翻译练习——合同翻译

合集下载

合同翻译中英文对照

合同翻译中英文对照

合同翻译中英文对照Contract Translation English-Chinese Comparison合同翻译中英文对照Parties:Party A: [Name] [Address] [Contact information]甲方:[名称] [地址] [联系方式]Party B: [Name] [Address] [Contact information]乙方:[名称] [地址] [联系方式]Identity of the Parties:Party A: [Identity and registration information]甲方身份和注册信息:Party B: [Identity and registration information]乙方身份和注册信息:Rights and Obligations of Each Party:1. Rights and obligations of Party A:1. 甲方的权利和义务:2. Rights and obligations of Party B:2. 乙方的权利和义务:Performance Mode:1. Party A shall [actions to be taken by Party A].1. 甲方应[由甲方执行的动作]2. Party B shall [actions to be taken by Party B].2. 乙方应[由乙方执行的动作]Time Limit:The contract is valid from [start date] to [end date].合同有效期从[开始日期]至[结束日期]Breach of Contract Liability:If any party breaches the contract, the breaching party shall bear legal responsibility and compensate for any losses incurred by the other party.如任何一方违反本合同,违反方应承担法律责任并赔偿对方因此而产生的损失。

翻译科目——考试合同翻译练习1

翻译科目——考试合同翻译练习1

涉外商务合同翻译练习:Contract of EmploymentI. Party A wishes to engage the service of Party B as an English teacher. The two parties, ina spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated hereinafter. 一,甲方愿意聘用一名英语教师对乙方的服务。

双方在友好合作的精神,自愿签订本合同并保证认真履行下文规定的各项义务II. The period of service will be from the 15th day of August, 2009 to the 15th day of July, 2010. 二。

服务期将从8月15日,2009年7月15日,2010年。

III. The duties of Party B:1. Party B shall have 25 hours of teaching to do every week.2. Party B shall finish some recording tasks as Party A requires.3. Party B shall do some odd jobs when Party A thinks them necessary.IV. Party B’s monthly salaries will be ¥4,000 RMB, 20% of which can be converted into foreign currency monthly.三。

乙方的职责:1。

乙方有25个教学小时,每星期做。

第十节-s商务合同翻译翻译练习-习题版

第十节-s商务合同翻译翻译练习-习题版

姓名刘慧合班级:商务方向一班学号:2012142409商务英语翻译第九次测试商务合同翻译1、委任Appointment甲方指定乙方为其独家代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。

Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for thecommodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment2、最低业务量Minimum turnover乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于10万美元。

Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in theabove territory during the effective period of this agreement for not less thanRMB$1000003、价格与支付Price and Payment每一笔交易的货物价格应由乙方与买主通过谈判确定,并须经甲方最后确认。

付款使用保兑的、不可撤销的信用证,由买方开出,以甲方为受益人。

信用证须在装运日期前15天到达甲方。

The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A's final confirmation. Payment by confirmed, irrevocable letter of credit opened by the buyer, in favor of Party A. The letter of credit shall reach Party A 15 days before the date of shipment。

合同翻译英文模板

合同翻译英文模板

合同翻译英文模板Party A: [Name of Party A]Party B: [Name of Party B]This Contract is made and entered into by and between Party A and Party B on [Date].1. Purpose of ContractParty A agrees to provide [describe services or goods] to Party B, and Party B agrees to pay for the services/goods as outlined in this contract.2. Term of ContractThis contract shall be valid for a period of [length of contract] beginning on [start date] and ending on [end date].3. Services/GoodsParty A shall provide the following services/goods to Party B:- [List of services or goods]- [Additional services or goods, if applicable]4. PaymentParty B agrees to pay Party A the sum of [amount] for the services/goods provided. Payment shall be made in [currency] [method of payment] [frequency of payment] starting on [start date of payment] and continuing on a [weekly/monthly/annual] basis.5. TerminationEither party may terminate this contract by providing [number of days/weeks/months] written notice to the other party. In the event of termination, Party B shall pay Party A for all services/goods provided up to the termination date.6. ConfidentialityBoth parties agree to keep all information shared during the course of this contract confidential. This includes but is not limited to financial information, trade secrets, and business strategies.7. Governing LawThis contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [jurisdiction]. Any disputes arising out of or relating to this contract shall be resolved through arbitration in [city], [country].8. Entire AgreementThis contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any prior agreements or understandings, whether written or oral.9. AmendmentsAny amendments to this contract must be made in writing and signed by both parties. Party A:____________________[Signature]Party B:____________________[Signature]Date:____________________。

合同翻译练习

合同翻译练习

课堂讨论:1.本合约的订立一方为按中华人民共和国法律依法组建并存在之ABC集团有限公司(下称甲方),址设中国广州市长虹路365号,另一方为按大韩民国法律依法组建并存在之XYZ有限公司(下称乙方),址设韩国首尔…街…号。

双方同意根据以下条款和条件,共同出资建立合资企业。

2.保兑的不可撤销的信用证须在合约签订之后十五天内开立,而且该信用证须在货物付运月之后至少十五天内继续有效,以便议付有关汇票。

3.凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应通过友好协商加以解决。

否则该争议得提交给由双方商定的仲裁机构仲裁。

仲裁的裁决是终局性的,对双方都有约束力。

4.本合同适用中华人民共和国法律。

课后练习:1.保险由卖方进行,按中国人民保险公司海洋货物运输保险条款照发票总值110%投保综合险及战争险。

如买方要求增加其他险别或超出上述保额,须于装船之前征得卖方同意,所增加的费用由买方负担。

2.如果由于不可抗力的原因,致使卖方不能全部或部分装运或延迟装运合同货物时,卖方对这种不能装运或延迟装运不负有责任。

但卖方必须用传真通知买方,并须在15天内以航空挂号信向买方提交事故发生地权威机构出具的证明此类事故的证明书。

3.关于商品检验,我们的惯例是,以装运口岸中国出入境检疫局签发的品质及重量证书作为交货的依据。

4.买方对于装运货物的任何索赔必须于货物到达目的港后的30天内提出,并须以经卖方同意的公证机构出具的检验报告作为左证。

如果索赔属于保险公司或船运公司的责任范围,卖方不予考虑接受。

5.本合同作成一式四份,两份英语两份汉语,均为正本,对双方具有同等约束力。

双方各持英汉语文本各一份。

但如果发现两种文本之间有差异,以英语文本为准。

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题商务英语翻译练习是一项重要的学习活动,它可以帮助学习者提高语言技能,同时熟悉商务环境下的专业术语和表达方式。

以下是一份商务英语翻译练习题,旨在提高学生的翻译能力。

商务英语翻译练习题一、词汇翻译1. 合同 (Contract)2. 报价 (Quotation)3. 交货 (Delivery)4. 销售合同 (Sales Agreement)5. 信用证 (Letter of Credit)二、句子翻译1. 我们收到了贵公司的报价单,并对其内容进行了仔细的审查。

(Translate to English)2. 根据我们的市场研究,这种产品有很大的销售潜力。

(Translateto English)3. 请提供贵公司的详细地址和联系方式。

(Translate to English)4. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。

(Translate to English)5. 我们公司提供多种付款方式,以满足客户的需求。

(Translate to English)三、段落翻译1. 尊敬的客户,我们很高兴通知您,您的订单已成功下单。

我们将尽快安排发货,并确保货物按时到达。

如果有任何问题,请随时联系我们的客服团队。

(Translate to English)2. Dear Customer, we are pleased to inform you that your order has been successfully placed. We will arrange for the shipment as soon as possible and ensure that the goods arrive on time. Should you have any issues, please feel free to contact our customer service team. (Translate to Chinese)四、商务信函翻译1. 翻译以下商务信函的开头和结尾部分:尊敬的先生/女士,我们对贵公司的产品非常感兴趣,并希望建立业务关系。

合同翻译

合同翻译

一、汉译英1.长期合同a long-term contract2.短期合同a short-term contract3.完成合同Completion of Contract4.期货合同Contract for Future Delivery5.订货合同Contract for Goods6.采购合同Contract for Purchase7.劳务合同Contract for Service8.劳动合同Labor Contract9.买卖合同(证书)contract note10.仲裁合同Contract of Arbitration11.运输合同Contract of Carriage12.客运合同Passenger Carriage Contract13.货运合同Cargo Carriage Contract14.技术合同Technology Contract15.技术开发合同Technology Development Contract16.技术转让合同Technology Transfer Contract17.技术咨询合同Technical Consulting Contract18.技术服务合同Technical Service Contract19.保管合同Safekeeping Contract20.仓储合同Warehousing Contract21.委托合同Agency Appointment Contract22.-行纪合同Trading-Trust Contract23.居间合同Brokerage Contract24.-多式联运合同Multi-modal Carriage Contract25.雇佣合同Contract of Employment26.保险合同Contract of Insurance27.销售合同Contract of Sale28.买卖合同Sales Contract29.供电、水、气、热合同Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat30.赠与合同Gift Contract31.借款合同Contract for Loan of Money32.租赁合同Leasing Contract33.融资租赁合同Leasing Contract34.承揽合同Contracts of Hired Work35.建设工程合同Contracts of Hired Work二、英译汉1.contract life 合同有效期2. a nice fat contract 一个很有利的合同3.an executor contract 尚待执行的合同4. a written contract书面合同5.breach of contract违反合同6.cancellation of contract撤消合同7.contract parties合同当事人8.contract period (or contract term) 合同期限9.contract price合约价格10.contract provisions/stipulations合同规定11.contract sales订约销售12.contract terms (or contract clause) 合同条款13.contract wages合同工资14.contract合同,订立合同15.contractor订约人,承包人16.contractual claim根据合同的债权17.contractual damage合同引起的损害18.contractual dispute合同上的争议19.contractual guarantee合同规定的担保20.contractual income合同收入21.contractual liability/obligation合同规定的义务22.contractual practice/usage合同惯例23.contractual specifications合同规定24.contractual terms & conditions合同条款和条件25.contractual合同的,契约的26.contractual-joint-venture合作经营,契约式联合经营27.copies of the contract合同副本28.originals of the contract合同正本29.execution of contract/performance of contract履行合同30.expiration of contract合同期满31.interpretation of contract解释合同32.renewal of contract合同的续订33. This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。

英语合同翻译答题模板

英语合同翻译答题模板

英语合同翻译答题模板Contract Title: [Insert Original Contract Title]This contract is made between [Company Name], referred to as "Party A," and [Company Name], referred to as "Party B," collectively referred to as the "Parties."1. Definitions1.1 "Contract" shall mean this agreement, including all annexes, appendices, and modifications hereto.1.2 "Effective Date" shall mean the date of execution of this Contract by the Parties.1.3 "Services" shall mean the services to be provided by Party B to Party A as detailed in Annex A.2. Scope of Services2.1 Party B agrees to provide the Services to Party A in accordance with the terms and conditions of this Contract.2.2 The Parties shall cooperate in good faith to fulfill the objectives of this Contract and achieve the desired results.3. Term and Termination3.1 This Contract shall commence on the Effective Date and shall remain in effect for a period of [X] years unless terminated earlier in accordance with the terms herein.3.2 Either Party may terminate this Contract with [X] days' written notice to the other Party for any reason, subject to payment of any outstanding fees or expenses.3.3 In the event of termination, Party B shall deliver all completed work and records to Party A and provide a final invoice for any outstanding fees.4. Fees and Expenses4.1 Party A agrees to pay Party B the fees and expenses as outlined in Annex B for the Services provided under this Contract.4.2 Party B shall submit invoices to Party A for payment in accordance with the payment terms specified in Annex B.4.3 All fees and expenses shall be payable in [Currency] and are exclusive of any applicable taxes.5. Confidentiality5.1 The Parties agree to treat all information exchanged in connection with this Contract as confidential and not disclose it to any third party without the other Party's consent.5.2 The Parties shall take all necessary measures to protect the confidentiality of the information and shall not use it for any purpose other than the performance of this Contract.6. Governing Law6.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction].6.2 Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through amicable negotiations between the Parties.7. Entire Agreement7.1 This Contract constitutes the entire agreement between the Parties concerning the subject matter herein and supersedes all prior agreements, understandings, and representations.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Contract as of the Effective Date. [Signature of Party A] [Signature of Party B][Printed Name of Party A] [Printed Name of Party B]Date: [Date of Execution] Date: [Date of Execution]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Section 2.01 Agreement to Supply. Subject to the terms and conditions of this Agreement, Supplier shall harvest, prepare, process and sell to Buyer Biomass in such quantities and at such times as are specified in Purchase Orders placed by Buyer pursuant to this Agreement and on the other terms and conditions set forth in this Agreement. The Biomass shall be supplied dried and ground in bulk form and packaged in bulk containers in accordance with the Harvesting Guidelines.
2.01条供应协议
根据本项协议的条款及细则,供应商经采伐、准备、加工后,销售给买家生物树粉的数量以及销售时间,应参照买家根据本协议及本协议其他条款及细则开出的购货单上明确写明的数量和销售时间。

供应商应保证提供干燥研磨后的散装生物树粉,并包装在大型包装箱内,与采伐准则收割指南中所规定的一致。

Section 2.07 Problems with Supply. As soon as it shall become apparent to Supplier that circumstances resulting in any failure or dela y in delivery of Buyer’s requirements of any Biomass will continue for more than thirty (30) days, Supplier shall promptly notify Buyer of the details thereof and as soon as possible thereafter have a meeting with Buyer to discuss the best method of resuming continuous supply. In the event that at any time Buyer is not reasonably satisfied that Supplier will be able to meet its supply obligations in strict compliance with this Agreement, then Buyer shall have, in addition to any other rights and remedies it may have, the right to terminate this Agreement upon thirty (30) days written notice to Supplier.
2.07条供应问题
一旦供应商发现买家所要求的生物树粉可能延迟送达或无法送达,且这种情况可能会持续30日以上时,应立即告知买家有关细节,并且尽快与买家进行会议,商讨恢复持续供货供应的最佳方案。

在任何时候,若买家有理由相信有理认为供应商无法严格履行本协议所规定的供应义务,则除其他的权利及补救措施纠正办法以外,买家有权在30日内向书面通知供应商发送书面通知终止本协议。

相关文档
最新文档