记两国人民共有的价值观——对家庭的 但我们也不应该忘记两国人民共有的价值观——对家庭的 重视,对通过教育、勤奋和牺牲创造未来的信念,更重要 的,对子女提供更好生活的愿望。
Let’ Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress. We’ve traded together for We’ more than 200 years. We stood together in the Second World War. Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.
听辨不同口音 语音变异:地域变异、年龄阶层变异
口译听辨训练方法
源语要点复述 篇章提纲(Outline)写作 篇章提纲(Outline)写作 篇章概述(Summarization) 篇章概述(Summarization) 从听标准音到听方言口音 语言片段主题识别训练 难词生词猜测训练 长句结构分析归纳训练 下文预测训练
中美两国人民每天都在共同努力创造新的机会。 主席先生,今天我们也表明了两国政府可以同样 为了共同的利益一起努力,其中也包括这条消 息——根据一项新的协议,我们的国家动物园将 ——根据一项新的协议,我们的国家动物园将 可以继续保留吸引孩子和游客们的中国大熊猫。
I'm told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of prosperity, then grow grain. If you want 10 years of prosperity, then grow trees. But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.
逻辑分析:纵向分析 横向分析 逻辑分析: 逻辑关系标识词(线索词): 逻辑关系标识词(线索词): 先后次序:first 先后次序:first of all, next, previously, simultaneously, eventually 并列关系:and, 并列关系:and, too, meanwhile, in the meantime 递进关系:also, 递进关系:also, moreover, in addition, furthermore, besides, not only, on top of that 转折关系:but, 转折关系:but, however, though, whereas, nevertheless, instead, in fact 让步关系:although, 让步关系:although, despite, in spite of, even though 因果关系:so, 因果关系:so, thus, hence, as a result, consequently, reason, because, for, due to, accordingly, lead to 对照关系:like, 对照关系:like, likewise, similarly, in a similar manner, as well as, in common with, both, compared to 对比关系:different 对比关系:different from, unlike, by contrast, on the other hand, on the contrary, conversely 解释关系:that 解释关系:that is to say, in other words, this means 条件关系:if, 条件关系:if, unless, once, provided that, in case (of), had I known, were this to happen 举例关系:for 举例关系:for example / instance, in this case, namely, such as, a case in point 归纳总结:on 归纳总结:on the whole, in brief, to sum up, in conclusion, in summary, to conclude, in short