外国商标的中文翻译策略及其产品营销效应研究

合集下载

英语广告商标品牌汉译策略研究

英语广告商标品牌汉译策略研究

英语广告商标品牌汉译策略研究【摘要】广告商标品牌翻译作为一种特殊的翻译类型,能折射出不同语言和文化的融合和差异。

英语广告商标品牌翻译是一个发掘商品特征和目的语文化上的相似性,并尽可能向目的语文化贴近的过程。

广告商标品牌的翻译既是文字的翻译,又是文化的翻译。

本文首先指出上海地区英语广告品牌汉译研究现状,并比较主要翻译策略。

接着结合丰富的实例,详尽地探讨了英语广告翻译的三种策略――音译、意译和意译音译结合法。

最后,作者结合实例,对品牌翻译进行了分析,指出英语广告品牌翻译策略需要注重考虑文化背景和商业有效性。

【关键词】英语广告;商标品牌;翻译策略[Abstract] Translation of brands in trademarks of English commercials,as a special category of translation,reflects similarities and differences between languages and between cultures. The process of translation of commercial brands is a process of finding out similarities between features of commodities and the target language,and of getting as close to the target language as possible. Translation of commercial brands means not only translation of words,but also that ofculture. First,this paper expounds translation of commercial brands,briefly surveys the status quo of brands translation researches,and compares the common translation strategies. Next,by means of many typical examples,the paper discusses and illustrates in detail the strategies for translation of English commercial brands into Chinese,namely,literal translation,liberal translation,and literal-plus-liberal translation. Finally,the writer discusses specific examples of commercial brands which should be noted,highlighting the cultural backgrounds and commercial effectiveness.[Key words] English advertisements;brands in trademarks;translation strategies一、前言随着全球经济的迅速发展,各企业为推销自己的商品、开拓国际市场,越来越重视广告的作用。

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。

在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。

商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。

商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。

按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。

而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。

商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。

它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。

在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。

与此对应的中文翻译是“商标”。

2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。

它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。

在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。

3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。

它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。

Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。

4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。

Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。

因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。

商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。

这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧
效果
Coca-Cola在进入中国市场后,迅速被消费者接受 并喜爱,成为家喻户晓的饮料品牌。
成功案例二:Nike
翻译策略
音译,将英文“Nike”译为中文“耐克”。
翻译技巧
在翻译过程中,充分考虑了中文词汇的含义和象征性,选择了“耐克”这一词汇,寓意着产品具有耐用、坚固、可靠的品 质。
效果
Nike在中国市场上也取得了巨大的成功,成为运动鞋和运动服领域的知名品牌。
失败案例一:Goldlion
翻译策略
直译,将英文“Goldlion”译为中文“金狮”。
翻译问题
在翻译过程中,没有考虑到中文词汇的音韵美和 寓意性,导致商标难以被消费者接受和喜爱。
பைடு நூலகம்效果
Goldlion在中国市场的表现并不理想,其品牌影 响力远不及其他国际品牌。
失败案例二:Pizza Hut
翻译策略
《试论英汉商标用翻译策略与技巧 》
2023-10-27
contents
目录
• 商标翻译概述 • 英汉商标翻译的核心策略 • 英汉商标翻译的常见技巧 • 英汉商标翻译实践案例分析 • 结论与展望
01
商标翻译概述
商标的定义与特点
定义
商标是一种独特的视觉符号,通常由文字、图形或其组合构成,用于识别和 区分不同的产品或服务。
语言层面技巧
音译
采用源语言的发音形式来翻译商标,例如 “Coca-Cola”翻译成“可口可乐”。
意译
根据商标本身的含义进行翻译,例如“Apple” 翻译成“苹果”。
音意结合
将源语言的发音形式和商标本身的含义结合起来 进行翻译,例如“BMW”翻译成“宝马”。
文化层面技巧
文化替代
在翻译过程中,用目标语言中具有类似文化含义的词汇来替代源语言中的词汇,例如“Nike”在中文 中翻译为“耐克”,强调其耐用、坚韧的品质。

英语商标的汉译技巧研究

英语商标的汉译技巧研究

英语商标的汉译技巧研究前言:简单介绍商标翻译对产品推广的重要性及商标翻译的基础背景,引出下文对商标翻译的研究。

1.商标的语言特点1.1普通词汇商标用普通词汇做商标,其优点是可以暗示商标的性能、质量,实际上很大程度上是明示其性能、品质。

缺点是,无显著性,加上在商标注册时还容易出现雷同现象,造成注册失败。

例如:Crocodile—鳄鱼服饰(动物名词);Delicious—德力士雪糕(形容词);Safeguard(动词);7-Up—七喜汽水(数字);皇朝—Dynasty(名词);永久—Forever(形容词);联想—Lenovo(动词);“三九”药业—999(数字)。

1.2专有名词商标用专有名词做商标,往往具有特殊的纪念意义,例如Colgate—高露洁牙膏(源于创始者英国人William Colgate的姓氏);Johnson’s —强生洗涤用品(创始者姓氏);RR—劳斯莱斯汽车{源于Rolls和Royce的缩略);李宁—LI-NING(人名);金华—Kinghua Ham(地名)。

1.3创造性文字商标英语文字商标中还有一类创造性文字商标,此类商标在注册中没有什么障碍,因此深得大小企业的青睐。

但是不少人见到这类商标一筹莫展。

下面我们分析它们的构成,也许对我们认识此;类商标有所裨益。

1.组合法Kiss me Kissme—“奇斯美”唇膏(词组合);食品—Weichuan(句组合)。

2.变移拼写法Milk Klim —克利姆奶油食品;Robert-Trebor—特里伯尔牌糖果(倒拼法);3.缩略法Kentucky-Friend-Chicken-KFC—肯德基;Continuous+action-Cota—”康泰克”药物;步步高—BBK。

4.词缀法Max+well-Maxwell—麦氏咖啡:Cuticle+-ex-cutex—“蔻丹”指甲油;Motor+-ola-Motorola—摩托罗拉(ola是外来词后缀,具有异国风情。

国外对商标翻译原则与方法的研究现状与发展

国外对商标翻译原则与方法的研究现状与发展

国外对商标翻译原则与方法的研究现状与发展1. 引言商标翻译是跨文化传播中的重要环节,其翻译质量直接关系到企业的国际形象和市场竞争力。

随着全球化进程的加快,各国人们对外文商标的翻译需求越来越迫切,国外学者对商标翻译原则与方法的研究也日益深入。

本文旨在梳理国外学者对商标翻译的研究现状与发展趋势,为商标翻译工作者提供借鉴与参考。

2. 商标翻译原则商标翻译原则是指在商标翻译过程中应遵循的一些基本原则。

国外学者在研究商标翻译原则时提出了许多有价值的观点。

例如,美国翻译学者尼达(Eugene A. Nida)提出了“等同原则”,即在翻译商标时要尽量保持与原文商标在意义和表达上的等同。

英国翻译学者纳敏斯(Peter Newmark)则提出了“保留原则”,即尽量保留原文商标中的语言特色和文化内涵。

此外,还有一些学者将商标翻译原则从跨文化传播的角度进行研究,提出了“适应原则”和“改写原则”。

美国学者纳涅(Lawrence Venuti)认为商标翻译应该适应不同的文化环境,符合目标文化的语言习惯和审美观念。

英国学者巴西达斯(Charles Forceville)则主张在商标翻译中可以对原文商标进行一定的改写,以满足目标文化的情感和认知需求。

3. 商标翻译方法商标翻译方法是指在商标翻译过程中采用的具体翻译技巧和策略。

国外学者在研究商标翻译方法时提出了很多有创意的方法。

例如,德国翻译学者斯科普斯(Willard V. Quine)提出了“音韵转译法”,即利用目标语言中与原文商标发音相近的词语进行翻译。

法国翻译学者费尔南德斯(Jean-Paul Vinay)和达博兹(Jean Darbelnet)则提出了“附加词法法”,即在商标翻译中通过增加或删除一些词语来实现翻译效果。

此外,还有一些学者将商标翻译方法与品牌定位相结合,提出了“文化定位法”。

美国学者帕杜瓦(John Padgett)认为商标翻译要根据目标市场的文化特点来选择合适的译名,以实现良好的品牌定位效果。

论外文商标的汉译技巧

论外文商标的汉译技巧

论外文商标的汉译技巧内容摘要:关于外文商标的汉译名,翻译界讨论颇多,但对其常见的汉译技巧全面总结的文章却甚少。

本文欲抛砖引玉,对商标的汉译技巧进行初浅的探讨。

关键词:商标汉译技巧在经济全球化进程中,商标和品牌几乎就是商家的代名词。

如果商标翻译得好,就可以刺激消费者的感官从而留下印象,产生联想和触动,将商标与消费者对商品和服务的印象紧密联系在一起的。

本文探讨外文商标常用的一些汉译技巧,希望能对有关方面特别是外资企业有所帮助。

音译法音译法就是模仿外文商标的发音而进行汉译的方法。

这种方法应用非常普遍,其特点是翻译快捷、简便,并能保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“洋味”的心理。

他们往往认为这种商标更能体现自己的身份和地位。

通常是若原语商标构不成意义,或属新奇型或专有独用型,多采用音译法。

如大家熟知的一些品牌:M0t0r0la摩托罗拉,恥让1&诺基亚,$0叩索尼等代表的系列产品;?0^福特,八⑶丨奥迪,BUICK 别克,11%0[1^林肯等轿车;&七0^3阿迪达斯,0狀^1夏奈尔,Pierre0&^化皮尔*卡丹等服装;如[£》劳利士,OMEGA欧米茄等手表;8033波士,已1以1卩怡丽丝尔,8¥[04卩1宝格丽,1狀0?^^兰蔻等化妆品;[6〃1’5李维*斯(牛仔服)•’ 4[10八阿俪达(高级女鞋);Finbid芬必得(药品);0(^0^^科罗娜,(啤酒);MacLaren麦克拉伦(婴儿车);0&1^161'卡地亚(珠宝手饰)等。

直译法直译法就是根据外文商标的语言,直接把词意翻译成汉语的方法。

译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。

这也是一种应用广泛的方法,其特点是“不失真”,能保留原名传递的意义、信息、情感等,直接传达原文的语义,让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文[摘要]随着中国对经济全球化的迅猛发展 ,中国与世界各国的商品交流也愈加广泛。

恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分。

本文在结合社会背景,文化等因素后,归纳并总结了常见的商标翻译技巧及原则。

其中着重分析了音译、意译、直译、零翻译等几种常用翻译方法。

[关键词]商标翻译技巧原则商标作为商品的象征,是产品在广告宣传中的重要组成部分。

从某种层面上说,商标的好坏直接影响了消费者对该产品的购买欲。

当今社会中不难发现许多消费者拒绝购买某种产品,仅仅是因为消费者不喜欢该商标。

成功的商标在促进产品的销售方面发挥着极其重要的作用,商标的翻译更是不容小觑。

故如何把商标翻译好,如何适应消费者和文化发展的需求,如何采用更好的翻译方法让产品深入人心,为企业或国家带来巨大的经济效益。

因此,能否将产品的内涵传达出来是商标翻译中的关键。

一、商标翻译的原则由于环境、历史、经济、宗教等众多因素的不同导致中西方文化存在巨大差异,这些差异使得人们的思维方式、世界观、价值观各不相同。

笔者在此总结分析了上述例子的翻译方法后,对商标翻译原则稍作简述。

1.符合产品特性的原则陈振东对此有所论述,商品的特性是指商品不仅具有区别与另一类物质的基本构造,它还含有“流通性能”。

因而,在翻译过程中译者要把握商品的特性,从而促进消费者对产品的了解,并能快速通过商标的名称来了解产品的特性与功效。

例如,某品牌女装Hope Show被译为“红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品为服装类别,让消费者直截了当地记住其商品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。

2.简洁、方便记忆原则笔者认为,商标乃产品的无形资产,一个耳熟能详的名字对于商家而言举足轻重。

如今,家喻户晓的国际名牌“可口可乐”以其轻松,押韵的音节唤起中国人积极美好的心理情绪,都起来朗朗上口,增加了人们愉悦的想象,令人回味无穷。

从目的论角度分析外国化妆品商标汉译



品牌名 称与 翻译 目的论
品 牌 名 称 是 指 一 个 由 图形 、 字幕 、 数字 、 三维 符 号 和颜 色 构 成 的 可 见 标 志 生 产商 把 品牌 名 称 印在 商 品 包 装 上 作 为 一 个服务标记 . 运 营 商 用 品 牌 名 称 使 他 们 的商 品或 服务 区别 于 他人 。 给 一 个 品牌 命 名 犹 如 给一 个 人 起 名 . 在 名 字 的选 择 背 后 都 有 一 定 的 原 因 .品 牌 名 称 在 目的语 国家 的译 名 亦 是 如 此 品牌 名 称 的 翻译 对 于 生 产 商 扩 大 海 外 市 场并 在 目的 市 场 能否 赢 得 消 费者 青 睐至 关 重 要 翻 译 目的 论 是 将 哲 学 中 的 目的 论 概 念 运 用 于 翻 译 的理 论. 其 核心概念是 : 翻 译 过 程 的 最 主 要 因 素 是 整 体 翻 译 行 为 的 目的 。 在 翻 译 目的 论 的视 角 下 。 所 有 的 翻 译 行 为 都 不 是 独 立的. 在 翻译 行 为 执行 前 必 须 设 立 一 个 明确 的翻 译 纲 要 翻 译理论学 家杰里米 . 蒙 代 提 出 创 立 翻 译 纲 要 需 要 去 挖 掘 源 文 本 和 目的 文 本 中包 含 的 五 种 因素 : 目标 文 本 的功 能 、 受众 、 文 本接 收的时间和地点 、 媒介 ( 言 语 还 是 书写 ) 、 动 机( 为 什 么 源 文 本 如 此 写 以及 为 何 要 对 它 进 行 翻 译 )
明。
根 据 翻译 目的 论 . 翻译 策 略 是 由 翻译 的 目的决 定 的 在 化 妆 品 品牌 名 称 的 翻 泽 过 程 中 . 翻译 行 为 的 目的是 促 进 产 品 销售 . 并 为 公 司 拓 展 海 外 市 场 。翻 译 品牌 名 称 成 功 与 否很 大 程 度 上 取 决 于 目标 文 本 与 目标 文 化 的 适 应 度 . 而不 是 源文 本

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究随着国际化和全球化的加速发展,国内市场越来越需要进口化妆品。

而化妆品商标名的汉译问题备受关注。

本文利用关联理论视角,以国外化妆品商标名的汉译为例,探讨其汉译的方法和策略。

一、关联理论视角关联理论是由美国心理学家斯蒂格勒提出的,主要研究语言中的概念联想过程。

在翻译中,语言之间的关联性很重要,有助于翻译者更准确地表达原意。

因此,关联理论在翻译研究中被广泛应用。

二、汉译方法1. 音译法音译法是将源语言的音素转译成目标语言的音素,如“Chanel”翻译成“香奈儿”。

音译法是一种常用的汉译方法,方便易懂,也能保留品牌名称的原本音韵形态。

意译法是根据商标名的意思对其进行翻译,通常用于商标名没有适当的词的情况。

例如,英文商标名“Dove”翻译成“雀巢”,是因为“Dove”在英语中代表爱、纯洁。

3. 混合法混合法是将音译法和意译法相结合。

例如,“L'oreal”翻译成“欧莱雅”,既保留了原有的音韵形态,又传达了其主题意义。

三、汉译策略1. 保留原名有些商标名是全球品牌,具有较高的知名度和良好的品牌形象,因此在汉译时应保留原名。

例如,“Clinique”、“Lancôme”等。

这些品牌的汉译一般采用音译法,以保持品牌形象的一致性。

2. 意境译名商标名的表达方式往往有一定的意境和联想,因此在汉译时应尽可能贴近原始意境。

例如,“Maybelline”翻译成“美宝莲”,体现了该品牌的粉嫩、柔美、清新等元素。

这种汉译方法常用于品牌名称中包含单词的情况,如“Estée Lauder”翻译成“雅诗兰黛”。

3. 品牌定位译名品牌定位是指一个品牌在目标市场的定位和定位策略。

在汉译时,应考虑品牌定位的影响,以便更好地传达品牌信息。

例如,“Nivea”翻译成“妮维雅”,体现了该品牌的健康、护肤、自然等主题。

总之,在汉译国外化妆品商标名时,应结合商标的音韵、含义及品牌定位进行有针对性的翻译,以保留品牌形象和语言的艺术性。

试论英汉商标用翻译策略与技巧


文化层面的技巧
文化映射
将源语商标与目标语中具有相同 或相似文化内涵的词汇相对应, 以引起目标语消费者的文化认同 。如“Heineken”译为“喜力 ”。
文化借用
将源语商标中的文化元素借用到 目标语中,以突出目标语文化的 特点。如“Panda”译为“熊猫 ”,借用中国国宝动物的形象。
文化规避
避免在翻译过程中触犯目标语的 文化禁忌或宗教信仰,以避免引 起消费者的反感。如 “Mitsubishi”译为“三菱”, 避开“死亡”的负面文化含义。
法律层面的技巧
1 2
商标注册
在翻译过程中要考虑商标注册的可行性和法律 风险,避免侵犯他人权益或违反法律法规。
法律意识
在翻译过程中要具备基本的法律意识,确保译 名不侵犯他人权益,不违反法律法规。
3
法律咨询
在翻译过程中如遇到难以确定的法律问题,应 寻求专业法律意见,以确保译名合法有效。
04
商标翻译实践中的问题与对策
间接音译
总结词
间接音译是一种将源语言中的商标在转换成目标语言中对应的音节的同时, 适当调整其意义,以适应目标市场的翻译策略。
详细描述
间接音译既考虑到了商标的语音和节奏美感,又兼顾了目标市场的文化背景 和消费心理。通过间接音译,目标语言的消费者能够在心理上产生共鸣,从 而提高品牌知名度和销售额。
意译法
商标翻译实践的注意事项
保持简洁明了
商标翻译要保持简洁明了,易于记忆和识别,避免过于复杂的词 汇和表达方式。
注意语言美感
商标翻译要注意语言的美感,要符合人们的审美心理,确保翻译 后的商标具有较好的视觉美感和听觉美感。
突出品牌个性
商标翻译要突出品牌个性,展现品牌的独特性和魅力,增强消费 者对品牌的认知度和信任度。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 “上”和“下”的意象图式及概念映射2 逆世的美丽——分析《飘》中主要人物表现的自我意识3 华兹华斯自然观浅析4 呼啸山庄中希斯克里夫爱与恨的分析5 《马克•吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译6 《红字》中女权主义意识探析7 论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格8 完美管家还是他者—浅析《长日留痕》中的管家形象(开题报告+论)9 浅谈汉英时间隐喻的文化异同10 《麦田守望者》中霍尔顿的性格分析11 “拂过水仙的蕙风”——华兹华斯与汪静之作品浅析12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 799 75 79 3813 《觉醒》女主人公-艾德娜追求自我的过程14 初中英语课堂反馈策略教学研究15 中西方丧葬文化的对比研究16 从博奕论分析庞培与凯撒内战爆发的原因17 论《汤姆琼斯》中流浪汉模式的继承与创新18 《第二十二条军规》的荒诞性解读19 从跨文化视角看文化定势及偏见在非言语交际中的影响20 《紫色》的生态女性主义解读21 《红楼梦》中的数字翻译及其文化分析22 双关的不可译性探索23 科技英语新词的翻译研究24 彼得潘--孩子和成人共同的童话25 从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例26 英语商业广告中幽默的语用分析27 交际翻译视角下的公示语汉英翻译28 《呼啸山庄》中的爱与复仇29 The Cultural Predicament and Transcendence: Methods of Translating the Allusion in News30 论《失乐园》中撒旦形象的矛盾性31 浅析多丽丝•莱辛《天黑前的夏天》中凯特的多重身份32 Some Writing Skills for Senior High School Students in NMET33 论汉语新词语的英译34 李安电影中的文化融合现象35 关注耐心教育——浅谈《差不多是大人的人》中黑孩子的叛逆心理36 从生态批评的角度解读《查特莱夫人的情人》37 An analysis of American Racism and Black Traditional Culture in The Bluest Eye38 凯特肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析39 论“老友记”中的幽默翻译40 从功能翻译理论看企业简介汉英翻译41 国内旅游景点介绍英译的策略与技巧42 中英礼貌用语差异43 《善良的乡下人》中的女性形象分析44 文字之乐——浅析广告中的双关45 从中国特色词汇的翻译看其文化内涵46 《麦田里的守望者》的原型分析47 浅析广告英语中的杜撰词及其翻译48 A Comparative Study of Cultural Connotations of Yellow and Huang in English and Chinese49 《儿子与情人》恋母情结分析50 广告英语的翻译51 从《虎妈战歌》看中西方家庭教育的差异52 美国电影中的英雄主义解析53 论关联理论对旅游资料英译的指导意义54 从合作原则看卡尔登的性格特点55 浅析《最蓝的眼睛》中主流审美观对美国黑人的影响56 文学翻译中的对等57 An Analysis of Life and Death in Mrs. Dalloway58 受超验主义影响的具有美国精神的作家59 意象图式研究60 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例61 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet62 论叶芝的写作风格63 苔丝悲剧人生的起因64 试析《远大前程》中匹普性格发展与社会环境的关系65 跨文化交际中的语用失误分析及策略研究66 放弃完美选择缺失---对比分析王熙凤和郝思嘉67 论英语新闻中的模糊语言68 使用影视片对中学生进行英语听说教学69 中西方家庭观比较研究70 进退维艰的女性—《儿子与情人》的女性主义分析71 《中国日报》与《纽约时报》灾难新闻之比——以系统功能语法为视角72 《哈利•波特》的成功销售及其对中国儿童文学营销的启示73 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果74 《最蓝的眼睛》和《宠儿》中黑人女性的悲剧根源75 他者形象:最逆来顺受与最狂野的—中国女性在西方电影中的形象76 英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究77 中国英语初探78 中英文化背景下的金融英语翻译分析79 The Application of Situational Teaching Approach in the Lead-in of Middle School English Classes80 从女性主义解构《飘》中塔拉庄园的象征意义81 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例82 伊丽莎白与达西的傲慢与偏见形成原因差异的研究83 英语新闻标题的前景化84 从后现代主义视角解读《第二十二条军规》的无秩序性85 Women in the Roaring Twenties– A Comparative Study of Female Characters in The GreatGatsby and The Sun Also Rises86 从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递87 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urbervilles88 Application of TPR Teaching Method in Facilitating Pupils' English V ocabulary Learning89 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time90 A Study of Translation of English Advertising Language from the Aesthetic Perspective91 英语习语非稳定性结构特征研究92 《了不起的盖茨比》和美国现代社会93 基于作品人物浅析菲茨杰拉德94 The Comparison of the Chinese Spring Festival with the Western Christmas Day95 论爱伦•坡五本恐怖小说中恐怖效果的营造96 中英评论性文章的写作风格的对比分析97 On the Differences of Jocasta Complex in Sons and Lovers and Jin Suo Ji98 简析《日常用品》中的矛盾冲突99 商务英语新词构词研究100 美国俚语中所折射出的美国亚文化现象101 情景教学法在中学英语写作教学中的应用102 《了不起的盖茨比》中的人物分析103 莎士比亚喜剧中的人文主义爱情观104 打破沉默——接骨师之女中“沉默”主题的解读105 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识106 不可避免的命运—对《献给艾米丽的玫瑰》的后现代分析107 Individual Factors in the Tragedy of The Lady with the Camellias108 The Carnival Characteristics of Oliver Twist109 A Comparison of the Dragon Culture in the East and the Sheep Culture in the West110 艾米丽狄金森的诗歌《我不能与你一起生活》的多重主题研究111 A Comparison of the English Color Terms112 完美管家还是他者—浅析《长日留痕》中的管家形象113 电视公益广告的多模态话语分析114 王佐良《雷雨》中的汉语俗语英译的信息减值研究115 运用弗洛伊德人格理论解读《吸血鬼日记》中的吸血鬼形象116 阿加莎克里斯蒂侦探小说中的罪犯形象117 外贸企业的汇率风险规避118 英汉恭维语语用对比研究119 女性主义视角下的《蝴蝶梦》120 《纯真年代》中社会与个人的碰撞121 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用122 从《马丁•伊登》分析杰克•伦敦的“超人”思想123 从电影《不可饶恕》看美国人对西部英雄的反思124 《等待戈多》的荒诞色彩125 《雾都孤儿》中的童话模式解读126 经贸翻译中英汉词汇研究127 从主人公的悲剧命运看《推销员之死》的现实意义128 诠释《儿子与情人》中儿子、母亲、情人之间的关系129 英汉委婉语及其相关文化心理解读130 E-C Translation of Adverbial Clauses in Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence131 精神危机下的自我救赎--对索尔贝娄《赫索格》中社会异化与身份认同的解读132 马克吐温小说的语言特征133 从语用原则视角分析政治演讲中的语用策略134 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company135 基于中西文化差异的翻译策略研究136 非语言交际中体语的文化分析137 浅析《哈克贝利•费恩历险记》的写作风格138 中美道歉语的跨文化研究139 浅析《了不起的盖茨比》中的象征140 英语俚语翻译研究141 The Importance of the Application of Kinesics in English Classes in Primary School142 《肖申克的救赎》中安迪的形象分析143 《远大前程》与《名利场》叙事技巧比较研究144 从文化价值的角度解读歌王迈克尔•杰克逊的艺术影响145 An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter ―A‖ in The Scarlet Letter146 《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观147 论《简爱》中的经济意识148 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》149 汉英谚语的语意对比150 A Comparison of the English Color Terms151 《了不起的盖茨比》中的象征手法152 论詹姆斯乔伊斯《阿拉比》的精神顿悟153 从《所罗门之歌》看美国的黑人文化154 An Analysis of Vampire Image in Fevre Dream by George Martin155 从女性主义角度比较关系张爱玲和简•奥斯汀的婚恋观156 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例157 目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析158 浅析《老人与海》中人对自然的态度159 英汉习语翻译中文化意象的转换160 论中西文化的差异对习语翻译的影响161 互动在高中英语阅读课的应用162 美国动画片名的翻译163 论《宠儿》中社区与逃离的关系164 言语行为理论与英文电影幽默语的翻译165 论《猫城记》和《格列弗游记》的讽刺手法166 从功能翻译理论视角谈旅游翻译167 从《大象的眼泪》看人与动物的关系168 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例169 浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公170 《善良的乡下人》的喜剧性分析171 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较172 汉语外来词翻译的文化解析173 语法翻译法视角下的中学生英语家教辅导174 从自然主义角度解读《人鼠之间》中的美国梦(开题报告+论文)175 从《老人与海》看海明威的人生观176 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts177 《苔丝》与《呼啸山庄》中复仇主题的生态女性主义解读178 论《劝导》中女性角色的地位179 英汉产品简介的对比分析180 The Lost Generation—―Nada‖ in Hemingway’s ―A Clean, Well-Lighted Place‖181 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译182 跨文化交际中的社交语用失误及其对英语教学的启示183 A Comparison of the English Color Terms184 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观185 从美学角度分析英文电影《阿凡达》的汉语翻译186 情感因素在英语教学中的作用187 从北京奥运会简析宝洁营销策略188 中英诗歌及时行乐主题比较189 从接受美学视角看中式菜肴的英译190 浅析罗斯福就职演说中的美国精神191 从《瓦尔登湖》看“天人合一”与梭罗超验思想192 浅议《女勇士》中的个人英雄主义193 凯特•肖邦作品中女性自我意识觉醒的主题研究194 英国文化中的非语言交际的研究195 基于网络的英语听力学习的优势与局限研究196 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析197 英语广告的语言特点198 学前英语游戏教学法199 On the Irony in Pride and Prejudice200 守望爱情的孤独勇士--论电影《暮光之城》爱德华的永恒魅力。

相关文档
最新文档