《英汉法律翻译理论与实践》教学大纲教程

合集下载

《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲课程类型:专业课课程代码:06401405课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向)开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院大纲执笔人:金惠康大纲审定人:翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。

它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。

一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。

) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。

开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。

2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。

二、教学重点与难点1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养三、教学方法与手段以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。

四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配)本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。

第一学期:第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words)第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas)第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity)第四章中国文化(Chinese Culture)第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life)第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society)第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication)第九章语言与翻译(Language & Translation)第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1)第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2)专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系专题讨论二:岭南文化翻译讨论第二学期:第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications)第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration)第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)第四章中国传统文化介绍(Introduction to Traditional Chinese Culture)第五章文化旅游翻译(Translation of Culture and Tourism)第六章汉英修辞表达(Metaphorical Expressions in Both Languages)第七章汉英谚语与典故(Proverbs and Allusions in Both Languages)专题讨论三:中华文明翻译与介绍专题讨论四:中华文化旅游翻译五、考试范围与题型1.考试范围与分数:(1)现代翻译理论(10%)(2)现代翻译技巧(20%)(3)翻译实践(50%)(4)跨文化交际(10%)2.考试题型与分数比例:(1)理论问答题(10%)(2)英译汉(20%)(3)汉译英(50%)(4)段落翻译(20%)六、教材与参考资料1.教材:金惠康著,2003,《跨文化交际翻译》,2004《跨文化交际翻译续集》,中国对外翻译出版公司2.参考资料:《中国翻译》1993—2002年各期《中国科技翻译》1996—2002年各期《上海科技翻译》1996—2002年各期《文化研究》(人大复印报刊资)1997—2002年各期邓炎昌刘润青.语言与文化——英汉语言文化比较[M].外语教学与研究出版社,1992吴冰等编.大学英语口译(汉英)教程[M].外语教学与研究出版社出版,1994乐黛云主编.中西比较文学教程[N].高等教育出版社出版,1988柯平主编.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社出版,1993张培基等编.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社出版,1983英喻云根编.汉对比语言学[M].北京工业大学出版社出版,1994陈定安编着.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1991范仲英编着.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994吕瑞昌等编.汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,1983胡文仲主编.英美文化辞典[M].外语教学与研究出版社,1995辛华.世界姓名译名手册[M].化学工业出版社,1987胡曙中.英汉修辞比较与研究[M].上海外语教学出版社,1992王德春等编.修辞学词典[M].浙江教育出版社,1987谭永祥.修辞新格[M].暨南大学出版社出版,1996陈望道.修辞学发凡[M].上海教育出版社,1976冯翠华编.修辞格[M].商务印书馆出版,1983钱冠连.汉语文化语用学[M].清华大学出版社,1997王秉钦.文化翻译学[M].南开大学出版社,1995连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993关世杰.跨文化交际学[M].北京大学出版社,1996林大津.跨文化交际研究[M].福建人民出版社,1996贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997王宏印.跨文化传通——如何与外国人交往[M].北京语言学院出版社,1996胡文仲主编.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994胡文仲/高一虹.外语教学与文化[M].湖南教育出版社,1997钟述孔.实用口译手册[M].中国对外翻译出版公司,1991靳梅琳编着.英汉翻译概要[M].南开大学出版社,1995陈宏薇主编.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998刘重德.文学翻译十讲[M].中国对外翻译出版公司,1998金堤.等效翻译探索(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华.桥畔译谈:翻译散论八十篇[M].中国对外翻译出版公司,1998林佩汀.中英对译技巧[M].世界图书出版公司,1997谭宝全.现代英语翻译诀窍[M].上海交通大学出版社,1996马祖毅.中国翻译简史(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998陈生保编着.英汉翻译津指[M].中国对外翻译出版公司,1998刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华/黄国彬.因难见巧:名家翻译经验谈[M],中国对外翻译出版公司,1998辜正坤.中西诗鉴赏与翻译[M].湖南人民出版社,1998陈小慰,《语言.功能.翻译:汉英翻译理论与实践》,福建教育出版社,1998刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999谭载喜编着.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999金惠康.贵州旅游(英汉双语版)[M].贵阳:贵州民族出版社,1994金惠康.编译《贵州旅游》(英汉双语版)体会[J].中国科技翻译,1998(2):54金惠康.跨文化交际翻译:汉英语言文化比较[M].贵阳:贵州教育出版社,1997金惠康.汉英跨文化交际翻译[M].贵阳:贵州教育出版社,1998金惠康.中国英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2003金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003金惠康.跨文化交际翻译续集[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004金惠康.汉英文化旅游实用手册[M].广州:广东省旅游出版社,2003Baker,Mona.In Other Words:A Course book on Translation [M].外语教学与研究出版社and 劳特利奇出版社,2000Burton Raffel.The Art of Translating Poetry [M].The Pennsylvania State University Press,1988 Cao Xueqin.The Story of the Stone[Z].trans.Hawkes,D.London:Penguin Books Ltd,1973 Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions [Z].trans.Yang Hsienyi and Gladys Yang.Beijing:Foreign Language Press,1994.Dan Sheng.Literary Stylistics and Fictional Translation[M].北京大学出版社,1998Derald Wing Sue and David Sue.Counseling the Culturally Different:theory and practice[M],Publishing Company,Belmont California,1990 John Wiley and Sons,Inc USAGrosjean,Francois.Life with Two Languages:an introduction to bilingualism[M].Cambridge,Harvard University Press,1982Hymes,nguage in Culture and Society[M].NY:Harper and Row,1964Larry A.Samovar,Richard munication between Cultures[M].Wadsworth,1991Jin,Huikang and Wang,Weigang(金惠康/王维纲).JEFC and SEFC EnglishMethodology[M].Guiyang:Guizhou Minorities Publishing House,1996Jin,Huikang.Guizhou Tourism[M].Guizhou Educational Publishing House,Guiyang,PRC,1999 Jin,Huikang.Aspects of Guangdong Province [M].Guangzhou:Cartographic Publishing House of Guangdong Province,2002.Larry E.Smith.Discourse Across Cultures — Strategies in World Englishes[M].Prentice Hall International(UK)Ltd,1987Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Herfodshire:Prentice Hall,1986.Nida,Eugene nguage,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1993.Pinkham,Joan.TRANSLATOR’S GUIDE TO CHINGLISH[M].外语教学与研究出版社,2000 Raymond Gozzi,Jr.New Words — and A Changing American Culture [M].University of South Carolina Press,1990Saville/Troike,Murie.The Ethnography of Communication[M].Oxford:Basil Blackwell,1983 Wallerstein,nguage and Culture in Conflict[M].Addison-Wesley Publishing Company,Inc USA,1983Samovar,Larry A and Porter,Richard E and Stefani,Lisa munication Between Cultures [M].外语教学与研究出版社and汤姆森学习出版社,2000Scollon,Ron and Scollon,Suzanne Wong.Intercultural Communication:A Discourse Approach [M].外语教学与研究出版社and布莱克韦尔出版社,2000Venuti,Lawrence:The Translator’s Invisibility [M].London & New York:Routledge,1995.。

英汉翻译理论与实践课程教学大纲

英汉翻译理论与实践课程教学大纲

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲一、课程适用层次、专业与参考学时适用层次及专业:本课程适用于英语系英语专业本科三年级学生。

参考学时:共60学时,其中理论教学和实践教学各半,为30学时。

二、课程性质、目的和任务本课程是为我院英语专业本科学生开设的一门专业必修课。

课程的目的和任务是通过该课程的教学和实践使学生对翻译的定义、翻译标准和原则、翻译技巧等理论有一定认识和了解并通过课堂实践活动对所学理论知识加以巩固提高,为学生在大学四年级参加专业八级的考试,为毕业后进去社会,踏上工作岗位,不断在工作中积累经验和提高自己的翻译能力奠定坚实的基础。

三、课程内容的基本要求、重点和难点基本要求:本课程要求学生通过理论学习和实践系统的掌握翻译基本的理论知识和技巧。

要求学生对翻译的标准,英汉翻译的原则、方法等有所了解,并掌握一些基本的翻译方法和技巧,如英汉翻译中的选词法、转换法、拆译法、增词减词法、省略法、重复法、被动语态的翻译以及长句的翻译等技巧。

掌握英汉翻译常用的翻译方法和技巧是本课程教学的重点,需要学生不仅在理论上对这些方法和技巧有所认识和了解,更重要的是能在翻译实践中运用自如,真正把书本知识变成自己在翻译实践中的有力工具。

实践在本课程教学中占有非常重要的地位和作用,应让学生自己动手练习,在练习中掌握相关翻译知识和技巧。

教学重点:本课程的重点在于各种英汉翻译技巧的练习和掌握,如英汉翻译中的转换法、拆译法、增词减词法、省略法、重复法、被动语态的翻译以及长句的翻译,翻译中的各种句法处理、四字结构的翻译等技巧。

教学难点:本课程的难点在于如何通过理论知识的讲解和实践练习让学生真正的掌握英汉翻译中的各种技巧并灵活应用,达到英语专业八级的翻译水平并尝试进行文学作品翻译。

四、课程总体安排及各部分学时分配总体安排:理论教学30学时,实践教学30学时。

课程主要教学内容及学时分配分别见下表:五、课程教学内容和教学基本要求第一章翻译,翻译的标准、过程以及对译者的要求本章理论教学2学时,翻译的标准与过程1学时,翻译对译者的要求1学时,实习教学0学时,共2学时。

《翻译理论与实践》教学大纲讲解

《翻译理论与实践》教学大纲讲解

荆楚理工学院《翻译理论与实践》教学大纲一、课程名称:翻译理论与实践二、课程代码:三、课程管理:外国语学院(部)英语本科教研室四、教学对象:09级英语(本科)专业五、教学时数:总时数72节,其中课堂讲授36节,教学实践36节。

六、课程性质:专业、必修、基础课七、教学目的与要求:(一)教学目的《翻译理论与实践》课的教学目的是让学生初步了解有关翻译的基础理论知识,系统讲解基本的翻译方法和技巧,指导翻译实践,把学生掌握的语言知识和技能技巧转化为翻译表达能力。

通过反复实践加强翻译基本功,深化对英汉文化的领悟,提高学生的百科知识、文化再现能力、译文对比分析和鉴赏能力。

(二)教学要求1.课堂教学要求:在理论知识讲授的同时,辅以充分、典型的译例分析,通过活跃的课堂师生互动,把枯燥的理论课变得成生动活泼、妙趣横生而受学生喜欢。

分不同文体选择适量单、长句练习和语篇练习,口头翻译课课做,书面实践周周做,练习反馈时时做。

实行课后作业全批、全改、全讲解,有针对性检查指导学生实际翻译实践活动。

2.学生能力培养的要求:掌握基本的翻译理论知识,能较熟练地运用各种翻译技巧,利用文体分析法分析和识别汉英两种语言在遣词造句、文体文化等方面的差异,初步进行忠实通顺的英汉互译实践。

从而能在毕业以后能较快适应在政治、经济、文化等领域的工作,在各行各业的英汉翻译中发挥积极的作用,以更好满足社会主义市场经济对翻译人才的要求。

八、相关课程衔接:《语法》、《英汉文化对比》等九、考核方式:笔试十、教学纲目:第一章绪论一、教学目标:通过本章的学习,让学生了解中西翻译理论简史,明确翻译的定义和翻译的目的,熟悉翻译标准和译者的素质与条件。

二、教学重点及难点:教学重点:纠正学生认为翻译就是一一对应的英汉转换和翻译课就是死板枯燥的理论教授的错误观念,使其认识到翻译是一种文化交流。

教学难点:介绍翻译的标准和译者的素质与条件,使学生改变翻译课枯燥难学的观念,同时感受到翻译的乐趣。

《翻译理论与实践(笔译)》教学大纲

《翻译理论与实践(笔译)》教学大纲

《翻译理论与实践(笔译)》教学大纲第一部分课程性质与教学目的一.课程性质本课程为浙江广播电视大学开放教育试点英语专业(本科)的一门选修课(省开课),课内学时72,4学分。

二.教学目的与要求本课程向学生讲授基本翻译理论和常用的翻译方法技巧。

通过理论学习和反复实践,要求学生基本了解中国翻译史、翻译的标准、英汉语言对比、以及文化与翻译、文体与翻译、文学翻译等方面的翻译理论并熟练掌握翻译的方法和技巧,能运用所学知识翻译各种体裁的短文。

第二部分教材使用一.文字教材:《英汉翻译教程》,张培基等编,上海外语教育出版社。

二.网上点播辅导讲座,浙江广播电视大学王胜宝主讲。

三.教学辅导资料:该课程在网上提供的教学辅导材料、配套练习、作业、课外参考书目等。

第三部分教学环节一.自学对开放教育试点的学生来说,自学是一个非常重要的环节。

学生应在听课的基础上,认真学习领会教材内容,并且广泛涉猎与教学内容相关的著作与文章,以丰富知识。

二.课堂教学该课程面授课有别于传统的系统讲授方式,采取专题讲座、面授辅导、课堂答疑、范文评讲、课堂小组讨论等多种形式帮助学生深入理解和掌握课程内容。

面授课以30学时左右为宜。

三.形成性考核学生应在学习过程中的不同阶段完成四次作业,作业成绩也是该课程总成绩的组成部分。

四.翻译实践翻译是一门实践性很强的课程。

学生应重视笔译练习,将所学翻译理论知识应用到实际中去,切实提高自己的笔译能力。

五.测试学期末由省电大统一命题进行测试。

测试内容应包括理论知识和实践技能两部分,比例为理论知识占40%,实践技能占60%。

第四部分教学内容与教学要求第一章我国翻译史简介主要了解我国各时期翻译家的代表人物:一.古代:玄奘,徐光启。

二.近代:严复,林纾,马建忠。

三.现当代:鲁迅,傅雷,钱钟书,朱生豪,梁实秋,林语堂等。

第二章翻译的标准、过程以及对译者的要求主要了解一.翻译的标准二.直译与意译第三章英汉语言的对比从词汇和句法两方面了解英汉两种语言的异同。

《翻译理论与实践》教学大纲

《翻译理论与实践》教学大纲

荆楚理工学院《翻译理论与实践》教学大纲一、课程名称:翻译理论与实践二、课程代码:三、课程管理:外国语学院(部)英语本科教研室四、教学对象:09级英语(本科)专业五、教学时数:总时数72节,其中课堂讲授36节,教学实践36节。

六、课程性质:专业、必修、基础课七、教学目的与要求:(一)教学目的《翻译理论与实践》课的教学目的是让学生初步了解有关翻译的基础理论知识,系统讲解基本的翻译方法和技巧,指导翻译实践,把学生掌握的语言知识和技能技巧转化为翻译表达能力。

通过反复实践加强翻译基本功,深化对英汉文化的领悟,提高学生的百科知识、文化再现能力、译文对比分析和鉴赏能力。

(二)教学要求1.课堂教学要求:在理论知识讲授的同时,辅以充分、典型的译例分析,通过活跃的课堂师生互动,把枯燥的理论课变得成生动活泼、妙趣横生而受学生喜欢。

分不同文体选择适量单、长句练习和语篇练习,口头翻译课课做,书面实践周周做,练习反馈时时做。

实行课后作业全批、全改、全讲解,有针对性检查指导学生实际翻译实践活动。

2.学生能力培养的要求:掌握基本的翻译理论知识,能较熟练地运用各种翻译技巧,利用文体分析法分析和识别汉英两种语言在遣词造句、文体文化等方面的差异,初步进行忠实通顺的英汉互译实践。

从而能在毕业以后能较快适应在政治、经济、文化等领域的工作,在各行各业的英汉翻译中发挥积极的作用,以更好满足社会主义市场经济对翻译人才的要求。

八、相关课程衔接:《语法》、《英汉文化对比》等九、考核方式:笔试十、教学纲目:第一章绪论一、教学目标:通过本章的学习,让学生了解中西翻译理论简史,明确翻译的定义和翻译的目的,熟悉翻译标准和译者的素质与条件。

二、教学重点及难点:教学重点:纠正学生认为翻译就是一一对应的英汉转换和翻译课就是死板枯燥的理论教授的错误观念,使其认识到翻译是一种文化交流。

教学难点:介绍翻译的标准和译者的素质与条件,使学生改变翻译课枯燥难学的观念,同时感受到翻译的乐趣。

1-1.教学大纲(《翻译理论与实践》)

1-1.教学大纲(《翻译理论与实践》)

1-1.教学大纲(《翻译理论与实践》)《翻译理论与实践》课程教学大纲一、课程基本情况二、课程性质与任务《翻译理论与实践》是外国语学院、国际学院英语专业高年级的一门必修课。

本门课程的学习使学生系统地获得翻译等方面基本知识和必要的基础理论,掌握翻译方法与翻译技巧,同时通过让学生学会欣赏和分析翻译例句等方式,注重培养学生熟练地将所学到的翻译方法与翻译技巧运用到课内外的翻译实践中,以达到提高学生实际翻译能力的目的。

三、课程主要教学内容及学时分配四、课程教学基本内容和基本要求(一)翻译导论1. 提出为什么学翻译理论与实践、学什么、怎样学等方面的基本问题。

2. 课堂上与学生们共同探讨、分析这些问题等。

3. 目的是让学生对翻译理论与实践有一个初步的了解和认识,力图在问与答的过程中对学生在翻译方面产生启迪的作用。

(二)翻译概论1. 翻译的定义:理解翻译的定义,在比较中外的翻译定义中,认识翻译定义的内涵,确定并熟记相对正确的翻译定义。

2. 翻译的标准:掌握古今中外针对不同文体或内容的翻译标准,正确认识当今中国通用的翻译标准,并要求学生能用不同的翻译标准指导日后不同类型的翻译实践。

(三)翻译的过程1. 翻译的理解:首先了解翻译理解阶段之前的粗读、细读和通读三个层次的阅读;其次了解翻译理解阶段中的语言分析、语境分析和逻辑分析。

2. 翻译的表达:掌握在翻译的表达阶段需要处理的三种关系:忠实与通顺的关系、内容与形式的关系以及克己与创造的关系。

3. 翻译的审校:了解翻译最后阶段的“三校”:1)对照原文校对,侧重漏译、误译等;2)脱离原文审校,侧重生硬、拗口等;3)朗读译文审校,侧重流畅、自如等。

(四)翻译的方法1. 异化法:首先,弄清翻译理论家对直译和意译的不同看法;其次,明白异化法与归化法是直译与意译的延伸却不完全等同;最后,懂得直译和意译局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境的价值取向;通过罗列中外翻译史上异化法和归化法之间的搏弈,学生懂得搏弈结果是异化译法占下风,而归化译法占上风,可尽管如此,从翻译的角度来看,还是强调异化为翻译主要方法,并知道强调的四大理由。

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》教学大纲-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲(英文名称E-C Translation: Theory and Practice)一、课程说明课程编码 22110280 课程总学时 32周学时 2 学分 1.5课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表):教学内容与学时安排表2、课程教学目的与要求:本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。

它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。

通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。

要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。

3、本门课程与其它课程关系:本课程为英语专业本科三年级学生开设。

学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。

该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。

4、推荐教材及参考书:教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Hatim B. 2001. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education PressHatim, Basil & Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. Longman Group UK LimitedHornby, M.S. 2001. Translation Studies—An Integrated Approach. Shanghai Foreign Language Education Press.Newmark, Peter. 1991. About Translation. Multilingual Matters Ltd..Newmark, Peter. 2001. A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.Nida, E.A. & Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Nida, E.A. 2001. Language and Culture—Contexts in Translating. Shanghai Foreign Education Press.Nord C. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Tytler, A. F. 1907. Essay on the Principles of Translation. London: Dent.Wills, Wolfram. 2001. The Science of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.陈定安,1991,《英汉比较与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。

翻译理论与实践课程教学大纲

翻译理论与实践课程教学大纲

《翻译理论与实践1》课程教学大纲英文名称:Translation Theory and Practice 1课程编号:06120360课程类别:专业课,必修总学时数:32(理论学时:16 实践学时:16)学分:2开课单位:外国语学院适用专业:英语(师范)一、课程的性质、目的和任务《翻译理论与实践1》是为英语(师范)专业开设的必修专业课。

本课程是《翻译理论与实践2》的基础,旨在使学生较系统地掌握中外翻译理论,并在理论学习的同时进行各种类型的翻译实践,通过理论与实践相结合的方式,加深对理论的理解,同时掌握翻译技巧,增强翻译技能,进一步提高英语语言的综合运用能力,同时也为《翻译理论与实践2》的学习做准备。

二、课程教学内容及教学要求第一章翻译概述1.教学内容翻译的基本原理(定义、类型、标准);翻译的过程(理解、表达、审校);翻译的条件2.重点、难点重点:翻译的定义和标准难点:翻译的标准(中西方著名翻译家提出的翻译标准比较和探讨)3.教学基本要求了解翻译的发展历史和定义;掌握翻译活动的基本过程;理解中西方著名翻译家提出的翻译标准。

第二章英汉语言对比1.教学内容英汉语言不同点对比(印欧语系与汉藏语系;主语句与主题句;形合与意合;树状与竹状;静态与动态)2.重点、难点重点:主语句与主题句;形合与意合;树状与竹状的不同点对比难点:树状与竹状的不同点对比3.教学基本要求通过例句分析,了解英汉语言在语系、句法、语义、词法等方面的不同点,在练习的基础上,加深差异理解,提高英汉语言差异的敏感度。

第三章英汉思维和文化对比1.教学内容英汉思维和文化对比重点:英汉语言的文化差异(问候、颜色、动物);英汉语言的思维差异(正反与虚实、褒贬与曲直、直率与含蓄、客体与主体、抽象与具体)难点:英汉语言的思维差异(正反与虚实、褒贬与曲直、抽象与具体)3.教学基本要求了解英汉语言在文化和思维方面的对比规律和差异,尤其是通过文化差异的了解,提高跨文化交际能力,通过思维差异的了解,知晓英汉语言在表达上的不同点,从而提高双语转换时的语言表达水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英汉法律翻译理论与实践》教学大纲
课程名称:英汉法律翻译理论与实践
课程编码:
适用学科专业:法律英语专业
学时与学分:
先修课程:翻译理论与实践
教学目的:法律翻译与一般性文件的翻译既有相通之处,又有其自身特点。

无论是法律翻译还是其它翻译,都要求做到“忠实通顺”。

但是对于法律翻译而言,要使译文达到这个基本标准,相比于其它翻译,难度会更大一些。

这是因为法律文件的内容、用语、句子结构和语言风格,均不同于我们日常所接触的英语文章。

这不仅给正确理解原文带来了困难,而且在如何用汉语忠实通顺地表达原文的意思方面也会有一定的困难。

法律翻译的难处,主要表现在对法律用语的理解、长句的解读和翻译。

《英汉法律翻译理论与实践》这门课程,就是为了帮助学生克服这些困难,掌握法律翻译的基本要领,进而能从事合同等法律文件的翻译而开设的。

开设该课程的目的在于培养有扎实的英语基本功、具有一定法律翻译理论和实践能力的宽口径、应用型、复合型高级法律英语人才,以适应社会对涉外经济法律人才的需求。

学生完成本课程后能基本胜任国外法律资料的翻译研究工作。

基本教学内容:本课程以“法律文件的翻译”为导轮,简要论述法律英语的词汇和句法特点、法律翻译的标准以及法律翻译的基本要求,使学生对法律文件的翻译首先有一个基本的了解。

除此之外教学内容还包括:词语的翻译、词类的转换、增词、省略与重复、定语从句的翻译、分词短语的翻译、同位语从句的翻译、被动句的翻译以及长句的翻译等等。

在具体的教学过程中,配合相关的翻译技巧,提供给学生大量的翻译实例并要求学生做相关的练习。

教学参考书与参考资料:
孙万彪,《英汉法律翻译教程》上海:上海外语教育出版社,2003年
刘宓庆,《当代翻译理论》台北:书林出版社,1995
邓炎昌、刘润清,《语言与文化》北京:外语教学与研究出版社,1997
杨自俭、刘学云,《翻译新论》武汉:湖北教育出版社,1993年
翁凤翔,《实用翻译》杭州:浙江大学出版社,2002年
Newmark, P. A textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall, 1990 Eugene A. Nida, Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
考核方式:期末考试,平时出勤加上作业20分,期末卷面成绩占80分,满分共计100分。

相关文档
最新文档