从语言文化的对比角度看广告翻译

合集下载

从中英文化差异角度分析广告英语翻译

从中英文化差异角度分析广告英语翻译

从中英文化差异角度分析广告英语翻译[摘要]广告英语有别于普通英语,它的词汇简洁别致又富于创新。

中英广告英语翻译面临着各国文化和语言差异带来的种种困难,要把国内商品的广告在国外市场做好,吸引更多的国外消费者,除了产品的优良质量和完善的服务之外,广告翻译也至关重要。

要在激烈的国际竞争中获得消费者的喜爱,就必须认真研究文化在广告英语中的翻译。

[关键词]广告英语的翻译;中英文化差异;广告特点广告是跨国界、跨文化的商品营销模式,它面临的不单是语言的转换问题。

英语广告就是用英语来表达信息,由于英汉文化在各方面的区别,如传统习惯、法律法规、宗教、经济状况、社会制度等,如果不注意就很容易使译出的广告发生歧义,最终导致产品的滞销。

因此,我们在进行翻译时,必须对广告目标市场国的文化特点进行深入思考与调查。

本文将从两种不同文化的背景入手,分析中英广告的文化差异,并且以实例对广告英语的翻译提出建议。

1 英汉广告之间的文化差异分析首先,语音的差异。

不同的发音激发人们心理上不同的听觉效果:或柔和,或清脆,或苍劲,或凝重。

在不同的文化背景下,相同的发音会引起不同的意义以及反应。

如中国一种外销口红品牌“芳芳”,在汉语中这种名称会让人产生无限美好的联想,就像一位青春少女向人们走来,全身盈香。

但直接译为汉语拼音“fangfang”,英文读者有恐惧、害怕之感,因为在英语词汇中“fang”有“a snake-poison-tooth”之意,因此,fangfang给外国人的联想不是青春少女,而是致命的毒蛇,其效果可想而知。

日本著名的品牌东芝(Toshiba),有句广告词是“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东西”,如果进入我国的时候直译过来就是“偷去吧,偷去吧,大家的东西”,就会成为笑谈。

其次,语义联想的差异。

语言是民族历史和文化背景的表现,同时也是体现民族的生活与思维方式。

例如,我们国家有种叫做“白象”牌的电池,在我们这里因为质量好、耐用而闻名天下,出口时翻译成“white elephant”,可以说翻译的百分之百准确,但是却不知道,这个词在英语中恰恰是“没有用的东西”的意思。

从语言角度看中英广告翻译中的文化差异

从语言角度看中英广告翻译中的文化差异

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 BB电子商务安全2 两种文化中不同的生存希望——以电影《肖申克的救赎》和《活着》人物命运分析为例3 英语习语学习策略的探究4 谈英语教学中导入文化背景知识的必要性5 《怪物史瑞克》中体现出来的文化特征6 从《爱玛》看简•奥斯丁的爱情观7 《飘》中斯佳丽的人物形象浅析8 A Cultural Analysis of Love in The Joy Luck Club9 基于学习共同体的自主学习模式研究10 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识11 影响中学生英语口语流利性的障碍及解决策略12 角色扮演活动在小学英语教学中的应用13 从文化差异角度看中式菜单英译14 浅析我国中小企业电子商务现状与对策15 多媒体在高中英语教学中的应用研究16 杰克伦敦《野性的呼唤》中人生哲学的主题分析17 Strategies of Trademark Translation from Cross-cultural Perspective18 《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究19 《嘉莉妹妹》中的不同价值观的研究20 以赫索格为代表的索尔贝娄作品中知识分子的困境与出路21 英汉委婉语的对比与翻译22 从《麦琪的礼物》分析欧·亨利的内心世界23 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略24 从功能对等理论看幽默语言的翻译25 荒岛主义在《蝇王》中的映射26 外国品牌中译的创新翻译研究27 Characteristics of Interpretation and Roles of Interpreters28 A Study of Pragmatic Functions of Vague Language and Its Implications to English Language Learners29 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie30 论侦探小说中的侦探话语的谎言测定3132 大学英语课堂教学师生互动建构浅析33 心理效应对后进生学习影响之探究34 英汉文化差异对商标翻译的影响35 《莎乐美》中月亮的意象——从原型批评视角进行分析36 英语非作格动词语义特征和句法属性研究37 从《纯真年代》的女性角色看旧纽约的女性地位38 分析海明威在《永别了,武器》中的悲剧意识39 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性40 中西文化差异对品牌翻译的影响41 Cultural Connotation of Color Words in Chinese and Western Culture42 电影《刮痧》所体现出的文化冲突与融合43 中美企业招聘广告文化对比分析44 埃德加·爱伦·坡幽默小说研究45 如何设计中学英语课堂中的提问46 浅析电影《阿甘正传》中的美国价值观47 初中英语课堂教师话语分析48 从心理学的角度论《儿子与情人》中保罗的恋爱模式49 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析50 和谐与冲突:弗罗斯特和陶渊明田园诗的比较研究51 图式理论与英语听力教学52 论《一个温和的建议》中的黑色幽默53 童话世界里的诗意与纯美—赏析奥斯卡王尔德的《夜莺与玫瑰》54 从弗洛伊德理论解析《呼啸山庄》55 从对照艺术看《羊脂球》的人物形象塑造56 全球商务中基于文化差异的品牌名称翻译57 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义58 A Survey on Self-regulated Learning of English Major59 科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析60 《欲望都市》中的女性语言分析61 《沉默的羔羊》三部曲中汉尼拔博士性格探析62 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现63 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题64 违反合作原则所表达的会话含义—以《越狱》中Theodore Bagwell话语为例65 对《呼啸山庄》中女主角的女性哥特情结分析66 课外作业对高中英语学习的作用研究67 对希腊神话和中国神话中“爱”的比较及其文化影响初探68 交际教学法在初中口语教学中的应用69 女性的赞歌—《愤怒的葡萄》中乔德妈和罗撒香两位女性的坚强性格分析70 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter71 《紫色》女主人公性格分析72 德国功能目的论指导下广告口号的汉译73 林肯话语中幽默特征的分析74 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨75 傲慢与偏见的电影与原著比较76 哈金小说《等待》中的女性悲剧分析77 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究78 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton79 论福克纳《八月之光》中的耶稣形象80 解读《紫色》中的妇女主义81 交际教学法在中学英语课堂中的应用82 A Brief Study of Chinglish in C-E Translation83 中英颜色词的比较84 商务英语中的冗余现象及语用功能85 合作学习在英语口语教学中的应用86 英语汉源借词研究87 以迪士尼为例分析美国文化在全球扩展这一趋势对其本身影响88 论白鲸中的象征主义89 英文电影对英语学习的影响90 解析马克吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术91 论《莎乐美》中的唯美主义92 英汉含文化植物词谚语对比研究93 The Bluest Eye: Cultural Hegemony and Spiritual Dissimilation94 解析《诺桑觉寺》中凯瑟琳的自我成长95 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析96 英语语音学习中的母语负迁移现象研究97 浅析焦虑对英语专业学生英语口语的影响98 从尊卑与平权的词汇看中西方文化的差异99 《野性的呼唤》中的自然主义100 浅析苔丝之死101 从莎士比亚女性主义意识浅析《驯悍记》主角凯瑟琳娜102 论《失乐园》中撒旦形象的矛盾性103 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路104 从中英文动物隐喻看中国与英语国家的文化差异105 The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures106 哥特文化--十字架背后的光107 文化差异对英汉翻译的影响108 A Study on the Relationship between Geography and Language as Seen in English Idioms 109 浅析初中生英语写作问题及对策110 针对基础与学习自觉性较低班级的课堂管理111 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示112 中美个人理财规划的对比分析113 旅游景点名翻译的异化与归化114 多媒体技术在早期英语教育中的应用115 《麦克白》的独白116 Psychological Analysis of Mabel and Fergusson in The Horse Dealer’s Daughter117 从《推销员之死》看消费主义时代美国梦的破灭118 《小妇人》与《傲慢与偏见》中女性爱情观对比研究119 语用模糊及语用功能120 从中美数字谚语看中美文化的差异121 浅论《汤姆琼斯》的现实主义特征122 组织学习障碍及相应的对策123 解读《小镇畸人》中三位畸形女性124 从女性主义视角看《蝴蝶梦》125 探析英语政治委婉语的应用126 谈中国唐诗中数字的翻译127 《好人难寻》的冷漠主题分析128 浅析电影《我是山姆》中的反智主义129 简论爱伦•坡的建筑意象130 从文化负载词褒贬意义看中西文化差异131 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异132 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation133 试析邓恩《别离辞•节哀》中圆规与圆的意象134 论《阿甘正传》中的美国梦135 浅谈中国英语与中式英语之差异136 论英语广告语中的双关应用及翻译137 《傲慢与偏见》中的婚姻观138 A Tentative Study of the Origin of American Place Naming139 探析国际贸易中的跨文化风险140 跨文化交际中的中西方时间观念141 浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公142 《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析143 The Artistic Value of The Call of the Wild144 论《少奶奶的扇子》中的扇子145146 成功智力理论对英语素质教育的启示147 马丁伊登的自杀根由148 论增加英语国家文化背景知识在初中英语教学中的策略149 法律英语词汇特点及其翻译150 从文化翻译学行为论看汉语国俗语的英译过程——对林语堂和《吾国吾民》的个案考察151 从《喜福会》看中国女性在美国的职业倾向152 从中英文动物词汇看中西方文化差异153 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness154 伍尔夫的悲剧—电影《时时刻刻》观后155 论英语中的汉语借词(开题报告+论)156 英语电影片名翻译策略研究157 浅析《格列佛游记》讽刺手法的运用158 从《认真的重要性》中的布雷克耐尔夫人看维多利亚时代贵族女性特点159 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析160 从生态视野解读狼图腾161 论被动句的翻译162 On Hybridization in Translation of Culture-loaded Lexemes in Moment in PekingThe Duality of Life and Death——An Analysis on Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway163 《西风颂》两个汉译版本的文体分析164 论《金色笔记》的多元主题165 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略166 文化负载词的翻译策略167 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice168 如何培养大学生英语阅读理解技能169 路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性170 侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较171 美国梦的幻灭——论《推销员之死》172 乔伊斯的生活经历对其作品的影响--他是怎样刻画人物的173 Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre174 《野性的呼唤》中的自然主义分析175 生活在夹缝中的畸形人——评《小镇畸人》176 归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语177 英汉味觉隐喻的对比研究178 Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism179 A Brief Comparison Between the Two Translation Versions of D.H. Lawrence’s The Woman Who Rode Away180 浅谈英语教学中的”合作学习法”181 The Services of Selfless Love---A Thematic Study of O Henry's Short Stories182 大学英语课堂教学中师生互动的重要性183 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用184 《老人与海》的主题解析185 《马太福音》对话中语气的人际意义研究186187 论《奥兰多》中双性同体观188 学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式189 从高校口译教学中看口译思维的重要性190 浅议中国菜名的英译191 王尔德童话《快乐王子》中的对比艺术192 A Study on the Characteristics and Functions of English Euphemism193 小说《鸡蛋的胜利》中扭曲的“美国梦”194 威廉•麦克佩斯•萨克雷《名利场》的道德研究195 从中西文化差异看文化负载词的翻译196 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译197 《弗兰肯斯坦》中怪物身份的矛盾性198 英汉动物习语内涵意义的文化差异199 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异200 动物习语中文化意象的比较与翻译。

浅析英汉文化差异对广告翻译的影响

浅析英汉文化差异对广告翻译的影响

四、结论
总之,英汉文化差异对广告翻译的影响不容忽视。在广告翻译过程中,译者 需要充分理解源语言的文化背景和语义,以找到最符合目标语言的表达方式。还 需要深入了解目标文化,灵活应对文化差异,注重运用目标文化的元素和符号, 以增强广告的宣传效果。只有这样,才能更好地实现广告的跨文化交流和传播。
参考内容
1、深入了解目标文化
在广告翻译中,译者需要对目标文化有深入的了解。这不仅包括对目标语言 的掌握,还包括对目标文化背景、价值观和审美取向的了解。只有深入了解目标 文化,才能更好地把握目标读者的需求和心理,从而制定出更具针对性的广告翻 译策略。
2、灵活应对文化差异
在广告翻译中,面对英汉两国的文化差异,译者需要灵活应对。一方面,要 保持开放的心态,尊重并接纳不同文化的差异;另一方面,要根据实际情况,灵 活调整翻译策略,以更好地适应目标文化的需求。例如,在翻译含有动物形象的 广告时,需要考虑目标文化中对动物的喜好和禁忌,以确保广告的宣传效果。
四、结论
随着全球化的不断发展,广告翻译中的英汉文化差异越来越受到人们的。在 广告翻译过程中,要充分尊重两种文化的差异,深入挖掘文化内涵,灵活采用不 同的翻译方法,注重品牌的打造和推广。只有这样,才能使广告翻译更加准确、 流畅,从而达到理想的宣传效果。
未来,随着全球文化的不断交流与融合,广告翻译将面临更多的挑战。我们 需要更深入地研究不同文化之间的差异和特点,以便在广告翻译中更好地应对各 种情况。随着技术的不断发展,如和机器翻译等新兴技术也将为广告翻译提供更 多的可能性和帮助。让我们期待广告翻译在未来的表现将更加出色,为全球的商 业交流和文化传播做出更大的贡献。
3、价值观差异
英汉两国的价值观也存在一定的差异。英国文化强调个体主义和自由,而中 国文化更注重群体和社会。这种价值观的差异往往会影响广告中的说服策略和表 达方式。例如,西方广告往往强调个体的独特性和自由,而中国广告则更注重家 庭、社会和国家等因素。因此,在广告翻译中,需要充分考虑目标文化的价值观, 以制定更具针对性的说服策略。

初探从文化视角比较中英文广告语言

初探从文化视角比较中英文广告语言

初探从文化视角比较中英文广告语言-商务英语论文从文化视角比较中英文广告语言摘要:不同语言反映不同文化,不同文化对相关语言的使用具有制约功能,中英文广告是反映中西方文化的镜子。

文章通过对中英文广告实例的比较分析,讨论了语言和文化不可分的关系。

关键词:文化;语言;中英文广告;文化差异一、引言有关文化这一术语,早已有很多著名的社会学家和人类学家先后提出不同的解释和定义,诸如文化是一个民族的全部活动方式,是包括音乐、艺术、文学、建筑、技术、科学和哲学在内的一个民族所取得成就的总和,是一个民族的行为方式或生活方式,等等。

语言是文化的载体,语言和文化的关系是部分和整体的关系,不同的语言反映记录不同文化的各个侧面,语言可以说是一种文化中最典型的符号子系统。

语言又受文化的影响,文化是语言创造的动力和表达的内容,在很大程度上,语言是文化的产物,二者有着不可分割的关系。

广告的目的是为了通告信息,更主要的是吸引消费者的注重力,刺激消费者的购买欲和劝说消费者采取购买行动,是一种贸易行为。

一名消费者会受到不同因素的影响,Wellsetal指出,这些因素包括价值观、民族和地理背景在内的社会和文化因素,包括年龄、收进和教育的个人因素,以及包括个性、态度和动机的心理因素。

广告语言是语言的一种非凡形式,广告语言必然会反映一个民族的文化背景、生活方式、价值观念、思维方式;反之,特定的社会文化也会对广告语言有制约功能。

本文将从文化这一视角对比分析中英文广告语言,通过大量的广告实例对广告语言和文化的相互影响及相互功能的关系作一定的论证。

二、文化差异和中英文广告固然广告的功能和目的在全球都是相同的,但是在不同的文化背景下,广告中蕴含的销售信息的表达却不同。

中英文广告都力求采用简洁、朗朗上口和令人愉快的语言,旨在清楚正确地把销售信息传达给目标受众,并影响他们采取购买行动。

但是广告馔写人运用这些语言技巧和策略的方式却不同,由于一门语言和一个特定的民族文化相联系,广告撰写人、目标读者或消费者有自己独特的语言和文化背景。

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
广告翻译是跨越语言和文化界限的重要环节,其质量直接关系到广告的传播效果和推
广效果。

中英语言与文化存在着诸多差异,这些差异对广告翻译的影响不可忽视。

中英语言差异对广告翻译的影响主要体现在语言表达方式上。

中英语言在语法、词汇、句式等方面存在着较大差异。

中文喜欢使用比喻、典故等修辞手法,而英文则更加注重简
洁明了的表达。

在翻译过程中,广告翻译人员需要针对不同的语言环境,采用相应的语言
表达方式,以确保广告翻译的准确性和流畅性。

中英文化差异对广告翻译的影响主要表现在文化内涵的传达上。

中英文化在价值观、
习俗、信仰等方面存在较大差异。

广告的目的是通过传递产品或服务的价值观、形象和特点,并调动消费者的情感和需求。

在进行广告翻译时,需要充分考虑到目标文化的接受程
度和文化背景,以确保翻译后的广告能够达到预期的营销效果。

中英语言和文化差异还对广告翻译的文化符号选择和审美观念产生了影响。

中英文化
具有不同的符号体系和审美标准,这直接影响到广告翻译人员在选择和运用文化符号以及
美学观念上的意识和能力。

在进行广告翻译时,需要有深入了解目标文化的能力,以确保
广告的传播效果和推广效果。

中英语言和文化差异对广告翻译的影响还体现在文化冲突和偏见的处理上。

不同文化
之间存在着各种冲突和偏见,这些问题在广告翻译过程中很容易被放大。

广告翻译人员需
要具备批判性思维和文化透析能力,能够准确理解原文意图,并合理处理文化冲突和偏见,以确保广告翻译的客观性和中立性。

从跨文化交际角度分析广告翻译

从跨文化交际角度分析广告翻译

二、广告翻译的挑战
2、价值观和审美观念的差异:不同文化背景下的消费者有着不同的价值观和 审美观念,这可能影响他们对产品的接受程度。例如,西方文化强调个人主义和 自由,而东方文化更注重群体和社会责任。因此,在广告翻译中需要考虑目标市 场的价值观和审美观念,以吸引消费者的。
二、广告翻译的挑战
3、法规和限制:不同国家和地区对于广告的法规和限制也有所不同,这需要 广告翻译考虑到相关的法律法规,确保广告的合法性和可接受性。
内容摘要
针对国际广告翻译中面临的挑战,可以采取以下解决方案: 1、充分研究目标市场的语言、文化和市场环境。在翻译广告之前,需要对目 标市场的语言特点、文化习俗、市场惯例等进行深入了解,以便准确传达广告信 息。
内容摘要
2、选择合适的翻译策略。在翻译过程中,需要注重语言特色的转换,以适应 目标市场的文化背景。同时,还需要根据目标市场的市场惯例和消费者需求,选 择合适的翻译策略,以确保广告的有效性。
1、文化差异:不同地域、民族 和宗教文化背景下
2、沟通误解:由于语言和文化 的复杂性,广告翻译中可能存在 沟通误解
1、可口可乐“福”字广告翻译: 可口可乐在中国市场的广告翻译 中
2、某化妆品品牌翻译:该化妆 品品牌在进入日本市场时,将其 中文名字直译为“白皙”
2、某化妆品品牌翻译:该化妆品品牌在进入日本市场时,将其中文 名字直译为“白皙”
以某跨国饮料公司的广告翻译为例,该公司在不同国家和地区推出了不同版 本的广告。在某些国家,广告强调的是产品的清新口感和提神效果;而在其他国 家,则强调的是产品的营养价值和健康属性。这种差异化策略正是基于对不同国 家和地区的消费者需求和文化背景的深入了解。然而,在某些情况下,翻译者可 能难以完全把握目标市场的文化习惯和市场环境,导致广告效果不尽如人意。

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响1. 引言1.1 背景介绍随着全球化进程的不断加深,跨文化交流变得越来越频繁。

在这样的背景下,广告翻译成为了一项重要的工作。

中英语言及文化的差异对广告翻译产生了深远的影响。

中文和英文作为两种不同的语言,在语法结构、词汇用法等方面存在明显的差异,这使得广告翻译工作变得复杂而具有挑战性。

中西方文化价值观念的不同也给广告翻译带来了很大的困难,因为不同的文化背景会对广告信息的传达产生巨大影响。

本文旨在深入探讨中英语言与文化差异对广告翻译的影响,以及相关的翻译策略和案例分析。

通过对这些内容的研究,我们可以更好地理解广告翻译工作中的挑战,提高翻译质量,促进跨文化交流的顺利进行。

1.2 研究目的研究目的是探讨中英语言与文化差异对广告翻译的影响,以便为广告翻译领域的实践提供有效的指导和建议。

通过深入分析语言和文化的差异所导致的挑战,我们可以更好地了解在跨文化环境下进行广告翻译的复杂性和敏感性。

探讨不同文化背景下消费者的观念和价值观念,有助于明晰在广告翻译过程中需要特别注意和避免的误解和冲突。

通过本研究,我们希望能够为提高广告翻译的准确性和效果性提供理论依据和实践倡导,促进不同文化之间的理解和沟通,促进全球商业和文化交流的发展。

2. 正文2.1 语言差异的影响语言差异对广告翻译的影响是非常重要的。

中英语言之间存在着差异,包括语法结构、词汇选择、句式等方面。

这些差异会导致广告在翻译过程中出现不一致、不连贯的情况,影响到广告的效果和传达信息的准确性。

中英语言的语音、语调、节奏也存在一定差异,这对广告的口语表达和语气把握都提出了挑战。

中文通常是象形文字,强调意义和内涵,而英文则更注重表达和形式,因此在翻译广告时需要考虑到这些语言特点,避免出现语言表达不准确或失真的情况。

在广告翻译过程中,语言的含蓄与直白也是一个重要的考虑因素。

中文通常更含蓄、委婉,而英文则更直接、清晰。

因此在翻译广告时,需要适当调整语言的表达方式,使之符合所处文化背景的口味和习惯。

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
随着全球化的加速,广告翻译越来越重要,而中英语言与文化差异在广告翻译中会产生怎样的影响呢?
首先,中英文化差异的体现可能会导致广告翻译的效果不尽如人意。

例如,词语的文化内涵不同。

比如,英语中的“green”在某些环境下象征着环保、可持续发展等意义,而中文中的“绿色”却常常指代着嫉妒、钱财等负面含义。

这就需要广告翻译者在翻译过程中注意把握上下文语境,避免文化落差。

其次,语言表达方式差异也会影响广告翻译的效果。

例如,英文较为直接,而中文则较为含蓄。

这可能导致翻译时表述方式上的差距。

比如,在英语中用“Green product”表达环保产品,而在中文中则更倾向于使用“绿色产品”这样更加圆润、含蓄的表达方式。

这使得广告翻译往往需要进行合适的替换和调整,以达到更好的广告效果。

最后,人们对于美学和审美标准的不同也可能导致广告翻译效果的差异。

例如,在英文中,正式词汇、简明扼要、富有震撼力的表达方式更受欢迎,而在中文中则更倾向于使用富有感染力、含蓄细腻的表达方式,这样达到的美感效果更为美观。

因此,广告翻译者应该基于受众的审美标准和习惯进行适当调整。

总之,中英语言与文化差异对广告翻译的影响十分显著,需要广告翻译者在工作中特别注意这些差异,避免引起不必要的语言和文化落差,从而达到更好的广告翻译效果。

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响广告翻译是一个非常重要且受到关注的领域,因为它的质量会直接影响到广告在不同文化和语言环境中的有效性和效果。

在翻译过程中,语言和文化差异是一个不可避免的问题。

本文将探讨中英语言和文化差异对广告翻译的影响。

首先,语言差异是广告翻译中的主要难点。

中英两种语言在语音、语法、词汇等方面都存在差异,这可能导致广告翻译中的语言问题甚至是误导。

例如,中文的语法较为灵活,英文则更加严谨,直白。

如果翻译时不注意这种差异,可能会导致翻译格式和表达方式不当,而导致广告的效果降低。

其次,文化差异也是影响广告翻译的重要因素。

中英两种文化在价值观念、思维方式、习俗和风俗等方面存在很大的差异。

例如,在中国社交场合中,送一个红色礼物象征着好运和吉祥,但在英国文化中,红色礼物被视为脆弱的敏感主题,甚至可能被误解为情人之间的爱情信物。

如果广告翻译时未考虑到这种文化差异,就可能导致广告信息的不当表达,甚至引起消费者的反感和误解。

最后,广告翻译也需要注意广告的文化承载和形象传递。

不同的国家和文化背景有自己独特的文化符号和象征,例如,中国文化中的龙、凤、熊猫等,英国文化中的卫兵、国旗等。

如果广告中使用了某一种文化的符号和象征,则需要确保翻译时不仅翻译文字,也需翻译文化。

比如,英国电影《哈利·波特》系列中的“Hogwarts”这个名字,意味着霍格沃茨的魔法学校,翻译时应该翻译成“霍格沃茨魔法学校”,而不是保留原名Hogswords,因为这个名字在中国文化中没有任何文化承载和形象传递的效果。

综上所述,中英语言和文化差异对广告翻译有着不可忽视的影响。

要想做好广告翻译,不仅需要掌握两种语言的语法和拼写,还需要了解不同文化的背景和习俗,以确保广告信息准确传达,形象生动传递。

作为翻译人员,需要增强自身的文化素养和语言能力,才能更好地完成广告翻译的工作,并在国际市场上,推广产品,传达品牌形象,提高经济效益。

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
中英语言与文化之间存在着巨大的差异,这对广告翻译产生了影响。

广告是一种特殊的文化产品,其目的在于传达信息、引起共鸣、激发购买欲望。

广告翻译需要准确地传达原文的意思,并适应目标文化的习惯和价值观。

下面,我们将从语言和文化两个方面来探讨中英语言与文化差异对广告翻译的影响。

语言差异对广告翻译有着直接的影响。

中英两种语言在词汇、语法和表达方式方面存在很多差异。

中文使用汉字进行表达,一个字可以包含多种含义,这给翻译带来了挑战。

而英文则是一种音素文字,更注重语法结构和句法规则。

在翻译广告时,需要注意选择适当的词汇和句式,使得翻译后的广告信息更易于理解和接受。

文化差异对广告翻译有着深远的影响。

广告是一种文化产品,传达的是一种特定文化的价值观、习俗和方式。

不同的文化有着不同的审美观和消费心理。

广告翻译需要考虑目标文化的特点和习惯,以便更好地传达广告的意图。

中国文化注重家庭的重要性和传统价值观念,而英国文化则强调个性和自由。

在广告翻译中,需要根据不同文化的特点进行相应调整,以适应目标受众的需求。

广告翻译还需要考虑到目标文化的社会背景和法律法规。

不同国家有着不同的政治制度和法律法规,这对广告内容和表达方式产生了影响。

在进行广告翻译时,需要遵守目标文化的法律法规,避免可能存在的违法行为或敏感话题。

还需要考虑到社会背景和文化习俗,以避免给目标受众带来不适或误解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从语言文化的对比角度看广告翻译Ξ孔祥燕(山西轻工职业技术学院基础部,山西太原030013)摘 要:对英汉两种语言进行语用对比,在对比的基础上,指出英汉广告在遣词造句以及修辞上既有相似性,又存在着差异。

在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。

关键词:语用对比;语言文化;广告翻译中图分类号:H 31 文献标志码:A 文章编号:1674-3334(2009)03-00156-03 语言和文化永远形影不离,互为依存。

苏联的符号学家朱栎诺特门(Juri Lotman)指出,语言如不浸泡在文化的语境里则无以存在,文化如不以自然语言的结构为核心则消亡。

每种文本都存在于特定的文化中,而不同的文化具有不同的文本产出和接受的惯例[1],因此,我们既可以把翻译描写为不同语言间的语码转换,也可以把翻译描写为不同文化系统特定符号之间的意义转换。

语言有两种功能:其一是指出事实,表达目的,目的是纯粹的交流;其二是表达思想,引发感情,影响行动。

语言有一些基本特征,正如胡壮麟所说:“语言是思想的外衣。

”[2]尽管语言有许多共同的特征,它们之间还是存在许多差异的。

一、英汉两种语言风格差异的对比分析语言是文化的载体。

连淑能指出,汉英两种语言所承载的文化差异较大,汉英民族的语言逻辑及审美观不一致[3]。

连淑能在英汉对比研究中曾提出中文和英文的七点差异:中文是分析性的语言,没有曲折变化,而英文是综合性的语言;中文句子结构松散,英文句子结构严谨,多用连词和介词;中文句子多用并列结构而英文句子多用从属结构;中文比英文更人性化;中文句子大多数是主动语态,即使是被动语态也可以用主动的方式表达,而英文中被动语态广泛使用;中文是动态的语言,有大量动词,而英文是静态的语言,以名词结构为主;中文比英文中重复的成分更多。

在翻译中如果忽略了这些不同,就会造就一些表面是英文、实际句子结构是中文的病句。

(一)英汉句法结构的对比英语属于屈折语,而汉语属于非屈折语。

英语的语言形态丰富,被称为屈折语言或有标记的语言,而且词与词之间的关系常由一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读。

比如D on ’t c ome inuntil I call you ,这句英文两个动作之间的关系有一个连接词until 明确地指示出来,不可能有误解。

同样表达这个意思,汉语就完全可以不用表示关系的连接词:不叫你不要进来。

这个例子充分说明英语客观性强,汉语主观性强。

贾玉新在他的《跨文化交际学》中将英汉语言在句法上的差异很精练地概括如下:“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合轻分析。

”中文的句子是线性结构,比较松散,主句与从句之间缺乏连接词。

而英文的句子是树形结构,它要求有一个主句来表达最重要的信息点,然后将次要信息放在从句中,并有明显的连词将它们紧密地联系成一个复合的长句。

译者不应该过分拘泥于原文的句子结构,在翻译时应该以传递信息为目的,对句子结构进行重组,使它符合英语的语言习惯。

(二)表达方式差异汉语有个特点,为了获得“强调”效果,往往将同一个意思反复地表达,或者为了说明清楚,重复陈述。

四字结构是中文里面的一种特有的语言现象,它可以使文章富有韵律美和节奏感。

例如:目标的轻重缓急,孰先孰后,应仔细研究,认真考虑,反复推敲才是。

Version :T arget priorities should be very carefully studied.以上句子中的“轻重缓急”、“孰先孰后”是一个意思,“仔细研究”、“认真考虑”、“反复推敲”,意思也大体相同,可以译成“very care fully studied ”。

这种同义反复所形成的对仗工整的形式,能够达到渲染气氛、读起来朗朗上口的效果,正是汉语的民族特色。

65 2009年6月新乡学院学报(社会科学版)Apr.2009第23卷 第3期 JO URNA L OF XINXIA NGU NI VERSITY V ol.23N o.3Ξ 收稿日期作者简介孔祥燕(3),女,山西灵石人,山西轻工职业技术学院讲师,硕士,研究方向科技翻译。

1:2009-02-18:197-:如果谋求英语译文在表面形式上与汉语原文的一致,必然会导致译文接受者不能接受的语义重复、结构臃肿以及逻辑混乱,无法达到预期效果。

因此,汉译英时,应根据汉语和英语的语言特点,适当地删减压缩,去掉那些不适当的重复、溢美之词,取得英汉语言功能上的对等[4]95。

例如:台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

The Chinese on both sides of the Taiw an Strait are of the same flesh and blood.(三)语义差异语义差异是指源语词语所载的文化信息,与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,二者词语的表层指称意义相同,但词义深层所承载的文化含义却不尽相同或者相反。

如:汉语的“自由主义”在英语中的对应词是liberalism,但两者的含义却相差甚远;在汉语中“自由主义”是指“革命队伍中的一种错误的思想作风,主要表现是缺乏原则性,无组织、无纪律,强调个人利益等等”。

但在西方文化中,liberalism是“指一种强调个人活动和发展完全自由,主张社会和政治机构逐步改良的政治思想”,“一种建立在相信事物发展、人的善良本性、个人的独立性和主张保护政治和民众自由权的政治思想”。

正因为如此,在西方不少国家都有自由党(the liberal party)。

显然自由主义在汉语中是个贬义词,但在英语中却具有明显的褒义。

例如:我们应加强精神文明建设。

We should set up ef forts to prom ote cultural and eth2 ical pr ocess.我们常说的精神文明,是指在文化及道德水平上的进步,而英文中的“civilization”是与“野蛮”、“未开化”相对应的。

因此,如果将“精神文明”译为spir2 it ual civilization就带有“我们目前仍处在未开化状态”的含义了。

因此,译者不仅要理解和掌握源语及目的语的语篇,也要了解其所涉及的文化、社会背景等。

(四)结构差异译者要尽可能地摆脱汉语原文表面形式上的束缚,根据英文表达习惯及英文逻辑关系,对自然段中的句子进行重组,或分译或合译,并可考虑调整句子与句子间的连接和句子的先后顺序,对汉语中的同义反复、逻辑松散、过度修饰进行必要的调整或删减,以目的语为归宿,使译文清晰易懂,达到有效的交际效果。

例如:我国的国有商业银行在社会主义建设中发挥了重要的作用。

但是随着经济改革的深入,它们面临着困扰国有银行的不良资产问题。

因此,近年来,结合国有商业银行集中处理不良资产的改革,成立四家金融资产管理公司,确定对符合条件的5户国有大中型企业实施债权转股权。

[]5W f,y’state-ow ned c ommercial banks,though they played an important r ole in the s ocialist construction,are c onfr onted w ith perplexing pr oblems of bad asset s.There fore,in re2 cent years,the four financial asset management compa2 nies,which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-ow ned c ommercial banks,select2 ed580eligible large and medium-sized state-ow ned enterprises for their debt-to-equity re form.在这个译例中,译者打破了原有的句子结构,找到了语义重点,并进行了重组。

贾毓玲认为,英语句子中主从关系较多,清晰地体现了不同的语义层次;汉语中含有较多的并列关系,在形式上语义层次不明显[5]。

因此在汉译英中,应采用从句、分词短语、介词短语、同位语等将汉语中并列结构转换为从属结构或含有介词、分词短语的句子结构,使汉语原文中的语义层次在英语译文中正确地体现出来。

二、汉英广告翻译广告语的翻译也必须注意到英汉语言的差异,这样才能译出目的语读者所能接受的,能够使他们产生共鸣的优秀广告。

例如,原上海鹤鸣皮鞋厂的广告语:皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减。

该广告语原文的传神之处就在于它采用的对照词格和对联形式。

一“厚”一“薄”对照鲜明,一“加”一“减”相映成趣。

由于过于关注文本形式和修辞本身信息而忽略了受众的文化价值观,有人将其译为:The leather shoe made here are t hick enough,the profit that’s obtained is slight enough.不难看出,译者翻译是拘泥于原文,照搬汉语中对仗形式,其结果有悖于广告语简洁、煽情的目的与功能。

故译文应摆脱原文对仗形式的羁绊,可译为“Thick leather shoes profit you thick.两个thick重复突出了皮张的厚和消费者受益颇丰,既简洁又具有煽情关怀。

又如一种减肥药,中文名为“轻身减肥片”,有人将其译为“Obesity-reducing Tablets”,殊不知在西方社会,Obesity常与蠢笨连在一起,其广告效应必大受影响。

如果我们能考虑到英汉语言的语义差异,将其改译为“S lim ming Pills”(S limming与“苗条”“瘦身”有关),就符合西方人的美学价值观。

(一)四字结构的运用如前所说,四字结构是中文里面的一种特有的语言现象,它可以使文章富有韵律美和节奏感。

如:(1)G ood to the last dr op.(麦氏咖啡)汉译:滴滴香浓,意犹未尽。

(2)Let’s make thi ngs better.(Philips照明产品)汉译:没有最佳,但求更好。

(3)Fresh up wit h Seven-up.(七喜饮料)汉译:君饮“七喜”,醒脑提神。

(4)C onnecti ng people.(NOK I A通信产品)汉译:(科技)以人为本。

(5)世界首例,中国一绝。

天然椰子汁。

(海南椰树牌椰子汁广告)英译N258047ith econ om ic re orm deepen ing our c ou ntr s:atural C oco Ju ice:a w orld special with an en71joyment bey ond all your w ords.(6)有目共赏。

相关文档
最新文档