英语新词新意探究

合集下载

词汇学论文-网络英语新词的特征和语义探究

词汇学论文-网络英语新词的特征和语义探究

网络英语新词的特征和语义探究[摘要]:随着网络的普及,出现了大量的网络新词,这极大地丰富了英语词汇。

网络语言是人们在互联网上进行信息交流和信息处理的交际符号,它伴随信息时代的到来而产生。

在网络语言交际工具中,英语一直是主导语言。

在互联网上,任何一种语言都无法与英语抗争。

时尚网络英语词汇是社会进步的产物,它不仅丰富了英语词汇,充实了词汇的语义,而且为人们提供了许多新概念,拓宽了人们的知识结构,影响着人们的生活。

因此,对网络英语新词进行研究,有利于我们得心应手地畅游网络,本文就网络英语新词的构成及语义进行了探究。

[关键词]:网络英语;英语新词;英语词汇;构成特点;语义分析随着计算机技术的发展网络走进了千家万户。

越来越多的人开始利用网络进行实时交流。

网络使得人们突破了地域、国家、民族、语言、传统、信仰的界限和障碍使得人类进入了快速发展的信息化时代。

人们在这个网络世界里可以随意地阅读网络杂志(webzine),看网络电视(web TV),进行网上商务(e-business),在线购物(online shopping),在线交易(online transaction), 在天室中可以自由地交网络朋友(net partner), 甚至寻找网络情人(cyber lover),发邮件(e-mail)。

以上这些诸如we2bzine,e-business,cyber-lover等新词的出现是由于网络所带来的。

所以在这信息化的时代网络创造了自己的语言,形成了独具特色的新语体产生了许多新的语言现象。

网络英语以其独特的语言魅力吸引无数网民使我们的语言交流更具有时代特色。

网络语言是人们在英特网上进行信息交流和信息处理的交际符号,它随着信息时代的到来而产生。

我们知道语言最为敏感的部分是它的词汇。

美国语言学家马利奥・佩MarioPei在《2061年的英语预测》Englishin2061AForecast一文中写到“真正会使2061年的英语与今天不同的因素是大量涌现的新词。

浅谈英语新词新意

浅谈英语新词新意
新 词 , ̄ l J c y b e r c a f e( 网 吧 ) 、c y b e r c r i m e( 网络 犯 罪 ) 。
人们 的思想在不断进步 ,并符合时代发展 的步伐 。 ( 一 )科技的迅猛发展 1 . 网络 技 术 。2 O 世 纪8 O 年 代 以后 ,科技 发展 迅猛 ,尤 其 是网络技术和 计算机科学 。 由于因特 网的蓬勃 发展 ,使得 各 国问的 网络竞 争 日趋激烈 ,交往 也更加深入 。在交流 中, 大 量 与 网络 有关 的新 词不 断产 生 。如 果 你 是一个 n e t i z e n ( 网 民),你会用m o u s e( 鼠标 )在 网 上 s u r f 或b r o u s e( 漫 游 ) , 你 可 以用 e - m a i l( 电 子 邮件 ) 和 远 方 的 朋 友 保 持 联 系,你还可 以在 网上进行e ~ s h o p p i n g( 网上购物 )购买各种 你需要的东西 。 2 . 生命 科 学 。 我们 都 听过 C l o n e( 克 隆 )、g e n e t i C e n g i n e e r i n g( 遗 传工程 ),这些 都是很 神奇 的。另外 ,和 疾 病有 关 的新词 也逐渐 产生 。例如b i r d f l u( 禽流 感 )、 A I D S( 艾 滋 病 )等 。 3 . 航 空 。人 类 在 向宇 宙 的进 军过 程 中也 出现 了s p a c e s i c k n e s s( 宇 航 病 ) ,s a t e l 1 i t e( 人 造 卫 星 )等 新 词 。
( 二 )类 比法 ( A n a l o g y) 类 比法是 由原来 已有的一些词 ,经 过类 推,产生与之在 意 义 上 相 关 或 相 对 的新 词 。例 如 由h i j a c k( 劫 机 ) ,先 通 过

词项语义认知视角下的英语新词研究

词项语义认知视角下的英语新词研究

2 7 认 知视角下 的英语新词研究
王 丽萍
( 黑龙江外国语 学院 外 国语言文学系, 黑龙 江 哈 尔滨 1 5 0 0 2 5 )
摘 要: 2 0 世纪 8 O年代 英国语言学家理查德 ・ 哈德森( R i c h a r d A・ H u d s o n ) 创立 了词项语 法这一理论 。社会在不断变迁 , 语言也随之 发展 。英语新词大量涌现 。所谓新词是指新创造 的词语或表 达方式, 或是在原有的意思上衍 生新意的词语 。本 文主要从词项语 法理论下
语 义 认 知 的视 角探 讨 英语 新词 的构 词规 则和 翻 译 方 法 。 关键 词 : 词 项语 法; 语 义认 知 ; 英 语 新 词
英 国语言学家理查德 ・ 哈德森 ( R i c h a r d A- H u d s o n ) 创立的词项 络 警 察 , g r e e n f o o d 绿色食 品 , m o n e y l a u n d e i r n g洗钱 , c o m p u t e r 语法理论与传统语法在 句法分析上最 大的差别就是传统语 法以短 c r i me计算机犯罪等等 。 2 . 2意译翻译法 语为基本单位 , 而它以词为唯一单位 。传统语法认为语言与其它知 识的习得过程不同 , 而词项语法则认 为人类可 以像对其它知识和行 所谓意译指 的是忠实于原文内容 , 在形式上另有创新 的翻译方 为进行分析一样 , 分析和解释语言。本 文主要研究英语新词 的构词 法 。一些带有强烈 的文化背景特征的新 词语 , 我们就不能用直译 的 结构和翻译方法 , 希望能为新词研究者提供一个新 的视角来认识英 方法直接把它翻译成 目标语言 , 而是要用灵活的意译 将原文的意思 语语言和英语语法 , 并为英语讲 授者 和学习者提供帮助 。 再 现在 目标语言中。在能传达原文信息 的前提下 , 意译 打破 了源语 1英语新词的构成 言结构 的限制 ,使用 目标语言产生的信息读者更容易接受译文 , 例 随着社会 飞速 的发展 , 几乎每天都有大量英语新词产生 。这些 如 : s a n d w i c h c o u r s e 我们不能够直译成三明治课程 ,而要 反映原文 新词在构成方式上 出现了一些新 的风格和特 点。 就英语新词 的构成 的文化背景知识 ,所 以意译成教学与实习相间的课 程 , h a p p y h o u s e 方式而言 , 笔者认为主要有 以下几个方面 : 指的是公 共厕所 , y o u n g m o b i l e指新一 代汽车 , b r a i n t r u s t 智囊 团 , 1 . 1 拼 缀 法 构 成新 词 b r a i n b o x电脑等 。 将已有词汇 的前面或后面加上某些词缀 , 使其构成新 的词汇 以 2 . 3音译翻译法 表达新的含义 。例如 : d e f r i e n d ( 将 某人从 “ 好友 ” 名单中删除 , 类似于 音译法是借用新词语的读音巧妙地译 为合 适的汉语 对应词 , 同 “ 拉入黑名单” ) ,p r e v i e w( 预览 ) , e - j o u r n a l ( 电子杂志 ) , e —l i f e ( 电子 时保持原 文的意思 。例如 : m o d e l模 特 , T O E F L托福 , I E L T S雅 思 , 生活 ) , e —g a m e ( 电子游戏 ) 等。 t l a k s h o w 脱 口秀, g e n e 基 因; c o o l酷 , m i c r o p h o n e 麦克风等等。 1 . 2合成法构成新词 3词项语义认知视 角下英语新词的特征 合成法指 的是把两个 或两个 以上原有词汇按 照一定 顺序排列 理查德 ・ 哈德森( R i c h a r d A・ H u d s o n ) 在 1 9 8 4年 和 1 9 9 0年 出版 构成新词的方法 。 合成构词法在英语发展过程 中起着不可忽视 的作 的两部 主要著作都以较大篇幅讨论 了语义学内容。 词项语法的一个 用 ,为英语增 添 了大量 的新词 。例如 : s c e n e k i d ( 非主流少年 ) , 主要特征是 明确划分 了句法学和语义学 。 词项语法语义结构的一个 l f a s h m o b ( 快 闪族 ) , s o f t s k i l l s ( 软技 能 ) , d i c t i o n a r y a t t a c k ( 字典攻击 ) 重要特征是 , 一个词的“ 基本 ” 意义f 从词 位承接而来的意义) 是 由该 等。 词的依赖词所限定 的, 该依赖词产生第二个意义 , 它 比基本愈 义更 1 . 3 缩略法构成新词 加具体 而且 比所指更加宽泛 。总之 , 词项语法把词同时当作最大的 缩略法是现代英语 中重要 的构词方法 。例 如 : L E D( 1 i g h t e m i t — 句法单 位与最小的句法单位 , 而且是唯一 的句法单位。英 语新 词的 t i n g d i o d e发 光 二极 管 ) , C E O ( C h i e f E x e c u t i v e O f i c e r首 席 执行 产生就是这样 : 派生 , 合成 , 字母组合 , 借词 , 或类推。 因此 , 笔者认为 官) , G M( g e n e t i c a l l y m o d i i f e d f o o d转基 因食品 ) , H D T V ( h i g h d e i f n i — 多数新词语义上具有 以下两方面的特征 。 a . 语义简 明, 易读易记。 很 t i o n t e l e v i s i o n高清 电视 ) , B 2 B ( b u s i n e s s t o b u s i n e s s公司对公 司 多英语新词的构成是利用常用 的词根及词缀 , 按构词法 , 进行创造 的) , A S A P( a s s o o n s a p o s s i b l e ) , 1 1 A( t h a n k i n a d v a n c e ) 等等。 性重组构成的 , 或 由常用词组缩略而成 , 这 两类 词汇具有语义 简洁 1 . 4 旧词新义法构成新词 明确 , 易于解读 , 便于记忆 的特点 。 b . 语 义生动 , 喻意丰富。 英语新词 旧词新义法 指的是 给英 语 中原本存在 的单 词以新的意义来构 的构成常依赖人们熟悉 的词 汇, 借助词汇 的比喻意义 , 创造 出形 象 成新 的单 词 。例如 : nn r ( “ 跑” 指“ 执行 ” ) , s c n( a “ 快 速 阅读 ” 指“ 扫 生动喻意丰富的描写新事物新观念的词汇 。 描” ) , l e m o n ( “ 柠檬 ” 指“ 伪 劣品” ) , a t t i t u d e ( “ 态度” 指“ 高傲 的态度 ” ) 伴 随着社会变革 和科技发展 ,社会生活变得越发丰富多彩 , 英 等。 语词汇必将越来越多 , 越来越丰富。对英语新词 的研究不仅能使我 1 . 5借词 们更好地把握 当代英语词汇 的发展方 向 ,提高英语语言 的认 知水 在英语的发展过程 中, 其经常从其他语言 中借用单 词来 扩充词 准 , 而且还可 以更有力地指导我们 的教学实践与研究 , 具有很 大的 汇。英语中的新词也不乏来 自其他语言的例 子。 例 如: 来 自汉语 的 现 实 意 义 。 K u n g F u ( 功夫) 和 d i a ( 嗲) , 来 自于 阿拉 伯语 的 J i h a d ( 圣战) 和 i n — 参 考 文 献 t i f a d a ( 骚乱 ) 等。 [ 1 ] 汪榕培 , 卢晓娟.英语词汇学教程【 M 】 . 上海: 上海外语 教育 出版社 ,

英语新词的语义理据分析

英语新词的语义理据分析

英语新词的语义理据分析[摘要]英语新词的产生都有其理据性的依据。

本文对语义理据进行分类,并对英语新词进行归类分析。

英语新词的语义理据性不仅是一种心理联想,也与文化和历史因素有密切联系。

由此,希望本研究对词汇教学有帮助意义。

[关键词]新词语义理据心理联想语言是一个符号系统。

现代语言学鼻祖-索绪尔提出了语言符号的任意性,这是指语言符号与客体的联系是任意的。

然而,英国语义学家乌尔曼在承认语言符号的任意性前提下,同时提出了词的理据性,指出每一种语言里都包含一定程度理据的词语。

语言的理据是相对其任意性而言,它是指语言符号的能指与所指之间有一种自然的联系,两者的结合是可以论证的,是有理可据的。

张志毅认为:“词的理据是指某个词称呼某事物的理由和根据,即某事物为什么获得这个名词的原因。

它主要是研究词与事物命名特征之间的关系。

”英语中许多新词随着科技发展应运而生,大多英语新词都有理据性,正如王艾录所言,理据是一切语言符号发生发展的动因。

由此,本文通过对近二三十年出现的英语新词进行语义性理据分析,对其研究将有助于外语学习,尤其是对词汇的掌握和理解。

语言理据分类及语义理据国内外许多语言学家曾从各个角度对词汇的理据性作出分类,本文根据词汇的音、形、意、词源对理据进行分类,即:语音理据,形态理据,语义理据和词源理据。

其中,词的语义理据是指借助词的基本语义的引申和比喻取得的。

语义理据说明了词的理性意义(conceptual meaning)和联想意义(associative meaning)的联系。

词义理据分为旧词新意、类比、借代、隐喻、和委婉语。

通过对新词的理据分析,得出数据一、旧词新意语言忠实地反映时代精神,为了表达新的思想,新事物时,语言有三个途径来实现这一目的:一是创造新词,二是外来语,再就是旧词新意。

我们研究新词的时候发现很多词汇,词形没有变化,发生变化的是它的词义或词性,所以词义的引申是一个产生新词的方式,也是最简便的方式。

网络英语新词汇及其特征分析

网络英语新词汇及其特征分析

符号语言 表意形象 、 生动 , 弥补了网上感情 交流 络英语 中被赋予 了新意 , 利用原来词义的本体转换 成 缺乏的真实性 。但是 , 这些 符号语言属于专业性很 强 喻体来表达 。 这样出现的引申和扩展过来的新词生 动 的幽默体语 言 , 主要 由 “ 电脑族”和思维活跃 的年 轻 形象 , 让人心领神会 。如 : os “ m ue 老鼠”, 则指计算机
《 教学 与管 理 》
20 0 9年 8月 2 0日
网 英新汇其征析 语词及特 分 络
◎广 西 国际商务职业技术学院 何一平
八I随着网络技术的飞速发展和互联网的迅速 l , 些新词的特点之一就是复合词 占因特网语言的9 %。 0
I 普及, 工 人类进入了 信息化时代, 可以随意地 l 其构成形式多 种多 一些词语开始为两个词, 样, 而后
不断涌现 , 呈现方方 面面的特点 , 主要体现在 以下 : , 这 同 网络交 际的主要特点是快捷高效。它不仅要求上
几方面 : f 网交 流的人必须迅速准确地传 达信息而且还 必须从 第一, 符号( 图像 ) 代替语言。 符号代替语言来使 l 源源不断的、 浩如烟海的网上信息中找到 自己需要的 用, 这是网络英语一大特征 。由于纯文字不能把人们 l 信息 。在这种情况下 , 从事电子商务活动或整 日在 网
日常交 往中所使用的表情 、 肢体 、 动作等语 言辅 助形 i 上冲浪的人们 为了节省时间 、 高速有效地达到交际 目
式表达出来, 传达给对方, 为了弥补这种缺陷, 网民们 l 的就杜撰了大量的新词, 慢慢地就形成了一种语句上 便只好充分利用键盘上的符号 、 数学和图形 , 却又突 I 的缩略语。 从构词法角度出发, 这些词汇可分为首字母

网络英语新词分析及其对汉语的影响

网络英语新词分析及其对汉语的影响

网络英语新词及其对汉语的影响新词(neologism)是指随着人类社会经济发展、科学技术进步而产生的新词语或已存在又被赋予新义的词语。

由于科学技术飞速发展,人类社会对反映科技现状、发展动态的科技新词需求剧增。

21世纪人类已经进入了网络时代,大量的与计算机网络相关的网络英语新词(cyber-neologism)如雨后春笋般出现在我们面前,让人目不暇接。

据《巴恩哈特词典伴侣》(The Barnhart Dic- tionaryCompanion)杂志的统计,每年进人他们的计算机数据库的新词和新义达到1500~1600个。

另一方面,英语的网络语言已从网络空间进入现实生活,并影响着其他语种的发展变化。

一、英语新词发展的主要原因社会的发展、进步是语言发展的重要土壤。

从工业革命开始至今,科学技术的发展对语言的发展变化影响很大,被称为是社会和语言发展的原动力之一。

由于英语国家在科技方面占据领先地位,英语自然成为优势语言。

人们进行国际交流时通常选择英语作为交流工具。

在国际社会生活中,伴随着新概念、新理论、新技术的发展而产生的新词,绝大部分首先在英语中出现。

具体来说,网络英语新词的产生主要有以下几个原因。

1.学科门类的发展与新学科的涌现新的科学理论的创立和新技术的出现,在推动科学技术进步的同时,作为大众媒介的报刊、杂志必然会折射出这些空前的巨变,因此使得大量新词源源不断地涌现出来。

如:laser printer(激光打印机),multimedia(多媒体),Global Positioning System(全球定位系统)等。

计算机科学的迅猛发展和广泛运用以及国际互联网的诞生也极大地丰富扩大了我们的语言词库。

如:broadband net-work(宽带网),CAD(计算机辅助设计),the information su- perhighway(信息高速公路),launch hacking attacks(发动黑客袭击),the virtual net(虚拟网),a smart building(智能大厦),interface(界面),cyber-cash(电子货币),cyber-cul-ture(网络文化),terminal(终端),floppy disc(软盘),data-base(数据库)等。

新词·新义·新译·新意——评《新世纪汉英大词典》中新词语的收录与翻译

新词·新义·新译·新意——评《新世纪汉英大词典》中新词语的收录与翻译

惠宇教授 主编 、外 语教 学与研 究 出版社 推 出
的 《 世纪 汉英 大词典 》( 新 以下简 称 《 新世 纪》 ) 于 20 0 3年 问世 。该 词典 近 2 0 3 0页 的篇 幅 、l 4万 余条词 目的容量 ,可谓 名副 其实 的重量 级辞 书 。 并有 望成 为我 国首册 ‘ 四代 ’汉英 词典 ,标志 第
pa y (pa — sy u-e t lviin, p y pe - e y a - o s e e e so a — rviw T
现 的新 词语 ,并注 意 收录 时代变迁 赋 予许 多 旧词 的新义 ,及 时记 录和反 映语 言 的发 展变 化 ,贯彻
T 、 V) 人体 盾牌 (u nsil) 减速 带 (p e u . h ma e 、 h d sedb mp ra h mp sed u o d u , p e h mp, 似 可 加 入 s eig l pn e p l e n) 科 技 园 ( ce c ak) 骚 扰 电 话 oi ma 、 c sine p r 、
算机 方 面 的 所 见 即所 得 ( WYSwYG w a y u 1 ht o
se s h t o e)视 频 点播( ie nd ma d 、 e a y ug t、 iw vd oo e n )
词 的收录 ,为 《 新世 纪 》增色 不少 。
白璧 微瑕 。细读之 后 ,笔者 发现 ,《 新世 纪 》在
金 其斌
( 圳 职 业 技 术 学 院 外 国 语 学 院 ,广 东 深 圳 5 8 5 ) 深 10 5

要 :评 析 新 世 纪 汉 英 大 词 典 中新 词 语 的收 录及 其 英 译 问题 ,指 出 新 世 纪 汉 荚 大词 典 在 处 理新

网络英语新词的构词特征探析

网络英语新词的构词特征探析

CUl叫mC口nSn恿I嘲ion函i懵氆涮厂语言作为:它的产生和发月程息息相关。

;Bright)在《社鲁“共变”论,即指数,它们互相景触,从而引起各机互联网的发J种特定的信息i}的青睐与关注的背景下兴起jl统计,2000年宦55%以上。

《网络用语)、cyberfjction《电脑小说)、cyber㈨r(网上集市)等等。

前缀hyper_:表示“超……”.构成的词有:hyper¨nk(超链接)、hypermedia{超媒体)、hyperspace(超空间)、Hypenext{超文本)、hyp日access(超级访问软件)等。

前缀micro一表示”微型的”.构成的词有:mlcr。

serf(网络奴.沉溺于网络的人)、micromoney(网络微型货币)。

mcropayment{网络微型支付款】.mlcropricing(网络微型收费)等。

前缀tele一:表示“远距离的、电信的”.构成的词有:teIeconferencing(远程会议)、telecommuter(远程上班族).teIepresence(远程呈现)、tel印rocess{远程处理)、teIeputef(电视电话计算机)、telnet(远程登陆)、teIeordering(电子订货)等。

前缀re一:表示“再次,重新”.构成的词有:嘞ssen_|bly(重组)、reb∞t(重新启动)、redirector(重新定向程序)、redistribution(重新分配).repeater(中继器)等。

后缀一ware:表示“件.软件”.构成的词有:fr舱ware(免费软件)、shareware(共享软件)、shovelwafe(铲件,指毫无新意的翻版媒体产品)、groupware(群件)、donorware(馈赠软件)等。

(2}合成词的系列化:复合构词已成为越来越重要的网络英语的构词手段,而复合构词的系列化是网络英语构词的主要特点之一。

常见的有:由eleclronic《常缩写为”r.意为”电子的”}和其他词构威的系列合成词.如:E—magazine(电子期刊)、elec—troniccre抓(电子信用卡).eIec”onicform、electronicsignature《电子签名)、E—text(电子文本)、E—waIIet(电子钱包)等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语新词新意探究随着现代科技的发展和经济政治文化生活的不断变化,原有的词汇已经很难满足人民群众的需求,我们需要更多的词汇和短语来表达。

根据实际调查我们发现,每一年都有大量的英语新词出现在我们的视野中,这其中有的涉及经济、有的关乎政治、有的是因为发明创造出一个新的产品而产生。

本文将主要通过研究英语新词的发展原因和过程,总结新词的构成特点和社会背景,从而探索出新词翻译的规律性,有利于更好的理解和运用英语新词。

标签:英语;新词;发展;特点;翻译一、引言在全球一体化的国际背景下,每年英语词典都会定期收录进一些新单词,其中有一些是已经广为人知的网络用语,还有一些则是随着科技水平的进步所发明创造出来的新单词,在这样的国际大背景之下,理解英语新词就不仅仅局限于词义的学习,更多的是要了解新词背后的文化内涵或者政治趋势,从而紧跟时代的潮流。

从另一方面来看,英语作为一门国际语言,具有较强的普及性和广泛性,通过了解语言的发展历程从而了解一个国家的发展和变化实在是再直接不过的了,有利于我们在激励的国际竞争中站稳脚跟,有利于了解世界、走向世界。

想要做到举一反三、知微见著是十分不容易的,想要学好英语甚至是了解西方的社会发展和最新动向都需要我们进行英语新词新意的探究学习。

因此,我们不难得出结论——即学习和探究英语新词新意是不容忽视的一项工作了。

二、英语新词的发展2.1科技的迅猛发展。

随着世界经济的交互作用,国与国之间的交流联系也越来越密切,在这样的国际竞争环境下,科学技术和人才的竞争地位受到了广泛的重视,因此,现阶段科技获得了迅猛的发展。

以上世纪电脑的发明为例,John V on Neumann发明了世界上第一台个人电脑,被称为“计算机之父”,在那之前,世界上不存在电脑,自然也就不存在“电脑”的专有名词,但是正是由于这一跨时代性的科技发明,衍生出了这一新单词——Computer。

随着计算机的不断发展,又衍生出“Surf The Internet(网上冲浪)”、“WiFi(无线局域网)”、“Internet(互联网)”等英语新词。

由此我们不难看出,在科技的迅猛发展之下,创造出更多的新鲜事物,也因此衍生出更多的新词与之匹配。

2.2经济与政治的影响。

美国的社会环境强调人人都可参与政治,人人都可批判社会现状,因此也衍生出一系列针对政府、经济的新词。

2008年对于美国政治史来说是难以忘记的一年,在这一年中选举诞生了一位具有划时代意义的新领袖——奥巴马,他作为美国建国以来第一位黑人总统,也成功地衍生出了一系列的新词,普遍都是用来描述他上任后的举措和个人情况的,我们统称为“Obamaspeak”。

比如Baracklamation就是由Barack和Declamation组成的,意思是奥巴马话语;奥巴马的反对党则提出了birther这个新词,意指奥巴马并非出生在美国因而不能担任总统一职。

这些新词的出现都是由于当时美国的政治局势发生了改变,从而促进了词汇的发展和演变,英语不得不“造出”一些新的单词来满足人民的交往和交流需求。

2.3社会与文化的影响。

随着世界多元化的发展,文化在多元的交流和碰撞中变得更加具有包容性和理解性,各个种族之间的人民也更加倾向于和睦相处,大范围的社会暴动鲜有发生,整体来看社会环境是比较安宁平静的。

在这种社会背景之下,人与人之间的交流就更加随意,比如过去我们认为比较具有贬义性的“Gay”和“Bitch”等,现在甚至可以作为口头用语随时随地的表达出来,并且不带有贬义色彩,这种宽松的社会和文化环境促使了更多新词的出现。

2017年美国新词中有这样几个单词:Dadbod,字面意思是老爹肚,形容微胖、有点啤酒肚的男人;Facepalm,是捂脸(表示无语)的意思,表示用手捂住脸表达一种难以置信的情绪;Binge-watch 是刷剧的意思,就是一口气看完许多电视节目(特别是电视剧集)。

这些新词的出现正是因为我们的社会环境更加和谐,说话更加随意和幽默。

三、英语新词的构成特点及方式3.1派生法。

通俗的来说,派生法可以理解为派生构词,就是从词根上加上后缀(有时候是在前面加上前缀)而形成一个新的单词,一般来说这个新单词不会和原单词在意思上有着较大差距。

我们比较常见的动词加上后缀演变成新词的有Teach、Work、Cook、Make等,这些单词都要加上后缀er或者r,新词的翻译就是从事这个行业的人,比如teach的意思是教,加上er后缀成为teacher,意识是从事教书工作的人,也就是老师;另一种比较常见的就是在词根前面加上前缀,比如Important、Lucky、Defined等,这些形容词加上前缀Un后组成新词,Important 意为重要的,加上前缀Un变成Unimportant,意思就是不重要的,所以说,Un 前缀时表达的意思是否定。

派生法作为英语新词的主要构成方式之一,是比较广泛的被我们应用的,这种应用也可以运用到实际的单词记忆和规律总结上来,达到词汇量的稳健提高和记忆力的长期持续有效。

3.2类比法。

现代语言学之父索绪尔曾经说过:“类比是语言创造的准绳。

”这句话告诉我们类比法在英语新词构成方式中的重要地位和强大生命力。

一般情况下,类比构词运用在修辞中,就会形成仿拟修辞格;而如果运用在构词中,则会形成類比构词法。

简单地说,类比法就是建立在原基础的语义上的,形成的新词往往和原词在意思上十分相似,比如说“First lady”这个短语,本意是指第一夫人,指的是美国总统夫人,但是通过类比法可以组成“First family”、“First mother”等等,表达出相近但是不同的意思。

同样的,在民族层面被广泛应用的“Black power”本意是黑人权利,是美国黑人在争取独立自主、种族平等是提出的口号,后来又衍生出“Red power”以及“Gray power”,意思上也是各不相同,主要是由不同的颜色区分不同的人群,这是类比法构词中比较常见的运用。

3.3复合法。

复合法是把两个及以上的词组合起来,形成一个新的单词,但是这时候新词的词义不再是简单的组合词的叠加,往往是用来表达其他的意思。

从某种程度上来看与前文中提到的派生法相似。

比如英文中“Green”是绿色的意思,“Back”是后面、背部的意思,在运用复合法形成“Greenback”这个新单词后,它的意思就变成了美钞;“Mother”是妈妈的意思,“Wit”表达智慧、智力的意思,复合法构词形成“Motherwit”,表达的意思就是天生的智力。

相对来说,复合法是构词法中比较有趣味的方法之一,新词与旧词往往呈现出极大地冲突性和矛盾性,让人忍不住研究起来。

3.4缩略法。

缩略法被广泛应用在报刊、期刊、学术杂志和科学报告中,对于使用者有着较高的专业要求。

比如世界贸易组织的英语是World Trade Organization,缩写就是WTO;CNN是美国有线电视新闻网Cable News Network的英文缩写;Master of Business Administration意为工商管理学硕士,简称MBA;National Basketball Association的意思是美国男子职业篮球赛,缩略为NBA。

这些都是缩略法的应用,基本上都具有便捷性、简洁性、专业性等特点,一般情况下都是以全称中的首字母作为缩略写法,有时候也被运用在口语交际中,通过对短语中不同区域的单词进行缩写,达到造句简练、使用便捷的目标。

3.5吸纳法。

从字面上理解,吸纳法就是吸收外来语言再作为一个新词出现。

通过翻看2017年英语新词表我们可以发现,有很大一部分都是根据他国语言演变而来的,其中根据汉语演变而来的就占据了新词表的半壁江山,这也侧面说明了我国在国际舞台上的地位越来越高。

比如说汉语里的“风水”、“饺子”、“气功”等词汇在英语表达中就变成了“Fengshui”、“Jiaozi”、“Qigong”,这是直接根据词汇的发音和汉语拼音转变而来的,还有2008年北京奥运会的吉祥物福娃,它的英文新词就是“Fuwa”。

同样的还有我国的地名,例如北京(Beijing)、香港(Hong Kong)、上海(Shanghai)等等,这种吸纳外来语言形成新词的单词构成方法就称之为吸纳法。

这种方法的特点就是简单直白、便于记忆和理解,同时对于外来文化又保证了它的原汁原味,即实现了文化的多元化流转,又显得十分尊重。

四、英语新词的翻译方法在实际的英语学习和词汇记忆的过程中,如果仅仅依靠死记硬背是很辛苦的,并且,每年英语词典都会更新一些新的单词,想要全部背过是不现实的,这就需要我们开动智慧,学会总结和分类,运用更加科学合理的方法实现英语新词翻译的最优效果,形成一个事半功倍的高效学习翻译方法。

4.1直译法。

直译法就是按字面上翻译,相对于意译法。

一般来说,被运用在外国地名的翻译上,比如冰岛、卢森堡、黑山、东帝汶、赤道几内亚、佛得角、南苏丹、南非、中非、西撒哈拉地区(严格来说不算国家)、巴布亚新几内亚、新西兰、象牙海岸(已改称为音译的科特迪瓦)、上沃尔特(已改称布基纳法索)。

一般涉及到New、East、West、South、North、Queen、Prince等便于地理辨识,同时翻译过来又比较啰嗦的词汇,就会直接采用翻译,甚至即使名称并非英文也可,比如,俄国的新地岛英文名为Novaya Zemlya,但取其俄文名Новая Земля译为新的地域的岛,简称新地岛。

但有些比较不好翻译的常见词汇,又比较方便音译的,就直接音译了,比如xxxland为xxx兰。

同时,Saint翻译为圣,又符合意思又符合音译,信达雅中的上品,如圣卢西亚、圣基茨和尼维斯、圣文森特和格林纳丁斯、英属圣赫勒拿岛等。

另外,有些地名中San也翻译为圣,如圣弗朗西斯科(美国)、圣萨尔瓦多(萨尔瓦多)等。

葡萄牙语的Sao也可以翻译成圣,如圣多美和普林西比。

在台湾,科特迪瓦依旧采用“象牙海岸”的称谓。

4.2意译法。

语言作为民族文化的“身份证”,具有较强的差异性和特点,如果在面对这样的词汇时还依靠传统的逐字翻译或是音译方法,显然是很难理解其单词内涵,这就需要我们充分理解新词出现的社会背景和原因,从而对意思形成一个全面的深入理解,舍弃原文的字面意义,达到译文与原词相符和主要语言功能相似的目的。

比如这句话,What I hate most are those gloryseeking writers who deceive the public with thier lies.(我最恨那些盗名欺世,欺骗读者的谎言)在这里“writers”是中文句子里没有的,但译成英文时为了使句子流畅,所以加了一个writers,这样句子结构显得很紧凑。

直译法和意译是有点相反的感觉,简单说就是前者是按文字怎么说就怎么译,后都是译的是句子的意思,比如:as timid as rabbit,直译是“胆小如兔”,但我们中国没这说法,用意译则是“胆小如鼠”。

相关文档
最新文档