English Loan-words in Chinese

合集下载

写汉语的发展的英文作文

写汉语的发展的英文作文

写汉语的发展的英文作文英文:The development of the Chinese language has a long and rich history, dating back thousands of years. Chinese is one of the oldest written languages in the world, with a complex system of characters that has evolved over time.中文:汉语的发展历史悠久,可以追溯到数千年前。

汉语是世界上最古老的文字之一,其复杂的汉字体系随着时间的推移而不断演变。

英文:The Chinese language has gone through various stages of development, from ancient oracle bone script to the modern simplified Chinese characters used today. Each stage of development has been influenced by historical events, cultural exchanges, and the evolution of society.中文:汉语经历了各个发展阶段,从古代的甲骨文到今天使用的现代简化汉字。

每个发展阶段都受到历史事件、文化交流和社会演变的影响。

英文:One significant milestone in the development of the Chinese language is the standardization of characters and the creation of the Mandarin dialect as the official spoken language. This standardization process, initiated by the government, has helped to unify the language and promote communication and understanding among the Chinese people.中文:汉语发展的一个重要里程碑是汉字的标准化和普通话方言的创建成为官方语言。

英语翻译专业毕业论文选题

英语翻译专业毕业论文选题

“论文学翻译过程”“语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用”“英语句子成分的省略及汉译”“文学翻译中隐喻的传译”一、选题范围1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。

宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。

阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。

微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。

2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。

如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。

英语汉语对比及其翻译策略等等。

3、翻译与语文学。

主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。

4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。

如旅游宣传资料的翻译等。

5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因?6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。

7、译者风格。

8、翻译与美学。

二、选题方法:上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。

缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。

粤语中的英语外来词(EnglishLoanwordsinCantonese)

粤语中的英语外来词(EnglishLoanwordsinCantonese)

粤语中的英语外来词(English Loanwords in Cantonese)The English word ".Txt" in Cantonese is always curious like a child, changing like a young man, as patient as a middle-aged man, and as wise as an old man. My flash, trouble is not youth, but pressure...... When women no longer live, no lie, no longer subject to changing moods, no longer love. Massage is a massage.Two paintings< < boxing > > English: boxing>[broker] broker>[popularity] people, people, people: < >[deuce] equal to the end of a tennis match. When you make a fool or a fool, deuce>[force] for English: Leghorn> < Leghorn chickenThree paintings[sandwich] sandwich, sandwich slice, English: sandwich>[salmon] salmon, hemp (horse) salmon < English: salmon>[Cognac] Koniec of France (Cognac) the local production of brandy cognac, brandy Koniec < English: cognac>[British Columbia] score: score>[color] snooker billiards (snooker billiards). Also the history of English: snooker> < bunk[play] + tart (fluorescent lamp) starter. Also, tart < English: starter>[1.] Tam 2. stamps printed, stamped "English: stamp>[boiler] steam boiler < UK: steam boiler>[reserve for beer] spare>[+] spare tire tires beer. Often used to describe the waist and abdomen of the human flesh < < spare tire>[Sweatshirt] Sweatshirt: sport shirt>[staff's cane] stick>[diced beef] steak cube>[store] shops, shops, grocery store "in English: store>[store] storage room "in English: storeroom>[English] < strawberry>: Strawberry Strawberry[] spanner wrench, wrench, spanner ": spanner>[+] Le shellac < English: shellac>[mountain angstrom] potassium cyanide < UK: potassium cyanide>[fork] charging. Use case: fork electricity, fork electrical equipment < English: charge>Four paintings[sigma] Six Sigma < English: Six Sigma>[take water] thinner, solvent < UK: thinner>[Japan] tempura food, with fish, shrimp, green pepper, bamboo shoots, dipped in batter and fried tempura: < >Cheque [UK]: check>[lips] function, function, activity < English: function> [see] [] mousse Mousse[] high water bagel (by boiling water after baking circle bake) < English: bagel>[bikini] bikinis < English: bikini>[foot] check, check. Use case: ruler number < UK: check>[Ba] obstructions, barricades, railings. Use case: Gate bar (at the entrance and exit railing) < UK: barrier>[bus], bus, bus. It's also called "bus>"[bus sterilization], sterilized by Baba's method, sterilized by heating sterilization: pasteurized>[Baba, beat] brother. Also played Ba Ba: brother>[English] < paraffin>: paraffin wax[Paris] Hat Beret (a flat cap) < English: barret>[Baba] one percent, percentage points. Use case: Thirty bar cents < UK: percent>Five paintings[bean curd] egg tofu (into the frozen bean curd into the egg steamed)[] Qi Cola croquettes, rissole < method: Croquette>Eau De Cologne [UK: Cologne water>[Puppo] bourgeois (bourgeois) and Bohemia (Bohemian) collectively < English: bobo>[Buzong] plum, plum, plum "in English: plum>[English] buffet buffet <: buffet>[cloth] Boudin (Western food dessert made with milk, eggs, fruit, etc.) < English: pudding>[blue grinding] [DC] generator < UK: dynamo>[beloved] darling>[Derby] a derby horse (only three year old horse race) derived from the British Derby. Also strike < English: Derby>[carriage] car. Use case: meal card, cargo card < UK: car>[cassette player] cassette recorder < UK: cassette>[1.] cast cast < English: cast> 2. grades, grade; top grade, high-grade, taste "in English: class>[Cara] color < UK: colour>[] short coat coat voca Qu, "English: car coat>[cartoon] cartoon, < English: cartoon>[kappa] kebab ": kebab>[a] Padian: gabardine> < gabardine[history] [see bunk bunk].[varnish] English: lacquer>Shutter [camera] shutter. Also play room < English: shutter>Cents.And so on, cent>!He received a [wine] TAFIa, a rum produced in the West Indies (RUM): TAFIa / taffia> < wineFuck brother [] pool (electronic toys) pet eggs, eggs for naughty day: < ~ period after UTI.[winter yam Gong] [Thailand] hot and Sour Shrimp Soup < Thai:[winter] throw doughnuts. Do it all. < English: doughnut>[Department of labor] seal < English: seal>[milk shake] milk ice cream < English: milk shake>Six paintings[] oz ounce, English, Liang < English: ounce>[Ann elder brother] one more, play (sing) once again < English: encore>[mm] mm < UK: millimeter>[swing] Dance: English: shake>[] have courage, courage "in English: guts>[] custard powder custard powder (frozen) < English: custard powder>[play] custard custard (frozen) < English: custard>[Gillette] schnitzel, schnitzel ": cutlet>[Jeep] jeep, jeep>[to] a PCT red delicious apple produced in the United States, referred to as: Delicious> < sheguo[digoxine] ISO gitoxin < English: digoxin>[sirloin steak] sirloin steak, English: sirloin>[west wind]: xylophone> < xylophone[] west also toast. See [] French toast[fuse] fuse. Also, fuse>[trust], enterprise, union, UK: trust>[Tulin] trumpet. Also have Tulin < English: trumpet>[cookies] cookies, English: cookie, cooky>[charcoal] coke: English: coke>[skin] happy, happy![chocolate] chocolate < English: chocolate>[lost talent] see [Diao Shi][] toast toast, toast < English: toast>[] bread toaster oven, baking furnace < English: toaster>[English] Saxophone Sax <: saxophone>[English] satin satin <: satin>[see] [m really felt margin.[margin] 1. profit margin, deposit; English: margin> 2. < < Business English: merchant>[Ting] sales margin waterskis < English: marketing>Seven paintingsSARS severe acute respiratory syndrome. Also make Sha's < < SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) >[Sha] (Japan): National Day at > < sake[salad] salad, salad, salad, English: salad>[see] Salmonella SARS[sardines] sardines < English: sardine>[.] police sergeant, < English: sergeant>[Certificate]: Certificate of sandpaper, < certificate>[cold] 1. wool, wool sweater, sweaters. Use case: cold shirt < method: laine> 2. (1) circle. Case: a cold (full circle): English: round>[Tuna] tuna, tuna ": tuna>[awn] (computer) monitor < English: monitor>[cheese] cheese, cheese, cheese: cheese>[chocolate] cookies ": cracker> frameCherries [English]: cherry>[] commander on the bus driver and Conductor: conductor < > [pose] pose>[Postcard] card>: Post[no] foul![help] by a fluke; be negligent, careless. Also: fluke> < Fu Lu[pie] 1. pies. Use case: apple pie: pie> 2. (Italian) baked pie, English: pizza>Folder, file, file, file. Also do fast work < English: file>[fastest fiber], chemical fiber cloth, English: fiber, fibre>[see pill] quinine: quinine>[vanilla] vanilla. Also, get mixed gel vanilla < English: vanilla>[1.] tie tie, tie < English: tie> 2. tires, tire < English: tire, tyre>[bar] bar>[bar Jing] bartender bar king>[cocoa]. Also: cocoa> < goo[depressed] depressed, depressed, dull day: depressed[cure] cut (chop, chop, chop) broken English: mince>[avoid Weng] (beef loin) tender meatCream butter cream [], < English: cream>A dance played at a nightclub. Also love my brother: a gogo,< / go-go>Eight paintings[] French toast bread dipped in milk, fried egg after light. Often in English and French toast: French toast> < Citeaux[parking] parking (car, aircraft, etc.) < UK: park>[] (cream puff): puff> < English muffins[] baking powder, baking powder, baking powder < English: powder>[wave] ball < English: ball>[shirts], sportswear: Ball: shirt>[Boss] the boss, the boss, the foreman "in English: boss>[wave yard] ballroom English: ball room>[wave playing] black beer < English: porter>[wave] float cock, float valve, ball, cock>[sports shoes] ball boot>[night cold] secondhand goods, sell secondhand goods. It is named after the loud outcry of the auction goods. This kind of goods is also called "shout loaded". Use case: night cold shop,night cold business: English: yelling; one speaks from Portuguese Leil, O, first introduced Malay into Lelang, and then introduced Cantonese into Minnan Dialect[officer] see [grey man][Finn] fund. Use case: Finn (investment fund manager) < UK: fund>[make] FASI petrolatum, Vaseline < English: vaseline>Appearance, manner, pattern. Also make flowers < English: fashion>Order [paper] summons, arrest warrant ": warrant>[peanut show] fashion show < English: fashion show>See [] [] puff puff[] ice cream Parfait Parfait, < Law: parfait>[case of a person, event] English: case>[boycott] boycott, boycott ": boycott>[] amoeba amoeba amoeba < Rachel: amoeba>[aspirin aspirin] < de: Aspirin>[sub snake] sir, teacher < English: sir>[Asia] ASEAN < English: Asian>[tattoo] tattoo day: Tattoo >[] sashimi sashimi sashimi: < >[kiwi fruit] Actinidia chinensis kiwi fruit>[omelette] Omelets, scrambled English: omelet, omelette> <[note] Library (pull pull: library, English; note: token, mark, as used to store, firm name, people put it as "suffix", and stores the name (or its combination, said) to refer to those that are both familiar places): "library>[Lashi] at the end of last. Yes, sir. Last>[Cresol Saponatus Liquid] lassoo, Lysol, Lysol < English: lysol>[licensed] licence: UK: license>[Latin library] English: library>[1.]: life, life < English: life> 2. live, there is life; lively; live: English: live>[rally] motocross rally>[brandy brandy] brandy>Order (quantity of paper units) < UK: ream>[] toffee candy, toffee ": toffee>[clap] see [send][Brit] place>[pizza] roasted pie English: pizza>[Beatles] hard shell band. Also the four < English: Beatles>[jam] jam>[green] (end area of golf course) within thirty yards of the hole. < English: green>[] - cushion, cushion, cushion. Also: Chen goo < cushion>[li] - laborer, toil. Also, Goo Goo < English: coolie>[father] cocktail: goo < cocktail>[English] < mink>: mink mink[] 1. (police patrol). Case: line, margin (double Patrol) 2. (Music). Use case: throw (keep out of pace, beat rhythm) < English: beat>[protect] label < UK: label>[curry, coffee] temporary extras. Also make eggplant carefree>[Kim] Barrie cranberries, cranberry, cranberry < English: cranberry>[story] legend: Day: Story >[force] brake, brake, brake. Also make force < English: brake> [taxi] taxi, taxi < UK: taxi>[] disco club, disco. Also make taxi brother < English: disco> [taxi] to nightclubs, discos < English: discotheque>Really cool [] polyester; polyester fabric, dacron < English: dacron>[] fat fail, also in English: fail> < fertilizer[weekly chowder] English: chowder>Nine paintings[offside] offside in a football match. Also Xi West < English: offside>[a] Portland passport. Also: passport> < paise bowl [Party] party>[pie] partner, partner. Take partner> too[room beating] see [missing][shirt] 1. shirt. Use case: T-shirt < English: shirt> 2. (basketball) shot. Use case: T-shirt wave < English: shoot>[T-shirts] turn your hair into a wavy type[miniature] the smallest of its kind, miniature, or miniature. Use case: mini skirt, mini moon cake < English: mini>[change>]Jumbo jet jumbo Jumbo jet>[] cashmere cashmere, cashmere, cashmere, cashmere ": cashmere>[eggplant] cash cash cash>[eggplant coffee] [curry, coffee][ordering] ordering (ordering) purchase; ordering (ordering) purchase order; ordering; ordering; ordering; order: < order>[oral speaker] oral English: oral>Cha cha (from South America) Cha Cha: cha-cha>[visa] (cleaning machine used) cotton waste < English: waste>[whisky] with whiskey and soda water < < whisky soda > >[iron wire] wire>[wafer] Wafer < English: wafer>[%], mesh fabric, lenos, lace, lace. Also lace < English: lace>See [] [] pump Penang[pump] bumper [English: bumper>[mortgage] mortgage, specifically to bank loans to buy housing, and property rights as collateral[] Shiatsu finger (Palm) a health or tap pressing therapy on Shiatsu: < >What were the major []. Major>[Madame] Madame, madam, madam, miss. For wholesale: madam> < baa[microphone] 1. microphone, microphone < English: mic> 2. miles, mile: mile>[mic] microphone, microphone < English: microphone>[] metered parking meter <: (parking) meter>[streptomycin] streptomycin: streptomycin>[paper] Amy bromide paper, printing paper < English: bromide paper>[Hongkong] hullabaloohullabaloo a boat crossing with English: wallah-wallah, walla-walla>.Card. Use case: credit card, business card, UK: card>[sink] (sink) sink>[bye bye] bye bye, bye bye>[science and culture] foreman, foreman: foreman>[cabaret] the show in the nightclub < English: floor show>[when] lunch date:'s and < U (- > when)[flying] ticket < UK: fare>[flying scholar] face, face < English: face>[flying Buddha] favorite person or thing < UK: favo (U) rite>Ten paintings[English] heroin heroin <: heroin>[1.] Zong intoxicate (happy, excited, comfortable, disgusting). Case: Zong female. 2. happy, happy, comfortable, disgusting. Case: a good Zong kind of like to Zong songs. 3. likes. Case: so you Zong < English: numb>[Zong Pakistan] number number. For the Zong < English: number>[1.] Zong ba'un first, top 2. foreman < English: number one>[spit] Zong Pakistan second, No. second: number two>[] rum (rum, sugar cane juice made of rum) < English: rum>[charge] fee, procedure fee < material > >[band]. Use case: folder class (Organization band) < UK: band>Pancake. Also make a halberd < English: pancake>"Massage" massage "in English: massage>[tea pot] troublesome, troublesome[-mycin>][fling] see [winter fling][linen] linen>[the] caustic soda caustic soda, sodium hydroxide < English: caustic soda>[Golf] Golf < English: golf>[chloroform] chloroform, chloroform: chloroform>[a] port wine from Portugal Wine red. And serve as a bowl and a bowl of wine[Yan Gao, uncle] < English: uncle>[aunt auntie>][mark] when fashionable, beautiful ": smart>[signature] signature: sign>[size] size. Also for English: size>[] tick tick check off; check < English: tick>[see] [ancient] Valley goo[father] cocktail. Also: cocktail> < dia[bone] a quarter of an hour, 1/4. Use case: a bone (quarter of an hour) < English: quarter>[] bone bone wing wing referred to the South America, a large thick needle: great> < shark's fin[mosquito] (silver) yuan < English: money>[Special] buy special offer sales, sales date: senbai > <.[] (Irish Guinness black beer production) < English: Guinness>[father] father, < English: daddy>[Udon] a Japanese noodles section:'s (< U > Udon)[sauna, steam bath, bath in Finland, UK: sauna>[first] [see] you knowEleven paintings[tight skirt] skirt with ankle length. < English: maxiskirt>[take] [see mixed gel].[smoke] radio or television program call answering audience "in English: phone in>[Chiffon] a cake that is very soft because of the addition of foaming proteins. < English: Chiffon, cake>[] frozen fruit juice wine sorbet, sherbet and sorbet. Also sorbet < English: sherbet or: sorbet>[] ciguatera cigar: cigar> < English[] ciguatera fish toxins ciguatoxin < English: ciguatoxin>[Sasa] salsa < English: salsa>[radical] gay man < UK: gay>[comb] socket. Use case: insert comb, universal comb < UK: socket>[Fu%] [see comb Souffle][baking soda soda] soda>[comfortable]. Also make "sparse" < English: soft>[Souffle] souffle. Also, comb Fu% souffle, Sufu% < E >: souffl[couch] sofa>[] tire, tire < English: tire, tyre>[broom] supervisor, boss < English: supervisor>[] jelly jelly < English: jelly>[see] [] Lashi scholar.[delicious] [to see] the PCT red delicious[Snake] Shezhu social service group. Social Service Group abbreviation transliteration < UK: SSG>[beer] Yes, deputy, double, English: pair>[press] press, press: press>[Robinson] beer whistle < English: blast>[beer] baby, baby baby>[beer] ball bearing. Also make bearing>[host] (produced in the United States, Australia) pear < English: pear>[beer card] a pair of cards with the idea, generally referring to playing cards < English: pair>[Cameroon] 1. people in Gorkha (mainly residents of Nepal) 2. UK (or India) Nepalese soldiers in the British army ": Gurkha>[dissatisfied with social reality and cynical youth] punk>[see] [port port wine][bungee jumping] bungee jumping, bungee jumping, English: bungee, jumping>[character] [see] Fu Lu Lu[verse] oil lubricating oil < English: grease>[] Shen ransom kidnapped by Jirel hostage. Case: meat(prisoner), Shen biaocan (kidnapping) < English: ransom>Twelve paintings[a] tonic shake with water "in English: tonic water>[cut] (disposable chopsticks chopsticks) < >: cut chopsticks[cut price] discount, on sale[cloud Pick] see [how]?[Warsaw]: Mount dish, wasabi; behenic puree, horseradish (sashimi seasoning) < date: National: (horseradish) > guys[film] film, film < UK: film>[cake] cake>[clutch] 1. clutch < UK: clutch> 2. handle, handle < UK: gripe>[] lift, lift. Also hunt < English: lift>[force] see [force][counter] rivalry, competition. Case: not essential, no essential "in English: fight>[wave] a form of raffle[blackcurrant currant] black currants>[artichoke] artichoke, artichoke. Also make a twig bamboo < <: (Globe) artichoke>[tips] tips: tips>[camera] camera, camera shooting "; English: camera>[English] level: < gel, > levelSee [] [lace lace][Jack] jack, Jack, Jack: English: jack>[throat] hose, hose. Case: Plumbing hose reels, < English: hose>[] 1. box package. Use case: business, leather, English: case> 2., and hat". English: cap> "peaked cap[juice] this is tomato sauce (made with ketchup and soy sauce). Now Worcester sauce (British Wooster sauce) ketchup>[felt] handbag or traveling bag. < UK: carpetbag>[Eph] keep healthy < UK: keep fit>[fanatics] fanatics, fanatics, admirers. And as shit, such as: male female Feimei shit, shit, shit. And fans>[free of charge] free, no money > day: no material >[George]: Cr yarn Georgette PE georgette> '"[joke] joke>[sparse] see [comb][shy] see[sorry] sorry. Also lock you < UK: sorry>[] guitar guitar, guitar < English: guitar>Thirteen paintingsA woman who pursues a woman. Use case: Ditch girl: court> See [] [] Wen temperature[] winner winner, winner of "English: winner>[cyclohexyl] cyclohexyl amino sulfonate, saccharin < UK: cyclamate>[sundae] ice cream on top with fruit, nuts, juice, etc. sundae> [tobacco] inch inch British inch>[Swiss] dressing; sauce; English: sauce>Pour [wave] (basketball) jump < English: jump ball>[new] notes: notes> <.[] teriyaki braised day: according to < > Shao[judge] see [his scholar][AIDS] AIDS, acquired immunodeficiency syndrome, AIDS>[love brother] see [brother][see] [port port wine][] bow tie bow tie, tie "in English: bow tie>[mother beat] mother mother>[Mommy] mum, mammy>[mother] the hostess or hostess of a recreational place. As Mama sang: Ma Ma San < >Fourteen paintings[slimming] day: Slim[what] [see] Morse scholar[honey, Miss] < English: miss>[punch] (juice, spices, tea, wine and other mixed mixed sweetdrinks) < English: punch>[banker]. Also: banker> < binca[milk] waffles ": waffle>[warrant] stock purchase warrants, warrants. Jane for warrant>[Waterloo] (tennis, football) hit, fly, fly, kick, English: volley>[M] really store specializing in the translation and reception of foreigners documents. Also felt English: merchant> < Johnson[a] [], see MorseMake a reservation. Use case: book>[Carnival] Carnival: English: carnival>[] evaporation disappeared, disappeared on evaporation: < > [sushi] a Japanese dim sumChange (change). Use case: Chang Qian Ying: change>[mark] 1. trademarks, brand. Case: mark (mark; appearance), mark (name) 2. (Miscellaneous game) nail (person) < English: mark>[scholar] see [bask][vitamin] vitamin < UK: vitamin>Fifteen paintings[Rama] model. Also make < < English >: model>[friction engines] motors < UK: motor>[] Mashiji custard. Also, what Mao Shi Shi, a British scholar ": mousse>[modern] vogue < UK: modern>[Photo] photo, photo < day: Photo >[selling flying Buddha] my favorite person or thing < UK: my favo (U) rite>[round] [see] warrant[1.] a tart (machine): start> < 2. fruit pie tart. Case: Egg Tart < English: tart>[western] (soccer) - < English: outside>[Euro] Euro < English: euro>[the branch bamboo] see [elegant branch bamboo][] actor prawns in the recording or video due to error and needto redo < English: hard luck>[play dead rabbit] tuxedo, tuxedos, tuxedo. Kick dead sets too! < English: tuxedo>Xi [] [] - see West WestBy []. Use case: send < UK: mould, mold>[joy and fury] rock music < English: rock, and, roll, rock,'n', roll>Sixteen paintings[shock] Gigabit, one billion, English: giga->[the] llama, alpaca, llama < English: llama>[comb] insurance < UK: insure>[influenza>][coats] jacket, jacket: jacket>Seventeen paintings[gin] gin: English: gin>[Wen] van. Case: goods Wen, Wen. Also be warm < English: van>[yogurt] yogurt, yogurt: English: yogurt / yoghurt>[Walkman], radio cassette player, walkman>Eighteen paintings[] Dinner Roll penang. Also make the pump < UK: bun>[Qin family] often move or turn for people who work on the ground from < >:[lock you] see [sparse]See [] [] HuntTwenty paintings[act] performance, < English: show>[coquettish] show off skills. Also our kollie < English: show qualification>[Sufu%] [see] souffleThe provincial name for bowling. Case: new age (bowling): English: bowling>[] flat pot, pot, pot cooking utensils. Use case: rice < English: pan>Twenty-one paintings[laser] laser>[Teppanyaki] grilled meats, roasted on the board: < > Twenty-two paintings[to] English: tennis> < tennis Albeniz。

英语翻译论文题目

英语翻译论文题目
The Employment of the Skopos Theory in the Cosmetic Brand Translation
目的论在化妆品商标翻译中的运用
On C-E Translation of Tourist Promotion Materials From Perspective of Skopostheorie目的论视角下旅游宣传材料的汉英翻译
The Cultural Connotation and E-C Translation of English Plant Words英语植物词汇的文化内涵与汉译
A Research on the Theory of Zero Translation零翻译漫谈
Polymorphic Transformation Mechanism of Translation Units翻译单位的多元性转换机制
An Analysis of Common Errors and the Standard Translation of Office Signs办公室标示语翻译中常见错误的分析及翻译规范
A Comparative Study of the Two English Versions of Teahouse《茶馆》两个英译本的比较研究
On Translation of Long and Complicated Sentences in The Call of The Wild谈《野性的呼唤》中英文复杂长句的翻译
Characteristics of English Cosmetics Directions and Translation英文化妆品说明书的特点及翻译
Translation of Communication in Business English商务英语中交流的特点及翻译

起源于中国的那些英语词汇

起源于中国的那些英语词汇

起源于中国的那些英语词汇English words from Chinese words are often denoted as being 'loanwords.' A loanword is one that does not share a literal translation of the word. Rather the word is based on the adopted language. Quite simply, the word is borrowed and then co-opted into the new language.那些来自于中国的词汇通常都被称之为“外来词汇”。

这种词不是逐个字翻译过来的,而是基于这种外来语言的。

简单来说就是,这个词汇是从别处借过来的,然后用到一种新的语言之中。

1. Gung Ho工合Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous."在普通话里的发音为gōng hé,意思是“合作、同心协力”。

在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。

这个短语的意思是:“竭诚热情,忠诚、愿望、热心。

”2. Typhoon台风Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.在普通话中的发音为:dàfēng,广东话的发音为:tai fung。

关于看待汉语西化的作文

关于看待汉语西化的作文

关于看待汉语西化的作文英文回答:As a native speaker of Mandarin Chinese, I have witnessed the gradual westernization of the Chinese language. This phenomenon is a result of globalization and the influence of Western culture on China. In my opinion, the westernization of Chinese can be both positive and negative.On one hand, the westernization of Chinese has brought about many benefits. It has made the language more accessible to non-native speakers and has facilitated communication between Chinese and foreigners. For example, the adoption of English loanwords in Chinese has made it easier for foreigners to understand and use certain terms. This has also made it easier for Chinese people to communicate with non-Chinese speakers, especially in the business and tourism sectors.However, the westernization of Chinese also has its drawbacks. It can lead to the loss of cultural identity and the erosion of traditional values. For instance, the use of English loanwords in Chinese can sometimes overshadow the richness and depth of the Chinese language. Additionally, the increasing influence of Western culture on Chinese society can result in the loss of traditional customs and practices. This can be seen in the adoption of Western holidays and celebrations, which sometimes overshadow traditional Chinese festivals.Overall, I believe that the westernization of Chinese is a double-edged sword. While it has its advantages in terms of facilitating communication and cultural exchange, it also poses a threat to the preservation of Chinese culture and language. It is important for us to strike a balance between embracing foreign influences and preserving our own cultural heritage.中文回答:作为一个中文的母语者,我亲眼目睹了汉语西化的逐渐发展。

Loanwords in Chinese and English

Loanwords in Chinese and English
4. Normans (1066) French
birth, fellow, root, cow, raise...
Food: buffet自助餐, beef, café… Politics:government, royal皇家的,tax… Law: judge, crime, jury陪审团, prison… War: army, navy, enemy, soldier…
Words Review
frost /frɒst/ n. 霜,霜冻;v. 结霜 sleet /sliːt/ n. 雨加雪 slush /slʌʃ/ n. 融雪;雪泥 loanword /ˈləʊnwɜːd/ n. 外来语,外来词 major /ˈmeɪdʒə(r)/ adj. 主要的;重要的;主修的 source /sɔːs/ n. 来源;水源;原始资料 agriculture /ˈæɡrɪkʌltʃə(r)/ n. 农业;农耕;农艺,农学 astronaut /ˈæstrənɔːt/ n. 宇航员,航天员;
Task 1
Task 2
Task 3
Task 4
Loanwords in English
Collect, Classify and Investigate
Task 1 Loanwords in English
3. From which languages are the English loanwords mentioned in this passage borrowed? Give examples to each language.
People mountain, people sea
人山人海
Task 1 Loanwords in English

汉语借用英语外来词的特点及语用理据

汉语借用英语外来词的特点及语用理据

汉语借用英语外来词的特点及语用理据全文共3篇示例,供读者参考篇1The borrowing of English loanwords in the Chinese language has become increasingly common in recent years. The phenomenon of loanwords, also known as foreign borrowed words, refers to the process of adapting terms from one language and incorporating them into another. There are several key characteristics and pragmatic reasons why Chinese speakers choose to incorporate English loanwords into their vocabulary.Firstly, one of the primary reasons for the adoption of English loanwords in Chinese is the need for linguistic efficiency and precision. With the rapid development of globalization, many new concepts and technologies are constantly emerging, many of which do not have direct equivalents in Chinese. As a result, Chinese speakers often borrow English words to accurately convey these new ideas and concepts without the need for lengthy explanations or descriptions. For example, terms such as "computer", "internet", and "software" are commonly used in Chinese to refer to modern technology, asthere are no direct translations that adequately capture the nuances of these terms.Furthermore, the use of English loanwords in Chinese can also be attributed to the influence of Western culture and media. With the widespread popularity of Western entertainment, such as movies, music, and fashion, Chinese speakers are exposed to a wide range of English vocabulary on a daily basis. As a result, many English loanwords have become integrated into Chinese language usage, particularly among younger generations who are more likely to embrace Western culture.In addition, the adoption of English loanwords in Chinese can also serve as a form of social prestige or status symbol. By using English loanwords in their speech or writing, Chinese speakers may seek to demonstrate their education, sophistication, or international outlook. This is particularly evident in professional settings, where the use of English loanwords can convey professionalism and expertise in a particular field. For example, in the business world, terms such as "marketing", "strategy", and "management" are commonly used in Chinese to discuss business practices and concepts, as they are seen as more sophisticated and professional than their Chinese counterparts.Despite the benefits of incorporating English loanwords into Chinese, there are also potential drawbacks to consider. The overuse of English loanwords can lead to language pollution and the erosion of traditional Chinese vocabulary. In addition, the improper use or misinterpretation of English loanwords can result in misunderstanding or miscommunication among Chinese speakers.In conclusion, the borrowing of English loanwords in Chinese is a complex and multifaceted phenomenon that is influenced by a variety of linguistic, cultural, and social factors. While the use of English loanwords can facilitate communication and enhance linguistic diversity, it is important for Chinese speakers to use these loanwords judiciously and in appropriate contexts to avoid language degradation and confusion.篇2The borrowing of English loanwords into Chinese has become increasingly common in recent years, reflecting the growing influence of English in the global arena. This trend has not only enriched the Chinese language, but also brought about changes in the way Chinese speakers communicate. In this article, we will explore the characteristics of Chinese loanwords from English and their pragmatic functions.One of the key features of Chinese loanwords from English is their adaptability to the Chinese language system. While loanwords from other languages may undergo extensive alterations to fit into Chinese phonology and morphology, English loanwords often retain their original pronunciation and spelling. This is due to the relatively high degree of similarity between English and Mandarin phonetic systems, as well as the widespread use of the Latin alphabet in Chinese transliteration.Another characteristic of English loanwords in Chinese is their selective adoption based on semantic gaps in the Chinese lexicon. Many English loanwords are introduced into Chinese to express concepts or referents that do not have exact equivalents in Chinese. For example, the word "wifi" is borrowed into Chinese as "无线网络" (wúxiàn wǎngluò) to denote wireless intern et, a concept that did not exist in traditional Chinese culture. By borrowing English loanwords, Chinese speakers are able to fill lexical gaps and communicate more efficiently in a globalized context.In addition to semantic considerations, the pragmatic functions of English loanwords in Chinese are also worth noting. English loanwords are often used to convey a sense of modernity, technology, or sophistication in Chinese discourse. For example,the use of English loanwords such as "cool" or "fashion" in Chinese may signal a speaker's desire to appear trendy or cosmopolitan. In this way, English loanwords serve as markers of social identity and cultural prestige in contemporary Chinese society.Furthermore, English loanwords in Chinese can also facilitate communication in specific domains or discourse communities. For example, in the fields of science, technology, and business, English loanwords are commonly used to refer to specialized terms and concepts that are universally recognized. By incorporating English loanwords into their discourse, Chinese speakers can enhance clarity and precision in communication with international colleagues and audiences.In conclusion, the borrowing of English loanwords into Chinese reflects the dynamic nature of language contact and adaptation in a globalized world. The characteristics of Chinese loanwords from English, such as adaptability, selective adoption, and pragmatic functions, demonstrate the complex interplay between linguistic systems and social contexts. As English continues to exert influence on Chinese language and culture, the phenomenon of loanword borrowing is likely to continueevolving and shaping the linguistic landscape of contemporary China.篇3With the increasing globalization and influence of Western culture, the phenomenon of borrowing English loanwords into Chinese has become more and more common in recent years. This practice of incorporating foreign words into the Chinese language is known as "汉语借用英语外来词" (Hànyǔ jièyòngYīngyǔ wàiláicí).There are several distinctive characteristics of the borrowing of English loanwords in Chinese. Firstly, the loanwords are usually adapted to fit the phonetic and syllabic structure of the Chinese language. This often involves transliterating the English word into Chinese characters that approximate its pronunciation. For example, the English word "coffee" is borrowed into Chinese as "咖啡" (kāfēi), which closely mirrors the sound of the original word.Secondly, loanwords in Chinese often undergo semantic shifts or extensions in meaning. This can be due to cultural differences between English-speaking countries and China, as well as the need to express new concepts or ideas that do nothave existing equivalents in Chinese. For example, the English word "cool" has been borrowed into Chinese to mean "fashionable" or "stylish," rather than its original literal meaning of low temperature.Additionally, the borrowing of English loanwords in Chinese is often influenced by social factors and trends. For instance, certain industries or professions may adopt English terms to give an air of modernity or sophistication. This is particularly common in fields such as technology, business, and popular culture, where English is often seen as a symbol of innovation and progress.From a linguistic perspective, the incorporation of English loanwords into Chinese can be seen as a form of code-switching or bilingualism. It allows Chinese speakers to draw on the resources of both languages to express themselves more effectively and adapt to the changing linguistic landscape. It also reflects the dynamic nature of language and the constant evolution of vocabulary to meet the needs of contemporary society.In conclusion, the borrowing of English loanwords in Chinese reflects the ongoing interaction between different cultures and languages in our increasingly interconnected world. By analyzingthe characteristics and language usage of these loanwords, we can gain insights into the ways in which language shapes and reflects our social reality.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Tentative Study of English Loan-words in ChineseSubmitted to the School of Foreign Languages for Practicum in Using the English LanguageCONTENTSABSTRACT (i)摘要 (ii)1Introduction (1)2Why English loanwords come to China (2)2.1The social and historical factors (2)2.2Chinese traditional culture, the psychological factors (3)2.3The respective features of the English and Chinese languages (4)3The development of English loanwords in Chinese (5)3.1Coming in the 1980s (5)3.2Rising in the 1990s (6)3.3Booming in the 21st century (7)4Borrowing Methods of English Loanwords in Chinese (9)4.1Loan words borrowed phonetically and semantically (9)4.2Loan words translated according to their original meaning (10)4.3Loan words composed of both an English part and a Chinese part (11)4.4 A shift in the meaning of some established native Chinese Characters (11)4.5English “aliens” (12)4.5.1 Abbreviations (12)4.5.2 Oral English words (13)4.6Half loan word, half loan translation (13)4.7Borrowings imitating the English sound (14)5The influence of English loanwords in Chinese (16)5.1The creation of Chinese words (16)5.2The forms of transliteration and abbreviation (16)5.3Enlarging words in science, life and entertainment (17)5.4Deriving and composing many new words (17)6Conclusion (19)Bibliography (21)AbstractThe necessity and the development of the society are the basic conditions and strong power for the vocabulary expansion. With China’s opening and reform to the outside world, there is more communication between China and other countries, and with more media there is more information and convenience, which put forward modern Chinese to enrich its vocabularies.Borrowing loan-words is one important means to recognize new things. This paper probes into language borrowing, especially the lexical borrowing between the two languages, English and Chinese. By introducing factors of English loan words’coming into the Chinese language, summarizing the development of English loanwords in Chinese, analyzing different borrowing methods and exploring the influence and meaning of English loanwords in Chinese, this paper draws the conclusion that loanwords cannot be used at random or created with imagination.Key Words: English loan-words, National cultural psychology, Language, Society摘要社会的发展和对词汇的需求量成为了词汇发展的基本条件和强大推动力。

随着中国更深入的对外开放,中国与其他国家有了更深的交流,与此同时,人们生活中出现了更多的媒体和信息渠道,这些都为丰富现代汉语词汇提供了便利, 扩大了中文词汇。

借用外来词是识别新鲜事物的一种重要手段。

本论文探讨了英语及汉语两种语言间的借用现象,尤其是词汇借用。

本文通过介绍英语外来词进入中文的多种因素、总结外来词在汉语中的发展、剖析汉语对英语外来词所采用的不同翻译方式以及探索英语外来词对中国语言文化的影响,得出了外来词的使用和创造不能随心所欲的结论。

关键词:英语外来词,民族文化心理,语言,社会1IntroductionLanguage is significant to human communication. It reflects social reality, and carries human civilization. With the development of Chinese society and the expansion of political, economic and cultural exchanges between China and English-speaking countries, language borrowing has become a very common means in the development of Chinese. Chinese speakers often make use of words from English to refer to something which they can not explain in Chinese clearly. And the English words they use are called borrowings, or loanwords. Loanwords may cover many aspects of human life, including politics, art, science, religion and so on. Language borrowing not only enriches the vocabulary of Chinese, but also helps people in China and English-speaking countries to understand each other. Therefore, it is of great value to study language borrowing.This paper attempts to explore language borrowing thoroughly so that more and more people can understand English loan words and use them in a suitable way. The whole thesis is organized into seven parts. The first part is an introduction about the purpose and the fundamental content of the thesis; the second part explains the factors of English loan words’ coming into Chinese; and the third part introduces the development of English loanwords in Chinese; the fourth part offers an analysis of different borrowing methods; and the fifth part puts forward the influence and meaning of English loanwords in Chinese; the last part presents a conclusion of the study.2Why English Loanwords Come to China2.1The social and historical factorsThe Chinese nation and the historical background of different geographical environment is caused by the number of Chinese loanwords disparity. Britain's island nation, the nation is surrounded by water, in the process of the formation and development of foreign invasion and conquest. Early in the 20th century, along with six of Christianity, many Latin words such as mass, the apostle and angel, Pope, monk was assimilated into English. The 8th century A.D. Scandinavian invasion of Scandinavian languages brings you, for example, root, they, ugly, etc. British and some low-lying countries, especially the Netherlands and other countries of the trade development, was led to the English about 2500 words from the Dutch. The Renaissance of inflow of English words is a peak period, this period are humanists ancient Greek and Roman culture, so a Latin and Greek into English, such as pollen and axis omen, genius, etc. With the establishment of the colonies throughout the world, Britain developed the world trade. During this period, English was spread to North America, Latin America, Africa and other regions in the language of a large vocabulary. Until the early 20th century, the British territory occupied a hundred times more colonies, be called "the British empire", do not fall. With the development of international trade settlement, Britain also absorbed many languages from colonies and other countries.With the development of science and technology, the international association of more frequent, lots of English words borrowed, English has become the world's most widely, the most common language, and it continues to constantly form other languages in words. China has a history of more than 5000 years, Han nationality in a long-term sealed, self-sufficient lives environment. Due to the Han nationality in population and economic and cultural development of absolute advantage, so as the ruler of the language is still didn't suffer much influence. Although the Han nationality has absorbed and peripheral to the national borrow some words. But the effects of exposure to Chinese are very limited. In the history of Han nationality, no large-scale overseas conquered several conquering and to conquer surrounding by national. And these are the national culture of ethnic culture. 8O introducedthe reform and opening, along with the influx of foreign culture, economy, as the carrier of loanwords through open gate pouring, history of Chinese loanwords.2.2Chinese traditional culture, the psychological factorsChinese traditional culture is caused by different Chinese loanwords psychological disparity is the main reason for the number. English nation in the process of the formation and development of many foreign invasion and conquer, from this diversity of national characteristic, formed a kind of new things, he is very sensitive to absorb the national outstanding thought and culture, and the use of "open" cultural psychology. The cultural psychology in language is to absorb foreign words furthermore bold use. English words number, absorb assimilation strong function is due to the traditional culture of the English national psychology, the Han nationality has its own traditional culture and psychology. In its long history of development of countless cultural brilliant achievements, and form a complete set, the unique cultural patterns. Foster a sense of national pride and self-confidence. This kind of traditional culture with different psychological tend to the western culture from an exclusive to the psychological effects of alien culture and implement Seclusion policy, foreign language despise in-depth study. The cultural psychology of borrowed words hindered. Investigate its reason, major is formed for a long time of the Han nationality with the characteristics of social culture closed. The Qing dynasty of China has been in the feudal state before. Execute is self-sufficient natural economy. The vast land, rich resources, and many of the population, plus the ancient working people create developed culture and advanced civilization, formed a independent, since long, produced by oneself, the natural circulation system. The economic condition does not need extensive trade contacts, so the neither Chinese nor hiking in the western culture communication is necessary. From the geographical point, China to the west, the traffic is very inconvenient from the social culture and ethnic hindered communication and the foreign language vocabulary of input. In addition, Han ethnic culture is one of the most important characters on systemicness and integrity. The cultural characteristics of borrowed words also limit. From the language structure, Chinese is a self-sustaining square glyph ideogram, while English is featured with letters for the main logo phonetic fractal characters. So whenever using words, the Chinese always try to its system from its systematization and integrity. The processing, make its localization. This feature greatly restricted theborrowed words.2.3The respective features of the English and Chinese languagesEnglish is a kind of sound words, the text that the current world languages use is mostly logo phonetic text. This text written symbols due to less (only 26 letters), therefore has the characteristics of flexibility and plasticity, easy to mutual borrowing. After entering English words, it may, according to needs and affix ads in loanwords. Use native morphology processing of loanwords. This method to form neologisms, English vocabulary treasure increased tens of thousands of words. Chinese and English belong to two "family no relation. Chinese is a ideograms, today is the world's only in the use of a kind of pictophonetic characters .Because of the symbols of the record ideograms words and language, so large number of symbols, morphemes and multifarious, its flexibility and plasticity than logo phonetic text. As the world is only a Chinese ideogram, therefore, Chinese cannot "home" to the same loan. In a small number of modern Chinese words, almost all came from different "clan" logo phonetic writing, but with a letter for the main logo phonetic figure is ideograms text and fusion. English words for the absorption function are assimilated and number of words. Disparity English words have strong absorption of assimilation function. The pod language introduction external word is very flexible. After many external word introductions, like from French gentle, very quick constitutes the new word with English native language affix union, soon presented gentleman, gentle-woman, gently and gentleness. English not only introduces the glossary, moreover also borrows other families language the affix, like in French very active affix able, age, and so on gather with certain English clause constitute the new word. The renaissance, Latin and Greek affix nimbly is also used by many British writers, like suffix ism, prefix an one, co one, de one, ex one, pre one, inter one, pro one and so on. Until today, the English words or affix common pronoun form. With the development of history, particularly with the development of the international trade settlement, English loanwords range throughout the world.3The Development of English loanwords in ChineseThe three main reasons presented in the previous chapter explain the background of English loan-words’ coming and development in China. This chapter explores the development of English loanwords in Chinese. Since the 30 years after China’s reforming and opening up, Chinese load words continue to develop at a fast speed. The number of new load words spring up like mushrooms, such as cloning, the Internet, IELTS, blog, WTO and so on. They appear for many reasons. Some come from the culture of English-speaking countries, some come from new technology invention, and others just come from the English words themselves.The development of English loanword in Chinese can be analyzed from three different time periods—the 1980s, the 1990s and the 21st century. These three major periods reflect China’s huge change, not only in the economic field, but also in people’s daily lives. They have their special features and each play a one and only role in the evolution of English loanwords in Chinese.3.1Coming in the 1980sIn the 1980s, vast changes take place in China quietly. President Deng Xiaoping's reform policy opened China to the world again. Numerous ambitious young people rushed to China’s southeast coast for gold. CPC Central Committee also made an important decision, which declared that 14 coastal cities were designed as coastal cities of open economy and Hainan Island a special economic zone.special economic zone; SEZ special economic zone; SEZ special economic zone; SEZ special economic zone; SEZ special economic zone; SEZ From then on, with the coming of English speakers and the introduction to new science and technology, English loan words stream in as well. After 30 years of opening and reform, a lot of English words from different aspects coming into our language have been absorbed into our daily speech.In the beginning of the 1980s ,”karaoke” became fashion in China, then its form changed into “KTV” form , which is still a popular form of public entertainment in today. Now if we want to describesomebody’s liking for singing so ngs , we may say he likes “K歌”. Another example is “Disco”, a kind of dance form which has been seen as fashion in the mid-80s. It became a important part of people’s lives in that times , then a lot of relevant loanwords derived from it , such as “迪厅”,“迪吧”,“蹦迪”and so on.”霹雳舞”(break dance)is also a kind of loanword, but it is very short-lived. This kind of loanwords mainly comes from our lives. In 1980s, the impact of the AIDS began to spread in the world .At first we have a transliteration of its name as "爱滋病" in China . Then we renamed it in order to avoid misunderstandings, "艾滋病", Hong Kong and Taiwan still use the term "爱滋病". AIDS form letter words are also used in our daily life. After AIDS, we also have some other words associated with ADIS, such as HIV, AIDS orphans. "Bikini" swimsuit also began to appear in China during this period .We call it as“比基尼”. All of these phenomena showed the conservative social attitudes to the change by the 30years’ opening and reform. PC’s emergence began to change peop le's lives. TOEFL, GRE test reflects the study of China's new education system, meanwhile they created new word in Chinese (托福and GRE).English loanwords in the 1980s mainly come from the fresh and new things in western culture, western lives and western products. They appeared at such an amazing speed that a huge number of English loanwords became part of our daily speech at those times.3.2Rising in the 1990sIn the 1990s, China took a more confident and open attitude to meet the world's attention. Meanwhile, the rise of the Internet in the world not only greatly advanced the progress of science and technology, but also changed people's way of life. China’s technologic development in internet field begun to renew itself thoroughly, so that it can keep the pace of the whole world. Then a large number of computer terms and internet terms came into people’s day-to-day lives. This period as a time could not find a suitable translation, Chinese first introduced the internet and the Internet directly as the two-letter form of foreign words, followed by “互联网”, “国际互联网”, “英特网” and other translations, the National Science and Technology Committee for Terms in 1997 formally recommended the name "因特网".It has experienced several years of chaos, "因特网" This translation has finally been accepted by the public. With the Internet came ,a large number offoreign words transliterated into Chinese, such as “伊妹儿”, BBS, FTP, P2P, “黑客”, “特洛伊木马”, MSN. With the development of Internet culture , blog’s rise has made a more deep development of internet culture, and then rise t o many related words, such as “博文”and “博主”. These loanwords are mainly terms or related to such terms. There is no doubt that at this period the development of English loanwords in Chinese owe a great deal the Internet.3.3Booming in the 21st centuryAt the beginning of the 21st century, China became a new member of the WTO. It means that after 15 years of arduous efforts, China has finally become a new member of WTO. It also indicates that China's opening up has entered a new stage. So many foreign words in economic activity come to be active, such as the WTO, CEPA, and GDP. In recent years, CPI, PPI have begun to frequently appear in the media, and of course they have become quite familiar to people. During this time “数码相机” (digital camera),“数码摄像机"(digital camera) also become a part of the lives of ordinary people. GPS technology become more mature and more widely used in car navigation, outdoor sports, so do other aspects of mobile location applications. "IC card" began to emerge in the last century, is widely available in this period, such as “交通卡”,“身份证” and so on. High technology not only changed people’s lives, but also created new members into Chinese language. Meanwhile western culture such as Hollywood movies and hip-pop music, in this period, China has more chance to accept different kinds of culture from different countries. People can see different kinds of films in the cinema or in some international film festival. Sometimes one film will lead new trend and product new loanword. Last years, the most popular film “Avatar”, written and directed by James Cameron, leads the new reform of film technology. It is a 3-D IMAX science fiction. This film made the 3-d technology and IMAX both very popular in China. Then the two load words “3D” and “IMAX” used very frequently in daily life of common people. In the field of music , “嘻哈”(hip pop) became very popular in China in 21st century. It is a cultural movement that began among urban African American and Latino youth in New York City and has since spread around the world. As hip pop came into China, people were absorbed by its free style and special way of sing or talk. Then “嘻哈” became a load word in our own language. What’ more, in today’s world, Internet culture infiltrated into every aspect of people’s lives. It has become more and more developed. We have “Facebook” and “Twitter” ,then we used”脸谱”and “推特” to name them in our language. Fresh thing gives life to new English loanword and lead it into a new stage. In 21st century , English loanwords mainly lie in high-tech field and cultural sphere .They have one same feature, their numbers are huge than before. It was caused by today’s quick life style and fast speed of appearing of new things.All in all, in the past 30 years, English loan words in Chinese develop in such a rich and varied way. In the 1980s, they were introduced into our country. In the 1990s, they became more mature than before. Now their families expand at an amazing speed. We believe that there will be an increasingly large number of English loanwords into our Chinese language, which will not only enrich our language but also our culture.4Borrowing Methods of English Loanwords in ChineseJust as what we discussed in the previous chapter, after the C hina’s reforming and opening up, English loanwords began to spring up in China. In recent years, a considerable number of English loan words, such as “X 光”(guāng)",“γ 射线”(shèx i àn), “可口可乐”(coca cola) , “麦克风”(microphone), “比基尼”(bikini), “超市”(supermarket)and English abbreviations such as “WTO",“CDMA",have been existing in Chinese publications and people’s daily life. Some linguistics analyse these words basing on the time when they were introduced into China, and some classify them into different types according to their characteristics. In our paper, according to their borrowing methods, we classify these English loan words in Chinese into seven types.4.1Loan words borrowed phonetically and semanticallyIt means "音借词" in Chinese. It is the kind of English loan words borrowed phonetically and semantically, but not morphologically. It means that some English words are borrowed into Chinese through the way of using the Chinese characters which share the same sounds with those English words, to represent the English ones. But in new words, those Chinese characters do not have their original meaning any more, and they only possess their own pronunciation and writing form.For example, the word“可口可乐”(coca cola), “coca cola” in English is pronounced as /kəʊkə, kəʊlə/, when the drink was introduced to China, people imitated its pronunciation “kěkǒukělè”and named it “可口可乐”. Also, “妈咪”(mummy)is classified into this kind too. In Chinese, “妈咪” is pronounced “mā mi”, it is similar to“mummy(/' mʌmi/)” in English. To some Chinese young people, those音借词sound very fashionable, so they like to use these worlds very much.In Chinese, most of the English names for people, place are borrowed through this way. Such English loan words include: 纽约”(New York),“伦敦”(London),“柏拉图”( Plato) and so on. Besides, some food and inventions are also usually borrowed by this way. Such English loan words include: “三明治”(Sandwich), “可口可乐”(coca cola), “麦克风”(microphone) and so on . Some other English loanwords like: “酷”(cool)、迪斯科”(disco)、“欧佩克”(OPEC)、“托福”(TOEFL)、“雅皮士”(Yuppies)、“特氟隆”(teflon)、“比基尼”(bikini)、“尤里卡”(EURECA)、“披头士”(Beatles)、“腊克”(locquer)、“朋克”(punk)、“黑客” (hacker)、“克隆”(clone)、“雷达”(radar). These words are frequently used in people’s daily life, now.4.2Loan words translated according to their original meaningIt means "译借词" in Chinese, and it refers to the kind of English loan words by translating them according to their original meaning.For example, the root of telephone is “tele”, and “tele” means “distance” and “far away” in English. “Phone” is a receiver. So in Chinese it is used to refer to the electronic equipment that converts sound into electrical signals that can be transmitted over distances and then converts received signals back into sound. And “调制调解器”(modem), “电视”(television), “工商管理硕士”(MBA) are also come into being by translating them according to their original meaning in English.What we should pay attention to is that there is a special kind of"译借词", that is the kind constructed by taking an English word or phrase as a model and translating it in to Chinese morpheme by morpheme. In the new words, the Chinese words loose their original meaning, too.For example, “马力”(horse power). In this word, 马(m ǎ)indicates the English word “horse” and “power” is translated into “力”(l ì), so a new Chinese word “马力” has been used to refer to “horse power”in English. Another typical example is “蜜月”(honeymoon). In Chinese, “honey”is translated into “蜜(mì)” and “moon”means “月(yuè)”. According to “honeymoon”, “蜜(mì)” and “月(yuè)” was put together as “蜜月” to refer to the happy travel taken by the newlyweds after the wedding.Besides, many other English loan words like “机关枪”(machine gun), “足球”(football), “鸡尾酒会”(cocktail party) 、“超人(superman)、“超级明星”(superstar)、“超市”(supermarket)、“毫微技术” (nano-technology)、“千年虫” (millennium bug)、“热线” (hot line)、“冷战” (cold war)、“绿卡” (green card)、“情商” (emotional quotient) are also come into being through the same way. Many experts call this special kind as “mo j i e(摹借)” and we can regard it as a subdivision of "yi jie ci".4.3Loan words composed of both an English part and a Chinese partIt means “混借词” in Chinese. It refers to the kind of English loan words composed of both English part and Chinese part. More specifically, there is always a Chinese noun to denote the type after the English loan words.For example, “啤酒” (beer) is composed of English word “beer” and Chinese word “酒”. People used “啤(pí)” just because its pronunciation (pí) is similar to English sound /biə/ of “beer”. In Chinese “酒” is a noun describing a kind of drink, so “啤酒” in Chinese is used to refer to “beer” in English; and “吉普车”(jeep) is also made up of “吉普” and “车”. In this word, “吉普(jípǔ)” is used to imitate the sound of English word “jeep” / ji:p/, and “车” is a Chinese noun denoting that it is a kind of vehicle.There are many other examples belonging to this kind of English loan words like AA制、BP机、AB股、SOS儿童村、IC卡、B超、AC米兰队、三K党、KTV包房、U2型飞机、T恤. This kind of words have their own advantages. They are easy for people to understand and they make the communication more convenient among people.4.4A shift in the meaning of some established native Chinese CharactersWe call it "转借词" in Chinese. It means to substitute the foreign morpheme with the same or similar native morpheme, only borrowing the foreign meaning. In Chinese, this means a shift in the meaning of some established native Chinese Characters, so as to accommodate the meaning of English words. That is, the word has already existed in Chinese language, when borrowing the same word from English, people assimilated some of its meaning in English which are new to Chinese, and then the meaning of this word in Chinese has been extended. Sometimes, the work is accomplished through an intermediary. And English “zhuan jie ci” in Chinese mainly comes from Japanese.For example, the original meaning of the English word “dream” is1.joy;2.music;3.a series of images, ideas, occurring involuntarily in the mind during certain stages of sleep;4. A condition or achievement that is longed for, etc.And when Chinese used the word, they borrowed the third and fourth meaning only. “封建”(feudal), “演说”(speech), “社会”(society), “物质”(matter), “客观”(objective), “直接”(direct), “解放”(liberate) all come from this way.4.5English “aliens”English “aliens” means direct importation or copy of foreign words without any adaptation. Although there is no established name for this kind of borrowing in Chinese up till now, to some extent we can translate it into Chinese “直借词”. This special kind of borrowing actually happens frequently in Chinese. There are two main kinds of English “aliens”. They are abbrev iation and borrowings of some oral English words which are used in people’s daily communication.4.5.1AbbreviationsAbbreviation means “缩写词” in Chinese. This kind of words are different from others, An abbreviation is a shortened form of a word or phrase. Usually, but not always, it consists of a letter or group of letters taken from the word or phrase. Widespread use of electronic communication through mobile phones and the Internet allowed Chinese to assimilate the abbreviations more quickly and to use them more frequently in their daily life. Moreover, using them brings Chinese people a lot convenience.The followings are some of the abbreviations: “GDP”, “DVD”, “MTV”, “WTO”, “DNA” and “CT”, etc. They are used frequently in China. Information suggested tha t these forms are “easier” to say thanthe Chinese Characters. And this kind of English words are often used in casual conversation. They are directly used in Chinese without substituting with Chinese characters , so some common people are even not clear about the Chinese equivalents.4.5.2Oral English wordsThe other type of direct importation of foreign words is the borrowings of some oral English words, such as, “OK”, “Yes”, “No” “Bye”, and “Thank you” and so on. They have become a kind of convention, no matter chatting or writing E-mails, people always like to use these English words instead of Chinese.4.6Half loan word, half loan translation“Half loan word, half loan translation” means “半音半意借词”in Chinese, this kind of method is mainly used in the compound foreign words. Each word can be divided into two parts. The first half is translated according to English sound and the second half is translated according to English meaning, or the first part is translated according to English meaning, and the second half is translated according to English sound.These are some of the compound foreign words which are first half loan word, second half loan translation: 山姆大叔, Uncle Sam, 华尔街, Wall-street, 冰淇淋, ice-cream,新西兰, New Zealand, 呼啦圈, hula-hoop, 因特网, Internet, 道林纸, Dowling paper, 唐宁街, Downing Street, 蹦极跳, bunge jumping.According to the above words, it is easy to find that “Uncle Sam” is the combination of the sem antic borrowing of “Uncle”(叔叔) and the phonemic borrowing of “Sam”(山姆). And “华尔街”(Wall-street) is made up of “华尔(hua’er)”, similar to the English sound/hwɔ:l/ of the part “Wall”, and“街(jiē)”,the Chinese equivalent for “street”.There are many other compound foreign words which are first half loan translation, second half loan。

相关文档
最新文档