第2章 英语科技词汇的形成与构词原理

合集下载

科技英语的语法特点

科技英语的语法特点

词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。

被动语态1. Mathematics is used in many different fields.2. People use mathematics in many different fields.后置定语多In additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。

为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。

译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。

科技英语翻译标准所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律.科技英语构词特点1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);2)构词方法多.除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)annual output 年产量produce…every year2.1 转化法(conversion)2.2 派生法(derivation)2.3 合成法(composition)由两个或更多词合成一个词,叫合成法。

有时需加连字符。

2.4 压缩法(shortening)只取词头字母ppm:parts per million 百万分之一SEM:scanning electron microscope (扫描电镜)TEM:Transmission electron microscopy(透射电镜)XRD:X-ray diffraction (X-射线衍射)将单词删去一些字母:lab:laboratory 实验室kilo:kilogram 千克、公斤flu: influenza 流行性感冒2.5 混成法(blending)把两个词一头一尾连在一起,构成1个新词.positron=positive+electron正的+电子=正电子medicare=medical十care医学的+照管=医疗保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation醇+脱氢=醛2.6 常用后缀、词根第三章科技英语翻译一、词类转化的译法1.1 名词的转译Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.1.2 动词的转译An acid and a base react in a proton transfer reaction.The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.1.3 形容词的转译英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词。

化学化工专业英语(课本内容)

化学化工专业英语(课本内容)

第二章科技英语构词法词是构成句子的要素,对词意理解的好坏直接关系到翻译的质量。

所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。

科技英语构词特点是外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二个特点是构词方法多,除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法和字母象形法。

2.1转化法(Conversion)由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。

例如:water(n.水)→water(v.浇水)charge(n.电荷) →charge(v.充电)yield(n.产率) →yield(v.生成)dry(a.干的) →dry(v.烘干)slow(a.慢的) →slow(v.减慢)back(ad.在后、向后) →back(v.使后退、倒车)square(n.正方形) →square(a.正方形的)2.2派生法(Derivation)通过加前、后缀构成一新词。

派生法是化工类科技英语中最常用的构词法。

例如“烷烃”就是用前缀(如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。

若将词尾变成“-ane”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”、等。

依此类推,从而构成千成种化学物质名词。

常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,全若掌握这种构词法,能过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。

下面通过表1举例说明。

需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。

本书附录为化学化工专业常用词根及前后缀。

此外还可参阅《英汉化学化工词汇》(第三版)附录中的“英汉对照有机基名表”、“西文化学名词中常用的数止词头”及“英汉对照有机词尾表”。

据估计,知道一个前缀可帮助人们认识450个英语单词。

一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。

这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量和加快翻译速度都是大有裨益的。

科技词汇的构成法与翻译法

科技词汇的构成法与翻译法

截短词:
decaf ( decaffeinated) ref ( refer ) ex ( explosive ) 脱咖啡因咖啡
参考,标定(火炮) 参考,标定(火炮) 炸药, 炸药,火药
5)借用法
借用法是指将外来词、 人名、 地名、 商标、 借用法是指将外来词 、 人名 、 地名 、 商标 、 等直接用作科技词汇的方法。 等直接用作科技词汇的方法。
加前缀
Minicell Minicell (有细菌细胞不正常分裂产生的)微细胞 有细菌细胞不正常分裂产生的) Minicrystal Minicrystal Reagency Reagency Microbicide Microbicide Microchannel Microchannel 微晶体 反应力, 反应力,反作用力 杀微生物剂, 杀微生物剂,杀菌剂 微通道(计算机用语) 微通道(计算机用语)
cinetheodolite cinetheodolite ( cinema theodolite ) 电影经纬仪 avionics avionics ( aviation electronics ) 航空电子设备 firex firex ( fire extinguishing equipment ) 灭火设备
苏木(地名) 苏木(地名) 陶土,磁土(地名) 陶土,磁土(地名) 滑石粉(地名) 滑石粉(地名)
施乐复印机,静电复印机(商标名称) 施乐复印机,静电复印机(商标名称)
混成法
混成法是指将词语缩略以后合成新词的方法 混成法是指将词语缩略以后合成新词的方法。 是指将词语缩略以后合成新词的方法。
minicamera minicamera ( miniature camera ) 小型照相机 codec codecodec ( code-decoder ) 编码解码器

unit 2英语科技词汇的形成与构词原理

unit 2英语科技词汇的形成与构词原理
英语还通过向其他语言借词,丰富并发展了自身的 科技词汇,如来自德语的zeppelin (齐柏林飞 艇)、 U-boat (潜水艇)、quartz (石英)等; 来自俄语的sputnik (人造地球卫星)、 cosmonaut (宇航员),mammoth (猛为象,长 毛象)、solonetz (碱土)等。
英语有多种能引起词性变化的后缀,如名词后缀、动词后缀、 形容词后 缀和副词后缀等。
名词后缀可分别与动词、形容词以及其他名词组合, 构成新的名词。
1)与动词组合的后缀:-ant、-er/or、-ee、age、-al、-ation、-ing、-ment 等 例词(表示 施动者):informant (报告者)、computer (计算机)、accelerator (加速器)
例词(表示动作承受者):nominee (任命者)、 testee (接受实验者),referee (证 明人)
例词(表示动作的名词化):drainage (排水)、 refusal (拒绝)、electrification (电气化、充
电)、building (筹办)、management (管理)
件包)等
2)
机械加工术语:drilling (钻
削),grinding 削).finishing
((磨精削加)工%)tu等rning
(车
3)
材料科学术语:strength (强度)、
toughness (韧性)、hardness (硬度)、
ductility (延展性)等
4)航空工业术语:nose (机首)、wind tunnel (风洞)、ceiling (升限)、ferry range (转场 航程)、stealthiness (隐形性)等

第二讲 科技英语的词汇特征(学生用)

第二讲  科技英语的词汇特征(学生用)

第二讲机电专业英语词法基础Part one: words:1、current loop flux piece gain pigdog cat cock horse fish snakebird coat fox shoe brush capbed bench cup disk desk houseeye ear table nose hand foothead finger body hair neck monkey tooth2、transmission power phase resistancePart one: 构词法1、派生词(1)前缀①multi- ②hyper-,super ③inter- ④micro- ⑤tele-10dis-⑥by- ⑦centi- ⑧co- ⑨counter- ○○11en- ○12ex- ○13in- ○14kilo- ○15milli- 16mis- ○17a- ○18anti- ○19auto- ○20bi-○21semi,hemi ○22non- ○23mono- ○24over- ○25poly- ○26post- ○27pre- ○28re-○(2)后缀1)常见的构成名词的后缀○1-age ○2-ance ○3-ant, -ent ○4-er ○5-ese…○6-ess ○7-graph ○8-ing ○9-ism ○10-ist○11-ivity ○12-ment ○13-meter ○14-ness ○15-scope16-or ○17-ship ○18-th ○19-tion ○20-ty○21-ure ○22-ware ○23-y○2)常见的构成形容词的后缀○1-able ○2-al ○3-ant ○4-ar ○5-ary○6-ed ○7-en ○8-ent ○9-ful ○10-ible○11-ic ○12-ive ○13-less ○14-ly ○15-ous16-some ○17-y○3)常见构成动词的后缀:○1-ate ○2-en ○3-fy ○4-ize4)常见的构成副词的后缀:○1-ly ○2-wards ○3-wise2、合成词1)合成名词○1名词+名词○2名词+动名词○3动名词+名词○4形容词+名词○5动词+名词○6副词+动词○7动词+副词2)合成形容词○1名词+现在分词○2名词+过去分词○3形容词+现在分词○4形容词+过去分词○5形容词+名词○6形容词+名词+ed○7形容词+形容词○8数词+名词○9数词+名词+ed10副词+现在分词○11副词+过去分词○12介词或副词+名词○3)合成动词:○1名词+动词○2形容词+动词○3副词或介词+动词3、转化法1)名词转化为动词2)动词转化为名词3)形容词转化为名词4、缩略词1)节略词(clipped words):maths, ad, dir, lab2)首字母(Initials):CAD, CAM, CAE, VM, QIS, DB, ES, CPU, DBMS,CGA,ROM, RAM3)缩写词(Abbreviation):e.g., Ltd., sq.5、拼缀法:programmatic,telecamera,comsat,forexPart three: Drills:1 There is no physical contact between tool and work piece.2 Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about noise.3 There is a wide area of performance duplication between numerical control and automatics.4 High-speed grinding does not know this disadvantage.5 You found that, in two experiments, hardness and greenness in apple went together with sourness.6 Gasses differ from solids in that the former has greater compressibility than the latter.7 The instrument is characterized by its compactness, and portability.8 The cutting tools must be strong, tough, hard and wear resistant.9 Dynamics is divided in to statics and kinetics, the former treating of force in equilibrium, the latter of the relation of force to motion.10 The image must be dimensionally correct11 The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.12 In any machine input work equals output work plus work done against friction.13 Scientists are confident that all matter is indestructible.14 Open the valve to let air in.15 It is a fact that no structural material is perfectly elastic.16 They said that such knowledge is needed before they develop a successful early warning system for earthquakes.17 A continuous increase in the temperature of the gas confined in a container will lead to a continuous increase in the internal pressure with in the gas.18 it is our great pleasure to note that China will sooner join the WTO.19 Like charges repel, while unlike charges attract.Things like air, water or metals are matter.Like knows like.I hope I can use the computer like you do.Do you like this color TV set?20 The instrument is very light.The cover of the meter is light blue.。

英语新词的生成原因及构词方式探究

英语新词的生成原因及构词方式探究

英语新词的生成原因及构词方式探究【摘要】词汇作为英语发展的最活跃因子,其敏感度极强,会受各因素影响而不断发生变化。

为了适应社会地发展和进步,英语词语时刻处于发展和演变的状态。

本文将从探讨英语新词生成的原因及构成方式,以达到帮助英语学习者提高英语综合运用能力。

【关键词】英语新词;生成原因;构词方式发展是社会进步的必然形式,为了适应社会的发展,变化成为语言发展的必然趋势。

词汇作为语言中最敏感和活跃的因素,其极易受社会发展各因素的影响而不断演变[1]。

此外,语言自身的发展也是词汇不断发生演变的主要原因之一。

随着社会的发展和进步,各种崭新事物层出不穷,人类的思维方式也随之发生变化。

英语词汇受社会政治、经济、文化、及人类思维等因素影响,有些词逐渐在人们的生活中消失,同时很多新词被人们广泛应用。

1.英语新词生成原因1.1社会政治经济发展的原因(1)科学技术的发展及普及应用。

科学技术的发展是促进新词产生的主要因素。

因为新的事物或科技成果出现相应的词汇来表述,新词便应运而生。

受科学技术发展而生成的新词通常为专业术语词汇,多数运用于专业性较强的书籍或词典中。

例如,在计算机技术发展的推动下,、software(软件)、mouse(鼠标)等新词汇产生了;随着互联网技术的发展,在网络世界里出现了Microblog(微博)、flesh Search(人肉搜索)等新词汇;随着医院技术的发展及医学科研领域的拓宽,出现了sub-health(亚健康)、fetal education(胎教)等新词汇。

(2)政治经济的变革及世界性重大事件的发生。

随着世界政治经济格局的变革,社会文化环境不随之发生变化,在日常的沟通交流中新的英语单词产生[2]。

如世界政治格局及重大事件的发生使英语出现了以下新词汇:slump flation (萧条膨胀)、added-value tax(增值税)等。

在金融危机来袭的背景下出现了funemployed、Zombie bank等词语。

英语科技词汇的形成与构词原理

英语科技词汇的形成与构词原理

借用
A. 语际借用
B. 语内借用
英语科技词汇形成的三种基本方式
2. 构词法生成 -- morphology
A. a. b. B. a. b. c. d. 缀合法 – affixation 构词法生成 前缀法 prefixion morphology 后缀法 suffixation 其他构词法 -- other means 词性转换法 A.缀合法 B.其他构词法 复合法 other means affixation 缩合法 首字母缩略法
Nominalization
• All these factors play a key role in formulation of the model. • 在拟定模型时,所有这些因素都将起到关键性的 作用。 • The first step in the solution of any dynamical problem is the selection of an appropriate coordinate system. • 在解任何一个动力学运算题时要做的第一步就是 选择一个合适的坐标。
复合法 Compounding
Compounding or composition
• The process by which two independent words are put together to make a new word. • Laserbomb • Fallout • Splashdown • Waterlock • Thunderstorm • Moonwalk • Ground zero • Cruise missile 激光炸弹 放射性尘埃 溅落 水闸 雷暴 月面行走 地面零点位置 巡航导弹
缩合法 Blending

科技英语入门-2(1)

科技英语入门-2(1)

英语 德语 法语 俄语 neon Neon neon HeOH 也有从汉语等非拼音文字转写为国际词的,如: typhoon Taifun typhon (台风) kaolin Kaolin kaolin (高岭土)
2半技术词 半技术词(semi-technical words)又称作次 技术词(subtechnical words),是“跨学科出 现的频率很高的独立于上下文的词”(contetxindependent words which occur with high frequency across discplines)。半技术词大部
联系上下文,译作逃遁之事物与处所,这就使人 联想到远离尘世喧嚣和烦恼的意境。这种联想正 是文学创作和欣赏所必不可少的条件。而同样一 个词(尽管词性不一),用在科技英语中决不可 能引起如此的联想。 The first bubbles to escape from the liquid are a mixture of air and hydrogen. 最初从液体 中逸出的气泡是空气和氢的混合物。 这里的escape只表示一种动作,别无其他附加意 义。又如: He beamed wolcome at the distinguished visitors and complimented them on their looks.
理解。这个短句可用来对某一方案作最终判断, 或对某项计划作确切回答,这时work一词可作 “成功”或“有效”解。这一短句也可用来说明 某种药物起作用或奏效,也可指材料的加工,机 器的运转,物体的移动等。Work一词作为普通 词,还有许多固定的搭配,产生无数的词义,而 如作为半技术词,其词义负荷就小得多。与其他 半技术词一样,它一方面在科技英语中增添了新 义,另一方面也大缩减了不适应该语体需要的词 义,结果是词义带上不同的专业色彩,词的用法 与搭配获得相对的稳定,例如: Pushing or pulling, however, does not necessiarily mean doing work. 然而,推或者
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chapter 2Word-formation of Technical Terms in EST第2章英语科技词汇的形成与构词原理教学内容:借用、缀合法、专有名词命名法教学目的:让学生了解英语科技词汇的形成与构词原理教学重点:英语科技词汇的形成与构词原理教学难点:借用、缀合法、专有名词命名法教学方法与手段:讲授式、讨论式、讲评式一、引言三个特点:专业性(specialization),客观性,精确性。

(Technical terms in EST possess three characteristics,namely specialization,objectivity and accuracy.)随着现代科学技术的迅猛发展,越来越多的技术词汇进入英语词汇,它们从方方面面影响着人们的日常生活(With the rapid development of modern science and technology, more and more technical terms enter English vocabulary, which affects people’s daily life from every aspect .)。

以电子工业为例如,仅计算机的发展,就带来了许多新词新义(Take electronic industry for example,the development of computer science brings many new words with new meanings.):browser (浏览器);dialog box(对话框);flash memory(瞬间记忆);home page (主页);hypertext(超文本)。

再如随着电话种类的增多,功能的完善,新词语也应运而生(Another example is that with the increase of telephone categories and their improved function new words emerge.):auto[ɔ:təʊ] -dial(自动拨号);call forwarding(呼叫转移);call ID(来电识别);mobile phone;cordless[ˈkɔ:dləs] phone(无绳电话);picture (visual[ˈvɪʒuəl])phone (可视电话);push-button phone(按键电话);hand-free phone(免提电话)二、科技英语词汇的具体特点(The specific features for technical terms in EST)1.纯专业词汇和半专业词汇出现较多;(Pure technical and semi-technical terms are common in EST.)某一科技特定的领域都有符合其自身需要的纯专业词汇,纯专业词汇具有较强的专业性(There are many pure technical terms needed in the particular field of science and technology. )。

例如reprogenetics(生殖遗传学)、coronaries([‘kɔrəneriz冠状动脉血栓症)、embryo([‘embriəʊ]胚胎)等等。

科技英语中的许多半专业词汇与不同的词语搭配时具有不同的含义,翻译时应具有“严谨性”和“灵活性”(In EST some semi-technical terms can collocated with different words in different contexts and can obtain different meanings. )。

例如当deposit与矿产名词(nouns indicating mineral categories)、矿床结构类型名词(nouns indicating mineral bed structure)、地理专有名词(geographical proper nouns)搭配连用时,通常表示“矿床”,如lead-zinc deposit (铅锌矿床)、pneumatolytic[nju:mətəʊ'l i t i k] deposit (气化矿床)、Pegmont [‘pi:dmənt] deposit (佩格蒙特矿床) ; 若与表示各种沉积类型的词汇搭配连用,则表示“沉积( 物) ”,如glacial[‘gle iʃl] deposit ( 冰川沉积物)、terrigenous[te'r i dʒi nəs] deposit ( 陆源沉积物,指陆地岩石风化后,通过河流和风将其搬运至海洋中堆积形成的沉积物) 。

2.词义专一,一词多义(polysemy[pəˈlɪsɪmi])现象较少;(The meaning of technical terms is single and polysemy[pəˈlɪsɪmi] is rare.)3.前后缀出现频率高;(Affixes are commonly used.)4.科技词汇多源于希腊语和拉丁语;(Some technical terms derive from Latin and Greek.)5.较多使用缩写词。

(Abbreviations are frequently applied in EST.)三、科技英语专业词汇的来源和构词方式( the source of technical terms and their word-formation)从语言学的角度来看,科技英语专业词汇主要是通过沿用生活词汇、类比(analogy [əˈnælədʒi])、借用、派生(derivation)、合成、缩略(abbreviation)和混合(blending)等几种方式构成的。

(From the perspective of linguistics, technical terms of EST are formed through ways of using words of daily life, analogy, borrowing, derivation, compounding, abbreviation, blending and the like. )(一)沿用生活词汇(using words of daily life)生活词汇是我们最常用的词汇。

科技工作者根据自己的需要把这些词汇的意思进行了一些限制和修改,这些词与其原义存在千丝万缕的联系(The words of daily life are common. Scientific workers can modify the meanings of these words according to their specific need in work. )。

例如,1. spring一词有“弹跳”的意思,科技工作者就用它来表示“弹簧”;2. house一词有“住所”的意思,因此就被用来表“套子”;3. 将spring与house连在一起,构成springhouse,用来指“弹簧套”。

4. carrier一词在日常生活中是“搬运工”或“携带……的人”,在医学中,它被用来指“病毒携带者”;在无线电学中指“载波”,在军事科学(military [‘m i lətri] science)中指“航空母舰”。

(二)类比(analogy [əˈnælədʒi])所谓类比,指的是通过对两个相类似的事物的比较,将其中一个事物所具有的特性应用到另外一个事物上。

(Analogy means that the two similar things are compared and the peculiar feature of one thing is applied to another.)在语言的运用上,类比表现在将表达一个事物的词用来表达另外一个与之类似的事物。

这样一来,这个词也就随之有了另外一个意思。

(It holds to be apparent that in using language we can apply one word indicating one thing to expressing another similar thing. Thus this word obtain another meaning.)例如,狗具有看家的本领,因此许多科技工作者就用它来指维持或监控某一系统运转的装置。

在英语中,dog这个词也就包含许多其他的意思。

adjustable dog(可调行程的限制器);spike dog (道钉); stop dog (止动器)。

(三)借用(borrowing)科技英语词汇中这种方法用得也十分普遍。

据美国科技英语专家Oscar E Nybaken统计,在一万个普通英语词汇中,约有46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语,在专业性较强的科技英语词汇中,这种比率就更高。

(Borrowing is an important method for the source of vocabulary in EST. According to the American expert of EST, Oscar E Nybaken, in ten thousand general English words,about 46% words derive from Latin and 7.2% words from Greek. )1.直接借用外来语(interlingual borrowing 语际借用)Bicuspid [bɪ'kəspəd]((拉丁语)双尖牙);robot((捷克语Czech [tʃek])机器人);silo[ˈsaɪləʊ]((西班牙语Spanish)导弹发射)。

2.借用人名、地名和商标名等(borrow person names,geographical names and brand names,including interlingual or intralingual borrowing)Boeing 737(波音737飞机,(人名)波音公司成立于1916年7月1日,由威廉·爱德华·波音创建);Xerox[‘zɪərɒks](复印;复制。

美国施乐公司,作为商标,“施乐”用来标识施乐公司的各种产品和服务,如施乐复印机、施乐打印机)。

相关文档
最新文档