(中英对照)网络空间命运共同体-政府报告参考译文-任务篮子话题积累第一次汉译英练习

合集下载

2018政府工作报告双语

2018政府工作报告双语

2018政府工作报告双语尊敬的全国人民代表大会各位代表,各位委员会委员,现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

Honorable delegates of the National People's Congress, members of the various committees, now on behalf of the State Council, I report on the work of the government and request your deliberation. I also welcome opinions and suggestions from members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.2017年,国内外形势变化复杂,我国经济稳中向好,我国政府在各方面保持了稳健的推进态势,人民生活得到了进一步的改善。

然而,也存在不少全国性、系统性风险挑战,推进改革和实现可持续发展的任务依然艰巨。

In 2017, the domestic and international situation was complicated, but China's economy remained stable and improving. The government has steadily advanced in various aspects, while people's living standards have been further improved. However, there are still many national and systemic risks and challenges, and the tasks of advancing reform and achieving sustainable development remain daunting.2018年是脱贫攻坚承前启后、继续实施五位一体总体战略和全面深化改革的关键之年。

最新时政新闻(两会)词汇汉英翻译

最新时政新闻(两会)词汇汉英翻译

最新时政新闻(两会)英汉词汇翻译1.新思想new thought2.新常态new normal3.新增长目标new growth target4.新反腐模式New anti-corruption model5.民生people's livelihood6.扶贫poverty alleviation7.国防national defense8.改革开放40周年40 years of reform and opening up9.中国梦the Chinese Dream10.人类命运共同体a community with shared future for humanity 11.五位一体economic, political, cultural, social, and ecological progress12.四个全面the four-pronged comprehensive strategy 13.一带一路the Belt and RoadInitiative14.文化自信cultural confidence15.获得感sense of benefit16.成就感sense of achievement17.城市群city cluster18.低碳城市low-carbon cities19.智能制造intelligent manufacturing20.中国制造2025Made in China 202521.工匠精神craftsmanship spirit22.中国天眼:500米口径球面射电望远镜(FAST)China's Eye of Heaven:The Five-hundred-meterAperture SphericalTelescope (FAST)23.国产航母domestically built aircraftcarrier24.国产客机homemade passenger jet25.数字家庭digital homes26.数字经济digital economy27.人工智能artificial intelligence28.第五代移动通信5G mobilecommunications29.自媒体We-Media30.自贸试验区pilot free trade zones31.医疗改革medical reform32.国内生产总值Gross Domestic Product(GDP)33.居民消费价格Consumer Price Index(CPI)34.税收减免tax reduction andexemption35.去产能reducing excess capacity36.房地产去库存reducing real estate inventory37.供给侧结构性改革supply-side structural reform38.补短板strengthening areas of weakness39.生态保护红线ecological wealth40.蓝色经济blue economy41.绿色发展green development42.纵向横向经济轴带north-south and east-west intersecting economic belts43.全球伙伴关系网global partnership network44.利益共同体community of shared interests45.无现金支付cashless payment46.扫脸支付face scan payment47.二维码支付two-dimensional barcode payment48.点赞give a like49.虚拟现实virtual reality50.宜居城市habitable city51.分享经济sharing economy52.互联网金融online finance53.提现cash withdrawal54.金融科技fintech55.一小时通勤圈one-hour commutingcircle56.智能制造smart manufacturing57.需求侧管理demand-side regulation58.逆全球化deglobalization59.网络直播live streaming60.薪酬改革salary reform61.副中心subcenter62.网红经济internet celebrityeconomy63.网络空间命运共同体community of sharedfuture in cyberspace64.网络侵权internet copyrightinfringement65.养老服务elderly care service66.人道主义救援humanitarian relief67.可载人无人机passenger-carrying drone68.可替代能源汽车alternative energy vehicle69.京津冀一体化Beijing-Tianjin-Hebeiintegration70.清洁能源clean energy71.带薪休假paid leave72.非物质文化遗产intangible culturalheritage73.城际高铁inter-city high-speed rail74.城市住房公积金urban housing fund75.城乡一体化rural-urban integration 76.创新型政府pro-innovation government77.出口关税export duty78.互联网+Internet Plus79.冬奥会Olympic Winter Games 80.二孩经济second-child economy 81.房产税property tax82.分级医疗制度hierarchical medical system83.跨越式发展leapfrog development 84.个人信用记录personal credit records 85.过度包装excessive packaging 86.互联网保险online insurance87.互联网从业者internet professional 88.饥饿营销hunger marketing 89.积分落户制度points-based hukou system90.基层社区grassroots community 91.实名认证real-name authentication 92.年度考核annual assessment 93.企业文化corporate culture94.创新型人才innovative talent95.人脸识别facial identification 96.代驾服务业designated driver business97.交易费transaction fee98.跟团游package tour99.自由行independent travel 100.免税店duty-free store。

时政 热词新词 中英双语

时政 热词新词 中英双语

时政热词新词中英双语"两会" (liǎnghuì) - "Two Sessions""疫情" (yìqíng) - "Epidemic""防疫" (fángyì) - "Epidemic Prevention""复工" (fùgōng) - "Resumption of Work""复产" (fùchǎn) - "Resumption of Production""抗疫" (kàngyì) - "Epidemic Resistance""科技创新" (kējì chuàngxīn) - "Technological Innovation""数字化" (shùzìhuà) - "Digitization""绿色发展" (lǜsè fāzhǎn) - "Green Development""碳中和" (tàn zhōnghé) - "Carbon Neutrality""一带一路" (yīdài yīlù) - "Belt and Road Initiative""全球化" (quánqiúhuà) - "Globalization""脱贫" (tuōpín) - "Poverty Alleviation""乡村振兴" (xiāngcūn zhènxīng) - "Rural Revitalization""民生" (mínshēng) - "People's Livelihood""基层" (jīcéng) - "Grassroots""政治正确" (zhèngzhì zhèngquè) - "Political Correctness""网络安全" (wǎngluò ānquán) - "Cybersecurity""人工智能" (réngōng zhìnéng) - "Artificial Intelligence""区块链" (qūkuài liàn) - "Blockchain"。

时政热词英文翻译

时政热词英文翻译

反腐:anti-corruption“两个一百年”奋斗目标:Two Centenary Goals全面二孩政策:universal two-child policy全面建成小康社会:comprehensively build a moderately prosperous society 全面深化改革:comprehensively deepen reform全面依法治国:comprehensively implement the rule of law全面从严治党:comprehensively strengthen Party discipline三严三实:Three Stricts and Three Steadies丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路:the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road四个全面:Four Comprehensives“四个全面”战略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy一带一路(规划):The Belt and Road (Initiatives)中高速增长:medium-high economic growth中国经济新常态:China's New Normal中国梦:the Chinese Dream中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念日:the 70th Anniversary of the Victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War中华民族的伟大复兴:the great renewal of the Chinese nation中华民族伟大复兴中国梦:the Chinese dream of great rejuvenation。

时政热词英汉翻译 理解当代中国

时政热词英汉翻译 理解当代中国

中国特色社会主义进入新时代socialism with Chinese characteristics has entered a new era.“两个一百年”奋斗目标Two Centenary Goals中国梦Chinese Dream中国式现代化道路a distinctively Chinese path to modernization/a new and uniquely Chinese path to modernization社会主义现代化强国a great modern socialist country我国社会主要矛盾the main contradiction in modern Chinese society以人民为中心people-centered/people-oriented全过程人民民主whole-process people’s democracy全体人民共同富裕Common prosperity统筹推进“五位一体”总体布局(中国特色社会主义事业总体布局,包括经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设)To carry out/implement/advance the Five-sphere Integrated PlanCoordinated implementation of the Five-sphere Integrated Plan(名词形式)(China’s overall plan for building socialism with Chinese characteristics, that is,to promote coordinated progress in the economic,political,cultural,social,and eco-environmental fields)协调推进“四个全面”战略布局(中国特色社会主义事业战略布局,包括全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

china daily 国际新闻中英对照版

china daily 国际新闻中英对照版

>University courses go online名校兴在线课程开放潮MIT's announcement in 2001 that it was going to put its entire course catalog online gave a jump-start to what has now become a global open educational resources movement, with the ultimate goal of sharing the world's knowledge, the New York Times reported. Harvard, Yale and Stanford all now offer substantial portions of their courses online. Anyone with an Internet connection can follow a $50,000-a-year course for free, and get the lecture notes and course assignments.据《纽约时报》报道,2001年,美国麻省理工学院开始在网络上公布全部课程目录,由此,以"世界知识共享"为宗旨的全球开放式教育资源运动开始蔓延。

目前,哈佛、耶鲁、斯坦福等名校均将数量可观的课程在网上公之于众。

只要有互联网,任何人都能免费学习一门5万美金一年的课程,网上也有讲义和课程作业可供下载。

Did You Know?你知道吗?--A Chinese web portal has launched an open course channel and has the first batch of 1200 video clips of lectures up already, with more than 200 of them subtitled in Chinese. Most of the translation was done by volunteers.中国某门户网站已经推出"世界名校视频公开课"频道,首批1200集课程上线,其中有200多集配有中文字幕。

chinadaily时政类新闻 中英对照版 口译必备

chinadaily时政类新闻 中英对照版 口译必备

chinadaily时政类新闻中英对照版口译必备A ban on some single-use plastics will come into force in England from October, the government has announced.英国政府宣布,英格兰地区从10月起将对部分一次性塑料制品的实施禁令。

To tackle the growing plastic problem, takeaways, restaurants and cafes must stop using single-use plastic cutlery, plates and bowls.为解决日益严重的塑料污染问题,外卖、餐馆和咖啡馆必须停止使用一次性塑料餐具、碗盘。

Each person in England uses an average of 18 single-use plastic plates and 37 items of plastic cutlery every year, according to Defra, while just 10% of those are recycled. 英国环境、食品和农村事务部的数据显示,英格兰地区每人每年平均使用18个一次性塑料盘子和37件塑料餐具,而其中只有10%被回收。

Plastic items relating to takeaway food and drink, including food containers and cutlery, make up the largest share of litter in the world’s oceans, according toresearch.根据研究,与外卖食品和饮料相关的食品容器和餐具等塑料制品,是世界海洋垃圾主要来源。

"I am determined to drive forward action to tackle this issue head on. We've already taken major steps in recent years - but we know there is more to do, and we have again listened to the public's calls," Environment Secretary Thér èse Coffey said.英国环境大臣特蕾丝•科菲称:“我决心推动采取行动,解决这个问题。

时政术语_中英文对照_

时政术语_中英文对照_

高举中国特色社会主义伟大旗帜hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics全面建设小康社会build well-off society in an all-around way以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导/ follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents深入贯彻落实科学发展观/ thoroughly apply the Scientific Outlook on Development.解放思想emancipate one's mind坚持改革开放persisting in reform and opening up推动科学发展pursue development in a scientific way促进社会和谐/ promote social harmony全党全国各族人民团结奋斗,: the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝,Emancipating the mind is a magic of the development ofsocialism with Chinese characteristics,,改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力,Reform and opening up is a strong power of the development of socialism with Chinese characteristics科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求,Scientific development, social harmony isthe basic requirements of the development of socialism with Chinese characteristics,机遇前所未有,挑战也前所未有,机遇大于挑战This brings us unprecedented opportunities as well asunprecedented challenges, with the former outweighing the latter.抓住和用好重要战略机遇期,grasping and making the most of the important period of strategic opportunities求真务实,锐意进取,staying realistic and pragmatic, forging ahead with determination完成时代赋予的崇高使命accomplishing the lofty mission bestowed by the times开创了中国特色社会主义事业新局面,creating a new situation in the cause of socialism with Chinesecharacteristics开拓了马克思主义中国化新境界attaining a new realm in adapting Marxism to conditions in China. 深化机构改革/deepen the institutional reform完善社会主义市场经济体制improving the socialist market economy加强党的执政能力建设Build up the Party's governing capacity制定“十一五”规划11-the Eleventh Five-Year Plan构建社会主义和谐社会to build a harmonious socialist society提出并贯彻科学发展观Develop and implement the concept of scientific development社会主义新农村建设扎实推进Efforts to build a new socialist countryside yielded solid results区域发展协调性增强development among regions became more balanced创新型国家建设进展良好Good progress was made in efforts to make China more innovative自主创新能力较大提高considerable improvement in the country's capacity for independent innovation.能源、交通、通信等基础设施和重点工程the construction of infrastructure including energy, transporttelecommunications facilities and other key projects载人航天飞行成功实现Manned spaceflights were successfully conducted能源资源节约和生态环境保护energy, resources, ecological and environmental conservation农村综合改革逐步深化deepenThe comprehensive rural reform支农惠农政策不断加强非公有制经济进一步发展The non-public sector of the economy grew strongerA sound market system was being put in place市场体系不断健全..宏观调控继续改善macroeconomic regulation continued to improve政府职能加快转变transformation of government functions was accelerated实施“走出去”战略、开放型经济implementing the go global strategy the open economy城乡居民最低生活保障制度the system of subsistence allowances for both urban and rural residents 居民消费结构优化Residents improved their consumption patterns衣食住行用水平food, clothing, housing, transport and other daily necessities公共服务public services人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度the system of people's congresses, the system of multiparty cooperation and political consultation under its leadership,the system of regional ethnic autonomy基层民主活力人权事业健康发展The cause of human rights witnessed sound development爱国统一战线发展壮大The patriotic united front grew stronger中国特色社会主义法律体系the socialist law system with Chinese characteristics.依法治国基本方略the rule of law as a fundamental principle行政管理体制、司法体制改革the government administration system and the judicial system社会主义核心价值体系A core value system of socialist思想道德建设ideological and moral education文化体制改革cultrual restructuring文化事业和文化产业cultural undertakings and cultural industries人民精神文化生活a richer cultural life of people全民健身和竞技体育in public fitness programs and competitive sports农村免费义务教育Free compulsory education in all rural areas就业规模社会保障体系social security system公共卫生体系和基本医疗服务Thebasic frameworks for a public health system and a system of basicmedical services人民健康水平health of the people社会大局稳定,人民安居乐业。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(中英对照)网络空间命运共同体-政府报告参考译文-任务篮子话题积累第一次汉译英练习
高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料
网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。

各国应该加强沟通、扩大共识、深化合作,共同构建网络空间命运共同体。

这一段时间以来,我非常愿意使用“命运共同体”这个词。

对此,我愿提出5点主张。

Cyberspace is a common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communications, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace. Recently, I have used this phrase “Community of shared future” on quite a number of occasions. To this end, I wish to put forward five proposals.
第一,加快全球网络基础设施建设,促进互联互通。

网络的本质在于互联,信息的价值在于互通。

只有加强信息基础设施建设,铺就信息畅通之路,不断缩小不同国家、地区、人群间的信息鸿沟,才能让信息资源充分涌流。

中国正在实施“宽带中国”战略,预计到2020年,中国宽带网络将基本覆盖所有农村,打通网络基础设施“最后一公里”,让更多人用上互联网。

中国愿同各方一道,加大资金投入,加强技术支持,共同推动全球网络基础设施建设,让更多发展中国家和人民共享互联网带来的发展机遇。

First, speed up the building of global cyber infrastructure and promote inter-connectivity. The essence of the Internet is connectivity, and here lies the value ofinformation. We should strengthen the building of IT infrastructure for information to travel on a smooth road. Only in this way can we narrow the digital divide between different countries, regions and communities, and ensure the full flow of information resources. China is now implementing the Broadband China Strategy. It is estimated that by 2020 broadband network in China will basically cover all the villages. The last kilometer of Internet infrastructure will be linked up thanks to the strategy, and more people will have access to the Internet. China stands ready to work with all parties concerned to come up with more investment and technical support to jointly advance the building of global cyber infrastructure, and enable more developing countries and their people to share the development opportunities brought by the Internet.。

相关文档
最新文档