合同英文翻译

合集下载

合同翻译中英文对照

合同翻译中英文对照

合同翻译中英文对照Contract Translation English-Chinese Comparison合同翻译中英文对照Parties:Party A: [Name] [Address] [Contact information]甲方:[名称] [地址] [联系方式]Party B: [Name] [Address] [Contact information]乙方:[名称] [地址] [联系方式]Identity of the Parties:Party A: [Identity and registration information]甲方身份和注册信息:Party B: [Identity and registration information]乙方身份和注册信息:Rights and Obligations of Each Party:1. Rights and obligations of Party A:1. 甲方的权利和义务:2. Rights and obligations of Party B:2. 乙方的权利和义务:Performance Mode:1. Party A shall [actions to be taken by Party A].1. 甲方应[由甲方执行的动作]2. Party B shall [actions to be taken by Party B].2. 乙方应[由乙方执行的动作]Time Limit:The contract is valid from [start date] to [end date].合同有效期从[开始日期]至[结束日期]Breach of Contract Liability:If any party breaches the contract, the breaching party shall bear legal responsibility and compensate for any losses incurred by the other party.如任何一方违反本合同,违反方应承担法律责任并赔偿对方因此而产生的损失。

合同翻译术语

合同翻译术语

合同翻译术语
合同翻译是一项需要高度专业知识和准确性的工作。

在合同翻译过程中,有许多术语需要准确翻译,以确保合同的合法性和有效性。

以下是一些常见的合同翻译术语范本,供参考:
1. 合同 Contract。

2. 条款 Clause。

3. 协议 Agreement。

4. 双方 Parties。

5. 法律适用 Governing Law。

6. 争议解决 Dispute Resolution。

7. 违约 Breach。

8. 保密协议 Confidentiality Agreement。

9. 赔偿 Indemnification。

10. 解除合同 Termination of Contract。

以上仅是一些合同翻译术语的范本,实际翻译过程中还需要根据具体合同内容和法律要求进行准确翻译。

如果您需要更多专业的合同翻译服务,欢迎咨询我们的专业合同范本专家团队。

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。

合同英文翻译

合同英文翻译

合同英文翻译通常是Contract或Agreement,具体翻译根据合同的类型和内容而有所不同。

以下是一些常见合同的英文翻译:
劳动合同- Employment Contract
购房合同- Property Purchase Contract
租房合同- Tenancy Agreement
婚姻协议- Prenuptial Agreement
借款合同- Loan Agreement
销售合同- Sales Contract
服务合同- Service Agreement
保密协议- Non-Disclosure Agreement
合资协议- Joint Venture Agreement
版权协议- Copyright Agreement
需要注意的是,不同类型的合同所使用的英文翻译可能会有所不同,同时也要根据具体的法律法规和国际惯例进行相应的调整。

因此,在翻译合同时,最好选择专业人士进行翻译和审核,以确保合同内容的准确性和法律效力。

英文合同翻译

英文合同翻译

本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当 先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协 商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定 may 也很妥当。 如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的 shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协 商解决,意思上说得过去,但后半句的 may换用 shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就 要先见官,这就有些不友好了。 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合 同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果, 合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁 达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法 院解决。
英文合同翻译(Байду номын сангаас)
英文合同的定义 在英文中,合同一般称为Contract或者 Agreement。 1999年中国《合同法》第二条将合同定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.” 根据这一定义,合同指平等主体之间设立的确定 民事权利和义务的协议。
Law Dictionary by Steven H. Gifts defines contract as “Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of which the law in some way recognize as a duty.”

涉外合同中英翻译范文

涉外合同中英翻译范文

涉外合同中英翻译范文1. 简介随着全球化的普及,涉外合作越来越频繁,合同文本的中英翻译越来越重要。

尤其是涉及到合同条款、权利义务、法律规定等内容时,翻译的准确性和专业性至关重要。

本文旨在提供一些涉外合同常见条款的中英翻译范文,供读者参考。

2. 合同条款翻译2.1 合同标题•中文:《XXX公司与YYY公司合同》•英文:Contract between XXX Company and YYY Company2.2 合同签订地点•中文:本合同签订地点为:北京市。

•英文:The place of signing of this Contract is Beijing, China.2.3 合同生效日期•中文:本合同自双方签字盖章之日起生效。

•英文:This Contract shall come into effect as of the date of the signatures and seals of both parties.2.4 合同期限•中文:本合同有效期为两年,自合同生效之日起计算。

•英文:The term of this Contract is two years, counting from the date of taking effect of the Contract.2.5 合同续约•中文:本合同到期前一个月,如各方达成一致,可续签一次。

•英文:The Contract may be renewed once, provided that one month prior to the expiration of the Contract, the parties have reached agreement.2.6 合同解除•中文:如因不可抗力因素导致本合同无法履行,则各方可协商解除本合同。

•英文:If this Contract cannot be carried out due to force majeure, the parties may negotiate to terminate this Contract.2.7 合同的争议解决•中文:如在合同履行过程中发生争议,各方应协商解决。

实用文体翻译合同的翻译Pragmatic Translation

实用文体翻译合同的翻译Pragmatic Translation

• It has been agreed that Party B may use the trademarks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity. • An agreement has been made that Party B may use the trademarks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity.
Agreement
• THIS AGREEMENT is made the 7th day of October(month), 2009 ( ) (year) between A (hereinafter called "The Company") of the part and B (hereinafter called "The Manager") of the other part. • 第一部分:称为 第一部分:称为parties, 主要介绍合同 , 各方的姓名或名称,及各自在合同的简称。 各方的姓名或名称,及各自在合同的简称。 开头框架一般为: 开头框架一般为: • 句子开头 句子开头THIS AGREEMENT或 或 CONTRACT和当事人的姓名和名称,都 和当事人的姓名和名称, 和当事人的姓名和名称 应大写。 应大写。
• The both parties fulfilling the contract satisfactorily will be the basis for the development of business and further cooperation. • The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basis for the development of business and fur2ther cooperation.

合同中英文标准对照

合同中英文标准对照

Terms of payment: 支付条款支付条款D/A: (documents against acceptance)商业单据是凭承兑交单交付款人,是指出口人的交单以进口人在汇票上的承兑为条件。

D/P: (documents against payment) 商业单据是凭付款交单交付款人,是指出口人的交单是以进口人的付款为条件。

Down Payment: 首期付款Irrevocable Letter of Guarantee: 不可撤销保证函Pro forma invoice: 形式发票形式发票Documentary L/C: 跟单信用证,是开证行凭跟单汇票或仅凭单据付款的信用证。

Clean L/C: 光票信用证,是开证行凭不附单据的汇票付款的信用证。

Bills of Lading(B/L): 提单提单Compensation: 赔偿金Process unit: 工艺设备Delivery and terms of delivery: 交货及交货条款General provisions: 一般规定Components: 组件Implementation: 履行,落实Container vessel: 集装箱船Incorporated parts: 配套件DDP: 完税后交货Packing and marking: 包装与标记包装与标记Design liaison and design review: 设计联络与设计总览Standards and inspection: 标准与检验标准与检验Erection, commissioning, and acceptance: 安装,调试与验收Liquidated damages and claims: 损失和赔偿金Force majeure clauses: 不可抗力条款不可抗力条款Demurrage: 滞留费,滞留滞留费,滞留Arbitration: 仲裁Patent infringement, secrecy, licence: 专利侵权,保密,执照Termination for default: 违约终止违约终止Coming into force: 合同生效合同生效Miscellaneous: 其他事项Contract amendments: 合同修订Assignment and subcontract: 分配与分包分配与分包Termination for insolvency: 破产终止破产终止Performance bond: 履约保证金Change orders: 变更通知书Governing language and unit of measurement: 合同语言与测量单位Correspondence: 信件Limitation of liability: 责任限制责任限制Confidentiality-use of contract documents and information: 保密-合约单据与信息的使用Spare parts: 零备件Specimen: 样票。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同英文翻译
Contract English Translation
Party A: [Name of Company/Individual], [Address], [Contact Information]Party B: [Name of Company/Individual], [Address], [Contact Information]
Article 1. Basic Information of the Parties
Party A and Party B have entered into this agreement to define their respective rights, obligations and responsibilities with respect to the following matters.
Article 2. Identity, Rights, Obligations, Performance, Term, and Breach of Each Party
2.1 Party A represents and warrants that it has the right to enter into this agreement. Party A shall undertake the following obligations:
(a) To provide Party B with [specify the subject matter of the agreement] in accordance with this agreement;(b) To ensure that the [specify the subject matter of the agreement] is legally owned by Party A and that Party A has the right to sell, transfer, or dispose of it in any way;(c) To indemnify Party B for any claims, damages, liabilities, losses, costs and expenses arising from any breach of this agreement by Party A.
2.2 Party B represents and warrants that it has the right to enter into this agreement. Party B shall undertake the following obligations:
(a) To pay Party A the agreed amount for the [specify the subject matter of the agreement] in accordance with this agreement;(b) To comply with all relevant laws and regulations of the People's Republic of China and ensure that the [specify the subject matter of the agreement] will not infringe upon any intellectual property rights or other legal rights of any third party;(c) To indemnify Party A for any claims, damages, liabilities, losses, costs and expenses arising from any breach of this agreement by Party B.
2.3 The performance of this agreement shall be carried out in accordance with the terms and conditions stipulated in this agreement.
2.4 The term of this agreement shall be [specify the term].
2.5 In case of any breach of this agreement, the defaulting party shall be liable for damages to the non-defaulting party in accordance with the laws and regulations of the People's Republic of China.
Article 3. Compliance with Relevant Laws and Regulations of the People's Republic of China
Both parties shall comply with all relevant laws and regulations of the People's Republic of China applicable to this
agreement. In case of any violation of such laws and regulations by either party, the defaulting party shall be solely responsible for any consequences arising therefrom.
Article 4. Rights and Obligations of Each Party
4.1 Party A shall have the right to receive payment from Party B in accordance with this agreement.
4.2 Party B shall have the right to receive [specify the subject matter of the agreement] from Party A in accordance with this agreement.
4.3 Both parties shall perform their respective obligations under this agreement faithfully and punctually.
Article 5. Legal Effectiveness and Enforceability
5.1 This agreement shall be legally valid and binding upon the parties and enforceable in accordance with the laws and regulations of the People's Republic of China.
5.2 Any dispute arising from or in connection with this agreement shall be resolved through consultation between the parties. In case of failure of such consultation, the dispute shall be submitted to the [specify the name of the arbitration commission] for arbitration in accordance with its rules.
5.3 The arbitration award shall be final and binding upon the parties.
In witness whereof, the parties have duly executed this agreement on the day and year first above written.
Party A:
________________________[Name/Title/Signature]
Party B:
________________________[Name/Title/Signature]。

相关文档
最新文档