翻译的语言对比规律(语义.词法.句法.思维)
翻译的语言对比规律II

The people of a small country can
certainly defeat aggression by a big
country, if only they dare to rise in struggle,
dagrasp in their
As we resumed walking I blurted out, “It’s a lucky thing it happened that way. You wouldn’t have met Mother.(教材)
我们继续往前走,我又冒出一句话:“这样 倒是一件幸事。不然你就遇不上妈妈了。”
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
一个政府压制它的人民,以便使其成为自己 手中的驯服工具——即使是为了正当的目 的——它也会发现,靠受压制的人是不可能 真正成就什么大事的。
出西门,循山脚,高低约数里,渐见山峰 屹立,石作横纹。
出西门,循山脚,高低约数里,渐见山峰 屹立,石作横纹。
Following him passed the Western Gate, I went along the foot of the hill for about several of undulating country, when a mountain peak with rocks in horizontal formations gradually came into view.
翻译的语言对比规律

• Ordered! Oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid. → 命中注定!啊,一个人干出了傻事情,要 替自己找理由,那就什么都是命中注定! 那
不能“一刀切” 不能“一刀切”
语境义 Context
• Thing (东西) 东西) • I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. → 这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致 景致却看得异常清晰。 景致 • When I am finished, things will be precisely as they were before… → 每次做完之后,一切 一切都依然如故…… 一切 • What I fine thing for our girls! (Pride and Prejudice) →真是女儿们的好福气 福气啊。 福气 • The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. → 大型哺乳动物的大脑,就其体积而言,是我们所知晓的最复杂的机体 机体。 机体
英汉翻译中对代词的处理
• • • • 删去不译 如实保留 换成所指代的名词 “其”、“之”等汉语代词的灵活运用
• I must confess that with their repetition, and perhaps because of their very inconsequence, chores can in the end evoke a mild sort of satisfaction. → 我必须承认,正由于其反复性,或许还由于其无关紧要, 其 其 家务事到头来还能给人带来些许的满足感。
翻译的语言对比规律 I

2)部分或大部分对应
译语和原语词在意义上部分或大部分重叠, 这是英汉词语意义对应的主要表现。 e.g. parent 父亲或母亲 brother兄、弟 milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体) morning 早晨、上午
3)语气词
汉语语气助词分类类: a. 陈述语气词: 的、了、呢(呐)、罢了、
而已、啦等 b. 疑问语气词: 吗、吧、呢、啦、啊、么等; c. 祈使语气词:吧、罢、呀、啊、啦等。
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”
5. I have tried all I could do to silence such a story. 我已经想尽办法去压下这个谣传了。
6. It was reported that the general was dead, but officials refused to confirm the story.
我还没有望见那座住宅,天早已暗下来了,只有 西边天际还剩下一抹朦胧的琥珀色的余辉,但是 我仍可借助皎洁的月光,看清小路上的每一颗石 子,每一片草叶。
“No, read it over first correctly, without a single mistake.”
不行,先给我准确的念一遍,不许有一个错。
1)概念意义(Conceptual Meaning):概念意义 是词义的核心,它直接地、明确地表示所指对象。 实际上也就是词典给词下的定义。
英汉对比翻译知识点总结

英汉对比翻译知识点总结翻译是一门复杂的艺术,尤其是英汉翻译,因为中英两种语言有着根本的差异。
对于翻译工作者来说,了解和掌握英汉两种语言的特点和规律是非常重要的。
在翻译过程中,需要考虑语言的语法、词汇、文化以及表达方式等方面的差异。
下面将对英汉翻译中的一些常见知识点进行总结和比较。
1.语法结构英汉两种语言的语法结构有很大的差异。
中文语法灵活,句子结构简洁,通常不需要使用冠词、时态、语气等。
而英语语法则更为严谨,句子结构复杂,使用了丰富的时态、语气和冠词等。
在翻译时,需要注意将英文句子中的时态和语气等信息准确地转化为中文,同时也要保持句子结构的自然流畅。
2.词汇中英两种语言的词汇差异也是翻译中需要关注的重点之一。
英语词汇丰富多样,有着丰富的同义词和近义词,而中文的词汇相对简洁,往往需要通过上下文来理解词义。
在翻译时,需要根据上下文和语境来选择合适的词语,保持译文的意思准确清晰。
3.文化背景文化背景是影响翻译质量的重要因素之一。
英汉两种文化有着不同的价值观、习俗、传统等,因此在翻译时需要考虑到文化差异。
有些词语、习惯用语或者成语在中英两种文化中可能有着不同的含义和使用方式,因此需要特别留意,以免产生误解或者歧义。
4.表达方式英语和中文的表达方式也有着一定的差异。
中文语言善于表达抽象意义,通过修饰词和成语来表达情感和意象。
而英语语言更注重直接的表达和逻辑推理。
在翻译时,需要根据原文的表达方式来选择合适的中文表达方式,以保持译文的准确和自然。
5.口语和书面语中英两种语言的口语和书面语也有着不同的风格和表达方式。
英语口语更为活泼自然,词汇量较大,而中文口语则更为简洁直接,词汇量较小。
在翻译时,需要根据文体和语境来选择合适的口语和书面语表达方式,以保持译文的自然流畅。
总之,英汉翻译是一项需要耐心、细心和专业知识的工作。
翻译工作者需要对比英汉两种语言的语法、词汇、表达方式以及文化背景等方面的差异,才能够做出高质量的翻译作品。
翻译的语言对比规律 III

4. 顺向思维与逆向思维
不同的民族,在观察一些事物现象时,所取的角 度以及思维方式有时极为不同,况且,许多事物 都具有对立面,往往此一方面不好描述时,换一 个角度从另外一方面描述则更贴切。 所以,在英语中从正面来说的,可能在汉语中要 从反面来叙述更加恰当,有些时候英语的反说可 能要处理为汉语的正说才符合习惯。
ห้องสมุดไป่ตู้
A wave of cigarette smoke accompanied him in. 他进门时带进来一缕香烟烟雾。 一缕香烟烟雾随着他飘进来。 Alarm began to take entire possession of him. 他开始变得惊恐万状。 The happiness- the superior advantages of the young women about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy.
I talked to him with brutal frankness。 我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。 No year passes now without evidence of the truth of statement that the work of government is becoming increasingly difficult. 行政管理工作已变得越来越困难,年年都 证明确实如此。
1.抽象思维与形象思维 2.客体思维与主体思维 3.直线思维与曲线思维 4.顺向思维与逆向思维
1.抽象思维与形象思维
英语重视抽象思维,擅长使用抽象概念表 达具体事物。语言上英语常常使用大量涵 义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂 的理性概念。 汉语重视形象思维,擅长使用形象的方法 表达抽象概念。语言上汉语更倾向于用具 体形象的词语来表达虚的概念。 翻译时常需要一个“化抽象为具体”的过 程
第二章 翻译中的语言对比分析

第二章翻译中的语言对比分析1.语义的差异1)词汇意义:完全对应;部分对应:不对应:一词多义tuberculosis The U.S.State Department The Pacific ocean marriage gun sister cousin beddo,overkillHe is a loose man.He is a loose woman.2)搭配能力to cut wheat to cut cake to cut finger-nailswear glasses and thick jersey3)词序方面A little ,yellow,ragged,lame unshaven beggar.2.词法差异英语——静态--- 综合性语言—词的关系靠词本身的形态变化来表现汉语——动态——分析性语言---词的关系靠词序或虚词/助词/量词等来表现1)英语名词化Don't believe him.You should know he is a good kidder.Would you like to take a walk with him?That Would be the confirmation that it Was in general use.2)英语介词优势,Mother is On the telephone with father.She is On maternity leave.,The failure gave me a heavy blow and l was at a loss about my future.3)英语中形容词,副词的动态特征I'm doubtful whether he is Still alive.Water is incompatible with fire.I must be Off now, for my sister IS expecting me.After staying in bed for a week,he iS now Up and about.4)英语中有动词时态的体现, 汉语无Mrs. Long has just been here,and she told me all about it." What was l talking Of?”said he, beginning again when they were all in the street.5)代词使用上的差异Money is a wonderful thing6)量词的增补表达法Before l arrived in sight of it,a11 that remained Of day was a beamless,amber light along the west;but l could see every pebble on the path,and every blade Of grass:by that splendid moon.P1ease go there and give it to him.7)增补语气词,汉语中有,英语中无“My dear Mr. Bennet,” replied his wife,“how can you be SO tiresome! You must know,that I’m thinking of marrying one of them/my daughters.3.句法的差异1) 形合与意合的差异The gate was opened, and the audience came crowding in.The more you give, the more you will get.If it insures a shop and then receives a suspicious claim, it will investigate the claim as ameans of protecting itself against false claims.It's easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.. ,A fall into the pit, a gain in your wit.Grasp all, lose all.Out of sight, out of mind.Man's warm blood makes it difficult for him to live along in the sea without some kind of warmth..With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.2) 句序的差异Nothing has happened since we parted:As the weather was fine, we decided to climb the mountain.4.思维的差异1) 语篇的衔接与连贯Everywhere man is altering the balance of nature. He is facilitating the spread of plants and animals into new regions, sometimes deliberately, sometimes unconsciously. He is covering huge areas with new kinds of plants, or with homes, factories, slag-heaps and other productsof his civilization. He exterminates some species on a large scale, but favors the multiplicationof others,人类到处都在改变着自然界的平衡。
翻译的语言对比规律(语义.词法.句法.思维)资料

linguistically is the contrast between
hypotaxis and parataxis.
Hypotaxis: Hypotaxis refers to a construction where constituents have been linked through the use of conjunction.
他们断然拒绝了这个建议。 请把发动机熄灭。 他穿得很时髦,十分吸引人 你说的话笑死我了。/你的动 作笑死我了。 她宠坏了小孩。
--He took a snack to kill his hunger. --He killed time every day at the park. --He killed the motion when it came from the committee. --He killed the spirit of the group. --The news killed their hope. --These flowers kill easily. --He killed three bottles of whisky in a week.
他吃零食充饥。 他每天上公园消磨时间。 他否决了委员会提出的动议 他抹杀了团体精神。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
这消息使他们的希望破灭了。 这些花很容易枯死。 他一周内喝了三瓶威士忌。
4. Differences in lexicology
1) Part of speech (词性)
中文中没有的: articles: a, an ,the relative words (pronouns: who, whom, whose that,which, as ; adverbs: when, where, why; ) 英文中没有的: measure words modal particles
英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)

13
3. 英汉句法对比
Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.
我们于1959年离开中国。此后,中国连续 三年遭受到自然灾害。当我们在国内读到 这方面的消息时,心情颇为低沉。
17
3. 英汉句法对比
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.
黄怀仁、朱枚若译本:
Red Butler Scarletto’ Hara 哈拉
Ashley Wilkes
Melanie Hamilton
雷特·巴特勒 斯卡利特·奥
阿什礼·威尔克斯 梅拉尼·汉密尔顿
28
All roads lead to Rome. 异化:条条大路通罗马。 归化:殊途同归。
29
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “…”.
异化:他们向安理会提出这一控 诉是以此为红鲱鱼来掩饰其罪行。
归化:他们向安理会提出这一控 诉是为了混淆视听,掩饰罪行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2
General introduction
Different language families:
11
II. Differences in lexicology
古英语: Synthetic language 汉语: Analytic language
词与词的关系是靠词本身的形态变化来表 现的 通过词序或 虚词(助词)等手段来表示的。
英语:
synthetic +analytic language
18
III. Syntactic differences
1 2 3 4 hypotaxis vs parataxis Complex vs Simplex End-weight vs Top-heavy Subject-prominent vs Topicprominent 5 Static vs Dynamic 6 Sentence order
15
4.Pronouns
She and he He asks, she replied. It ,they e.g. The first point about chores is that they are repetitive. And once done they require after a certain time to be done again. 关于家务事,第一点要说的就是它们的重要性。它们 差不多每天都有,而且做完后隔一段时间还得再做。
10 cut wheat 割麦子
cut cake 切蛋糕 cut finger-nails 剪指甲 wear :He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool. 他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。
English belongs to Indo-European language family or Indo-Germanic system (including Europe, Western Asia and India). Chinese belongs to Sino-Tibetan language family (including Chinese, Tibetan and Burmese). English is an alphabetic character (拼音文字), Chinese is an ideographic character (表意文 字).
7
部分对应造成翻译时的选择,如对于morning 的 翻译: Late in the morning 接近晌午 Early in the morning 一大早 Mid- morning: 上午十点左右 Mid-afternoon: 下午三、四点
8
3. Non-correspondence or almost noncorrespondence
13
2. measure words:
Unit words of nouns (个,只,份,把,块,张) Unit words of verbs (趟,遭,次,遍,场,回)
翻译时要作适当增补:
一张纸,一块肥皂,一条巧克力(表状态特征) 一个忠告,一条消息,一段时间(表抽象名词)
14
3.Modal particle:
汉语句子的特征是“以意统形”, 强调逻辑关系与意义关联(logic and semantic coherence), 不在意词语 之间和句际之间形态和形式词等的形式连接(formal cohesion),靠词语 与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接,汉语语法隐含性的一 种表现(covertness)。 汉语语法隐含性还表现在:
家务事的第一个特点就是反反复复,几乎每天都有, 而且做完后隔一段时间又要重做一番。
16
英语里的指示代词处理方法:
1) pronoun equivalent 2) omission 3) noun equivalent 4) “其, 之”
17
5 词序
iron and steel ourselves and the enemy fire and water old and new right and left sooner or later back and forth twos and threes tables and graphics
Teenager: 13至19岁的青少年 Clock-watcher: 老是看钟等下班的人 Dink = double income no kids 丁克家族
9
糖葫芦 Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick 文房四宝 the four treasures of the study (writing brush, inkstick, inkstone and paper) 文明礼貌月 Socialist Ethics and Coursty Month 特困生 the most needy students 一穷二白 poor and blank 乌纱帽 an official post 五岳 the Five Sacred Mountains 五经 The Five Classics (The Book of Poetry, The Book of History, The Book of Changes, The Book of Rites and The Spring and Autumn Annuals)
英语名词的性、数、格; 谓语动词的时态、语态; 主句与从句之间的关系代词、关系副词和连词等形态和形式词;
都行使其语法功能,起着纽带作用,将句子各成分 衔接在一起。英语语法外显性的表现。
21
意合 (Parataxis)
Parataxis refers to a construction in which the members within a sentence, or else a sequence of sentences, are put one after the other without any expression of their connection or relations.
5
I. Semantic differences
1. Full correspondence Only found in generally adopted technical terms or coincidence among common words Radar=雷达 New York =纽约 Tianjin University=天津大学 The U.S. State Department =美国国务院 The Pacific Ocean =太平洋 helicopter =直升飞机
3
Different nature of language: English is a comprehensive language. So-called comprehensive language refers to that the meaning of the language is expressed by the change of the form of the word itself such as case, number, tense and so on. Chinese is an analytic language. So-called analytic language means that the relationship of words is expressed not by the form of word itself-----but by empty word ,particle and word order and so on.
4
Difference of sentence structure:
English sentences are well-knit, close and compact In English, nouns, especially the abstract nouns and prepositions are widely used, just like a series of Grapes. Chinese sentences are concise and explicit In Chinese, verbs are widely used, just like a Bamboo
19
1. hypotaxis(形合) in English; parataxis (意合)in Chinese
As E. A. Nida points out in his “Translating
Meaning”, …so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.
通过形态变化包括性、数、格、时、 体、语态、语气、人称、比较级等 来表示的。
12
1.
English:Tense ; Chinese:Particle
汉语有几类时态助词: (1) Preposed adverbs 前置的时态副词(过去, 曾经,已经,现在, 正在,将要...) (2) tense auxiliary words 附着的时态副词(过, 着,了,起来...) (3) postposed auxiliary words 后置的时态语气词 (了,来着...) 翻译时应使用这些时态结构助词来表示原文的时态意义: ①Mr. Smith used to be an army officer, but he is in prison now. 史密斯先生过去是一个军官,而现在在监狱里。