2021年跨文化交际中英汉语言对比研究分析

合集下载

2021语音、词汇、语用角度探讨语言对跨文化交流的影响范文1

2021语音、词汇、语用角度探讨语言对跨文化交流的影响范文1

2021语音、词汇、语用角度探讨语言对跨文化交流的影响范文 摘要: 由于文化背景的差异, 不同民族、地区的人们在进行交际过程中会产生文化冲突与交际障碍。

从语音、词汇、语用三个方面分析语言符号体现的文化认知差异, 对实现和提高跨文化交际质量具有现实意义和积极影响。

关键词: 跨文化交际;语音; 词汇; 语用; 作为文化的一个重要组成部分,语言会通过在语音、词汇、句法、语用等各种形式对文化产生潜移默化的影响, 所以在进行跨文化交流的过程中, 了解对方的语言特点是至关重要的。

语言是跨文化交流研究过程中的一个非常重要的因素,事实上, 目前在中国的很多大学里, 跨文化交流本身就是外语系学生的一门必修功课。

本文将从语音、词汇、语用等三个角度探讨语言对跨文化交流的影响。

一、语音 由于语言结构的不同,不同语言中语音所发挥的作用各不相同, 由此产生了千变万化的语言现象, 这些都对跨文化交流造成了严重的障碍。

比如说,中文当中有大量的绕口令、藏头诗、同音异义字、谐音、平仄等语言现象, 这些都很难通过翻译来为其他语言的使用者所理解。

比如, 汉语中的谐音双关语几乎就不可能翻译, 如《红楼梦》第五回中的双关语“空对着, 山中高土晶莹雪”, “雪”字为谐音双关, 指“薛宝钗”的“薛”;比如说中国人都熟悉的《静夜思》, 在翻译成英文的时候, 也很难体现出其中的平仄。

另外, 外国人之所以很难欣赏中国的相声, 原因也就在于不同文化的人很难欣赏相声艺术中的谐音、讽刺、绕口令等要素。

表1静夜思的平仄规律 二、词汇 词汇作为语言的材料,是影响跨文化交际的重要因素之一。

在进行跨文化交际过程中, 尤其应当选择恰当的词汇来进行语言表达, 所以理解词汇差异是进行跨文化交流的一个关键。

关于词汇的问题,本文主要将不同语言中的词汇关系总结为五种情况: (一)重合词汇 重合词汇,就是指不同文化中那些无论是字面意思还是引申意思都完全相同的词汇。

从《义务教育英语课程标准》中谈英汉语言文化对比

从《义务教育英语课程标准》中谈英汉语言文化对比

从《义务教育英语课程标准》中谈英汉语言文化对比发布时间:2021-09-24T01:15:49.309Z 来源:《教育考试与评价》2021年第7期作者:刘腊梅孙先洪[导读] 对比是生活中每天都会发生的事情,通过对比可以了解事物两者之间的异同,也是认识事物的一种基本手段[1]。

聊城大学外国语学院山东聊城 252000摘要:语言是文化的具体表现形式,学习语言必然要了解文化本源。

英语教学中,进行英汉语言文化对比则能使学习者了解不同文化之间的差异,发挥一定的参照作用,为英语学习和教学奠定基础。

因此本篇文章从五大方面角度来谈论《义务教育英语课程标准》展现英汉语言文化对比体现在哪里以及在英语教学中对比的意义。

关键词:《义务教育英语课程标准》;英汉语言文化;对比,英语教学对比是生活中每天都会发生的事情,通过对比可以了解事物两者之间的异同,也是认识事物的一种基本手段[1]。

因此无论在英语学习还是英语教学中,学生或者教师都需要以母语为依托进行自主对比或者引导式对比。

通过对比,两种语言之间的异同、特点和规律都可以被探索。

根据这种规律我们便可有效的更好理解外国文化从而利于掌握文化根基上生长起来的语言文化,更加顺畅的学习英语,进行交际。

这种引导学习者英语学习中要进行母语和外语对比的理念,在《义务教育英语课程标准》中也鲜明的体现了这一点。

一、从跨文化意识的角度分析随着时代的发展,英语作为一种全球通用语言,各个国家在世界上也大放异彩,掌握英语是一种必不可少的能力。

掌握英语的语言系统的输出规则,培养不同语言之间共情的能力,具有跨文化交际意识,当文化冲突出现时能迎刃而解。

在进行跨文化交际时由于交流者不同的文化背景,必然对于话语理解不同,所以这就要求进行文化之间的对比。

《义务教育英语课程标准》的前言板块中指出学习英语能帮助他们形成开放和包容的性格,发展跨文化交流的意识与能力,促进思维发展,形成正确的人生观、价值观和良好的人文素养,增强国际意识,以及加强对本民族的传统文化的热爱[2]。

英汉语言对比研究论文

英汉语言对比研究论文

摘要随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个必然趋势,我们对外交往中,跨文化的言语交际也显得愈发重要。

语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异,不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同,因此我们有必要把英语与母语进行对比分析,进一步认识英语和母语的特性与差异,从而促进文化交际。

本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,从细节之处去感受两种语言的微妙差别,从而对英语的学习有更深刻的认识。

关键词:语言与文化综合语与分析语刚性与柔性形合与意合英汉两种语言内容一、引言二、教材篇1.语言与文化2.综合语与分析语3.刚性与柔性4.形合与意合三、课堂篇四、疑惑篇五、结语英汉对比研究语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容;语言既是社会的产物,又是人类历史和文化的结晶。

同时语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。

汉语和英语则是在不同的历史背景和社会形态中形成的两种截然不同的语种,本质上都浸透着各自民族文化的特征,但是由于东西方不同的历史文化背景又使得汉英两种语言在交流中产生了碰撞。

本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,进一步认识英语和母语的特性与差异从而对英语的学习有更深刻的认识,进而促进文化交际。

一、教材篇1.语言与文化语言和文化之间有着必不可分的内在联系:一方面,语言是文化的一个重要的因素,另一方面,文化的许多要素需要借助语言来表达,即:语言是文化的重要载体,文化是语言的管轨。

语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。

可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。

随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个趋势和必然。

中英文化差异的英汉语言结构因素分析

中英文化差异的英汉语言结构因素分析

校园英语 / 语言文化研究中英文化差异的英汉语言结构因素分析平顶山学院外国语学院/赵龙【摘要】中英文化存在明显的差异,语句成分、表述方式和思维模式也不尽相同,从英汉语言结构就可以看出中英文化差异。

虽然中英语句都包含主语、谓语、宾语、定语、状语和补语,但是,句子成分的位置略有不同,如汉语语句只有定语后置和状语后置,而英语不仅存在定语后置和状语后置,而且有定语前置和状语前置,两种语言表述规则不同,因此,在做中英翻译时必须结合文化差异合理分配语言结构因素。

本文将举例分析中英文化差异的英汉语言结构因素,并提出个人见解。

【关键词】中英文化差异 英汉语言结构 因素语言是人类最重要的交际工具,是人类思维和表达思想的手段,也是人类社会最基本的信息载体和区域文化载体,它是以语音为物质外壳,以语词为建筑材料,以语法为结构规律而构成的符号体系,是一种特殊的社会文化现象。

位于亚洲的中国和西欧的英国受不同地理环境和传统历史文化的影响,语言结构、思维方式和意识形态均存在明显的差异性。

本文将简单分析造成英汉语言结构差异的因素,并综合探索如何处理中英文化差异的英汉语言结构因素。

一、造成英汉语言结构差异的因素造成英汉语言结构存在明显差异的原因有四个方面,即地理环境不同、传统历史文化不同、思维方式不同、意识形态不同。

从地理环境和历史文化的角度来看,英国是欧洲西部资本主义国家,四面环海的地域滋生了温带海洋气候,孕育着思想开放的海洋文明,因此,英国航海业、渔业、工业和畜牧业发达,而农业相对薄弱。

中国历经五千年的发展历史,是传统的农业大国,大河文明促进了自然经济的发展,儒家思想独具特色。

这从英汉成语和俗语翻译中就可以看出,因为古代中国农业与铁器牛耕有密不可分的关系,所以有许多关于牛的成语,如对牛弹琴、风马牛不相及、气壮如牛等,而英国在中世纪颇为流行骑士精神,在翻译这些成语时会用词汇“马”代替“牛”,成语“对牛弹琴”就翻译为“play the lute to a horse”,“风马牛不相及”译作“have no relevance whatsoever with horse and cow”,“气壮如牛”写作“fierce as a horse”。

英汉语言对比研究及对比分析综述

英汉语言对比研究及对比分析综述

英汉语言对比研究及对比分析综述摘要:对英汉语言对比研究及对比分析进行了综合性论述,其中包括研究的性质、范围与方法, 研究的历史与现状及研究的宗旨与目的。

从近百年英汉语言对比研究的历史中,归纳了十个重要的研究目的。

关键词:英汉语言对比研究对比分析综述一、英汉语比较研究的性质、范围与方法1.英汉语比较研究的性质英汉语比较研究属于语言学之下的比较语言学的一个分支。

2. 英汉语比较研究的范围英汉语比较研究的范围大致可分为两类:第一类为语言本体或纯语言研究, 也指英汉语本身的层次结构研究,不涉及其他外在因素[1];钱冠连称之为“语言实体”的研究[2];萧立明称之为“语言符号系统”的研究。

萧立明将语言符号系统总结性地划为十大层次:(1)区别性特征;(2)音位;(3)音节;(4)词素;(5)词;(6)词组;(7)从句;(8)句子;(9)句群;(10)语篇[3]。

第二类为语言综合研究, 即结合社会、文化、心理、国情等外在因素研究语言[4], 钱冠连称之为语言实体附着因素的研究[5]。

从目前所研究的趋势来看,中国英汉语比较研究的学者们对语言本体和语言综合研究都很重视, 尤其是对语言综合研究。

事实上,语言综合研究不仅更加符合语言本身的意义和存在,也可以促使人们加深对语言的认识—这种认识包括对语言的发展规律、语言发展规律的生成机制、语言个性与共性的并存、语言发展未来趋势等方面的了解。

3.英汉语比较研究的方法英汉语比较研究的方法, 首先应该注意三个结合即宏观研究与微观研究相结合共时性研究与历时性研究相结合个性(差异性、异质性)与共性(普遍性、同一性)相结合。

但是, 以汉语为主体还是以英语为主体的方法论问题,目前暂时还没有达成一致的共识。

从现有的研究成果来看,多数还是以英语为主体, 以英语语言或语法理论为参照系统作英汉语比较研究。

当然,也还是有强调应以汉语为主体的[6]。

关于主体性问题, 笔者认为在排除意识形态干扰的基础上可以从三个方面来考虑从语言材料来看, 应当是双向研究, 因为涉及到英、汉两种语言。

英汉翻译中存在的语言文化差异问题探析

英汉翻译中存在的语言文化差异问题探析

海外文摘 27海外文摘 OVERSEAS DIGEST 总第850期 2021年第9期 Total of 850No.9,2021翻译 TRANSLATION英汉翻译中存在的语言文化差异问题探析林芳(福建师范大学外国语学院,福建福州 350007)摘要:不论是汉语亦或英语,皆是自身民族文化特色与文化信息的表达方式,但是,由于地理、历史、宗教、信仰、习俗等方面所存有差异,导致英汉语言当中的翻译存有难题。

基于此,本文将主要针对英汉翻译当中所存有的语言文化差异这一问题展开深层次分析。

关键词:英汉翻译;语言;文化差异中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)09-0027-020引言由于文化差异,中西方文化在交流过程中必然会存有不同程度上的理解障碍,因此,在日常进行英汉翻译过程中,应加大对文化差异所产生影响的关注力度,正如美国知名翻译理论家E •A •Nida 所说:“语言在文化当中主要用作于词义、习语含义的影响,并且这一影响带有较强普遍性,从而导致在不对语言文化背景加以考虑前提下,任何文本皆无法得到恰当适宜的理解。

” 1翻译在中西文化交流中的重要性1.1加深文化差异认知语言表达的形成和发展经历了一个相对复杂的环节,具有明显的地方文化特征。

语言表达的发展趋势反映了历史和时代的变迁,文化艺术、当地的社会和文化习俗等方面的发展。

英语是当今社会最常用的语言表达方式,并且还处于发展和变化的过程中,通过学习英语和开展中英翻译实践活动,学生可以深入了解中西文化的差异。

在教学过程中,教师正确引导学生对文化冲突的认知,增强学生理解和包容中西文化差异的能力。

1.2促进文化发展改革开放以来,我国经济发展步伐逐步加快,与世界各国的交流逐步扩大,完成了经济发展跨越式的发展态势。

我国加入世贸组织后,出口贸易逐步增加,与世界各国的经济往来日益密切,除了我国的快速发展趋势外,英语翻译也越来越重要,成为我国与国际交流的重要基础,对我国的文化发展产生了一定的影响,英语翻译加快了我国对欧洲文化引进,推动跨文化交流的发展,英文翻译有利于促进我国与欧美国家的文化交流,这可以从两个层面体现:一是欧洲文化的引进,以及我国文化艺术的发展;第二,英语翻译可以提高各国的交际,完成跨文化交际之间的相互交流[1]。

英汉语言对比研究-词法对比技术介绍

英汉语言对比研究-词法对比技术介绍
特点
英汉语言对比研究具有跨语言、跨文 化、跨学科的特点,旨在促进语言学 习和教学、翻译研究、跨文化交际等 领域的发展。
研究目的和意义
目的
英汉语言对比研究旨在探究英语和汉 语的内在规律和特点,理解两者之间 的异同,为语言学习、教学、翻译和 跨文化交际提供理论支持和指导。
意义
英汉语言对比研究有助于提高人们对 语言的认知和理解,促进跨语言学习 和教学的发展,提高翻译的准确性和 跨文化交际的效果,加深对语言与文 化关系的认识。
利用深度学习算法,对英汉词法进行自动分类、聚类和预测,进一步揭示英汉词法的内在联系和演化规律。
拓展应用领域促进跨语言交流与合作
将英汉词法对比研究成果应用于翻译、语言教学、跨文化交流等领域,促进不同语言和文化之间的理解 和沟通。
对语言学研究的影响与启示
01
丰富和发展语言学理 论
通过英汉词法对比研究,不断丰富和 发展语言学理论,完善语言学体系, 推动语言学研究的深入发展。
英汉构词法对比
英语构词法
英语主要通过合成、派生、转化等方式构词,如“blackboard”由“black”和 “board”合成,“unhappy”由“happy”加上否定前缀“un-”派生。
汉语构词法
汉语主要通过音节组合、语素组合等方式构词,如“桌子”、“椅子”等,也有些是通 过比喻、借代等方式形成的成语,如“掩耳盗铃”、“画蛇添足”等。
未来研究方向
01
深入挖掘英汉词法的共性与差异
通过对比研究,进一步揭示英汉词法的共同规律和各自独特的特点,为
跨语言交流和翻译提供理论支持。
02
拓展对比研究的广度与深度
不仅局限于常见词汇的对比,还应扩大到习语、短语、句子等更广泛的

跨文化交际-浅谈英汉文化差异与翻译

跨文化交际-浅谈英汉文化差异与翻译

跨文化交际—浅谈英汉文化差异与翻译摘要:语言是文化的一部分,又是文化的映像。

语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。

只有对文化有了的充分了解之后,了解到它们之间的文化差异,才能实现对原文的原貌再现。

英汉文化差异主要在于受价值观念、文化心理与象征、审美取向、宗教意识等特征的影响,因此译者必须十分熟悉英汉语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能更完整地传递文化信息。

关键词:文化差异语言翻译《圣经·旧约·创世纪》中有记:大洪水过后,诺亚的子孙在示拿地安下身在,其时人们言语相同,口音相通,然而安身并非意味着立命,为了给自己扬名,以免被驱散于地之四级,众人便决定建造一座城,城中竖起一座塔,塔顶高耸入云,名曰通天塔(the Babel,或译为“巴别塔”);忤逆之举一出,耶和华大为震怒,于是上帝变乱了人类的语言,并将其遣散于地之四方,以示惩戒。

至此,上帝借以命名万物的纯语言(pure language)不复存在,人类再也无法以同样的言语相互交流,而要实现彼此间的沟通,就只有借助于翻译来重建那传说中的通天塔了。

然而又谈何容易,翻译从来就不是以举手之劳所能成就的事情或事业,谓翻译之难,难于上青天,此言并非空穴来风,亦无些微渲染之嫌,如其不然,英国学界之执牛耳者瑞查兹(I.A.Richards)当年概不至于作如下感发:在宇宙演化过程中,翻译堪称最为复杂之事件,亦未可知。

语言是意义的载体,因此要完整的把一国语言翻译为另一国语言,译者则必须了解这两国的双语文化知识。

不同的语言转换必须服从特定的文化要求,翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递,语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。

因此,要更深刻,更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接,真实地再现原文的面貌。

由此可见,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化交际中英汉语言对比研究分析
词汇作为语言系统的要理素之一与文化有着不可分割的,那么,跨文化交际中英汉语言对比研究是?
语言既是社会的产物,又是人类历史和文化的结晶。

语言和文化之间有着必不可分的内在:一方面,语言是文化的一个重要的因素,另一方面,文化的许多要素需要借助语言来表达。

汉语和英语则是在不同的历史背景和社会形态中形成的两种截然不同的语种,本质上都浸透着各自民族文化的特征,但是由于东西方不同的历史文化背景又使得汉英两种语言在交流中产生了碰撞。

因而在学习语言过程中,我们不仅要学习语言知识,而且要学会领悟不同的语言文化内涵,把握语言文化的实质进而更有效地进行跨文化交流活动。

语言是文化的载体,不同的语言承载着不同的文化内涵。

(一)英汉词汇中所蕴涵的文化内涵
词汇作为语言系统的要理素之一与文化有着不可分割的,理解和掌握英汉两种不同语言词汇不仅要理解词汇本身的含义更应该理解词汇本身所承载的文化内涵。

以英汉语言词汇中的“谢谢”为例,当
听到对方夸奖自己的时候,中国人很少会用“谢谢”来接受对方对自己肯定,相反,中国人听到对方夸奖自己首先要自谦一番。

而外国人却习惯用“谢谢”来接受对方对自己的肯定。

“谢谢”一词在中西文化中所蕴含的不同文化内涵可见一斑。

这恰恰也说明了中国人内敛而又自谦的性格特点,而这些在外国人看来却是不可理解的。

汉英语言中有些词没有相对应的含义,对这类词的理解和掌握必须结合该词所处的语言环境进行分析判断,这样才能弄清楚这类词汇所蕴涵的深层文化内涵。

如对“dog-tired”一词的理解,由于中西方人对“狗”的不同认识和看法,在与“狗”相关的词汇的理解上便存在着误解与分歧。

“dog”一词在西方人看来通常会与“勇敢”、“忠诚”起来,甚至会把人与狗起来。

而在中国,对该词的理解则大相径庭,中国人通常用“走狗”、“狗急跳墙”来贬低一些人。

由此分析,对汉英不同语言词汇的理解不仅要注意其表层的含义,更应该把握语言词汇本身所蕴涵的文化内涵。

如果将汉语的思维模式强加于英语词汇之上,必然会产生理解上的差异与偏差。

(二)英汉语言交际语域层蕴涵的文化内涵
中英语言差异除了表现在词汇这一方面,同时,在语域层面上也存在着差异。

在相同文化背景下生活的'人之间的沟通可以畅通无阻,
而生活在不同文化背景下的人之间的沟通由于不同的生活方式和价值取向便产生了障碍。

例如在中国通常以问及对方的私人生活作为一个对话的开始,认为这是联络彼此感情的方式,而在西方国家却对此比较反感,认为打探对方隐私是对对方生活的干扰,因而会引起西方人的强烈不满,由此可见,不同文化背景下人们对某一行为的看法与理解是存在差异的。

由于人们生活在不同的文化背景下,其行为有着不同的制约与规范,因而在跨文化交流活动中我们应该遵循某一地区的固有文化传统,从而避免尴尬与误会。

在称呼语方面,汉语文化背景下对对方的称呼依据对方年龄大小而各有不同:对年龄大的长者通常称之为“大爷”,“老先生”等;对平辈可以称之为“大哥”,“大姐”。

而在英语文化背景下,只有关系十分密切的情况下可以使用此类称呼,而关系较为一般的情况下可以直呼其名。

英汉语言学习者在学习语言的过程中不仅要掌握语言本身,更应该去理解语言的文化特性。

只有理解文化差异才能更准确地运用语言,从而实现有意义的沟通。

语言是社会文化的一个重要方面,而语言本身也有自身的文化内涵。

两种文化之间存在着融合性,而不同的文化背景下的语言又会产生碰撞。

其融合性产生了语言之间的正迁移,排他性注定了两种语言之间必然出现对立与冲突。

因而,在跨文化交际活动中,语言学习者应该深刻地了解自身语言文化,掌握不同语言中的不同文化内涵,在学习第二语言的过程中,学会用异域文化了解目的语国家的道德规范,文化习俗和思维模式,培养一种强烈的“文化习得”。

中西文化之间存在着很多差异,因而我们在学习语言的过程中必须了解该语言的文化背景,并自觉地培养文化意识,最终融入到新的文化环境中。

利用多种渠道,多种手段,吸收和体验异国文化,尽可能避免文化负迁移,实现有效的沟通与理解,从而更有效地进行跨文化交流活动。

模板,内容仅供参考。

相关文档
最新文档