英汉文化内涵对比1

合集下载

英汉词语的文化内涵对比及其翻译法探究

英汉词语的文化内涵对比及其翻译法探究

英汉词语的文化内涵对比及其翻译法探究一、英汉词语文化内涵的对比英语和汉语作为两种不同的语言系统,其词汇中的文化内涵也有很大的区别。

下面就英汉词语的文化内涵进行对比:1. 社交礼仪方面英文中比较注重个人空间和隐私问题,人与人之间的距离较远,交往过程中表现得比较独立保留;而中文强调人际关系和亲密与信任感,对于形式的礼节还是比较重视的。

2. 宗教信仰方面英文中有很多与基督教有关的词汇,如“God” “Jesus”等;而中文则更多地涉及到道教、佛教、儒教等;此外,“呼喊救命”在中文中是一种求助方式,而在英文中则是生命危险的信号。

3. 文化象征方面英文中的文化象征主要包括国旗、国歌等国家元素,文学作品如莎士比亚等;而中文则更多地以历史人物、古代文化遗产为核心,如《孔雀东南飞》、《红楼梦》等。

二、翻译法的探究在英汉语言交际的过程中,翻译是一种常见的方式。

下面探讨几种常见的翻译法:1. 直译法直译法是指完全按照源语言的结构和词汇翻译目标语言的方法。

这种翻译法用于译文没有严格的要求,只要求准确传达原意。

例:The early bird catches the worm.(早起的鸟儿有虫吃。

)2. 意译法意译法是指在翻译时根据目标语言的表达习惯和文化背景,适当运用一定的加减、转换和替代等方法,使译文达到与原文相同的表达效果。

例:共产党员要有一颗赤诚坦荡的心。

(A Communist Party member should have a sincere and open heart.)3. 剪贴法剪贴法是指在翻译时对源语言中某些词汇、短语、句子等内容保留,对其余内容进行翻译的方法。

例:The modern art exhibition features works by Picasso, Matisse, andother famous painters.(这次现代艺术展览展出了毕加索、马蒂斯等名画家的作品。

)4. 借译法借译法是指将外来词、专用名词等直接借用、引进其原貌或意义的方法。

英汉词汇的文化内涵差异比较

英汉词汇的文化内涵差异比较

英汉词汇的文化内涵差异比较张 瑾(南京经济学院 210003)摘要 语文与文化有着密切的关系,词汇作为语言的一部分,是民族文化内涵的载体。

就英汉两种语言而言,同样一个词汇(如动物、颜色等),尽管具有完全相同的概念意义,却往往因文化差异而生发不同的内涵意义。

关键词 英汉词汇;文化内涵;意义语言和文化的关系密不可分,两者相互依存、相互作用。

语言是文化的载体,是文化的结晶。

而文化也制约着语言形式,并不断将其精髓注入到语言之中,构成语言的文化内涵以及所表现的基本内容。

词汇作为语言表达意义的主要单位,在人们长期的使用过程中,受到文化因素的影响,蕴含丰富的文化内涵。

关于词汇的内涵(conno tati on ),中国学者邓炎昌和刘润清认为:不同于它的字面意义——基本的或明显的意义,它是词的隐含或附加的意义。

国外学者L eech 认为:内涵是指一个词汇除了它的纯理性内容之外,凭借它所指的内容而具有一种交际价值(comm u 2n icative value )。

由此可见,词汇的文化内涵义往往因文化不同而含有浓郁的民族文化特色,所以同一词汇在不同语言中表达意义的内涵差异即是不同文化差异性的具体反映。

本文拟从动物词汇的联想意义、颜色词汇的象征意义以及某些词汇的伴随意义,对英汉词汇的文化内涵作初步探讨。

一、动物词汇的不同文化内涵及联想意义由于不同民族的思维方式不一样,因而不同民族对问题的认识和观察的方式以及态度也一不样,对待动物所表现的爱憎情感存在很大差异,使同一动物在不同文化背景中出现截然不一样的文化内涵及联想意义。

以“龙(dragon )”一词为例,在汉族文化里,“龙”总含有褒义的语义,蒙有一层极其尊贵、神秘的色彩,是帝王之称,象征着“权势、高贵、吉祥”。

“龙凤”指才能优异的人,“龙虎”喻豪杰之士。

像“龙凤呈祥、龙腾虎跃、龙飞凤舞、藏龙卧虎,望子成龙”等带有“龙”字的成语,无不展示着丰富的文化内涵。

汉民族还素以“龙的传人”为自豪。

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。

由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。

本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。

一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。

英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。

在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。

例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。

二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。

英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。

一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。

反之亦然。

在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。

例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。

三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。

英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。

因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。

同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。

四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。

英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。

这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

英汉词汇文化内涵对比与英语词汇教学

英汉词汇文化内涵对比与英语词汇教学

英汉词汇文化内涵对比与英语词汇教学英汉两种语言的词汇文化内涵存在较大差异。

英语词汇中蕴含着英国、美国等英语国家的历史、文化、民俗等方面的内涵。

而汉语词汇中则蕴含着中国传统文化的内涵,如儒家思想、道家哲学、传统礼仪等。

举例来说,英语中的“tea”一词源于中国的“茶”,而在中国文化中,“茶”有着丰富的文化内涵,体现了中国人对茶文化的热爱和尊重。

而“tea”在英国文化中也有着独特的文化内涵,如下午茶文化等。

2. 词汇产生英语和汉语的词汇产生也有所不同。

英语的词汇产生源于古英语、古斯堪的纳维亚语、弗兰克语、拉丁语和希腊语等众多语言。

而汉语的词汇产生则源自古代汉语、阿拉伯语、波斯语、梵文等语言。

这种不同的词汇产生背景决定了英语和汉语的词汇文化内涵存在着差异。

3. 词汇使用英语和汉语的词汇使用也存在一定的差异。

由于英语是一种主谓宾结构的语言,因此在句式和表达方式上与汉语有很大的区别。

这也导致了英语词汇的使用方式与汉语不同,例如英语中形容词放在名词之前,而汉语中则通常放在名词之后。

英语中一词多义的现象较为普遍,而在汉语中,一般一个词往往只有一个基本含义。

三、英语词汇教学1. 英语词汇教学的重要性词汇是语言学习的基础,是语言交流中不可或缺的一部分。

在英语学习中,词汇教学的重要性不言而喻。

学生掌握了丰富的词汇量才能够更加流利地进行英语交流和表达,英语词汇教学是英语教学中的重要环节。

2. 英语词汇教学的方式在英语词汇教学中,应该采用多种多样的方式,如图片教学、游戏教学、歌曲教学等,通过生动有趣的方式让学生轻松地学习和记忆词汇。

适当的情境教学也是非常重要的,通过将词汇融入到实际语言环境中,帮助学生更好地理解词汇的意义和用法。

3. 英语词汇文化教学在英语词汇教学中,也应该注重对词汇文化内涵的教学。

引导学生了解英语词汇背后的文化内涵,让学生在学习词汇的同时也能够了解英语国家的文化。

通过学习“tea”一词,引导学生了解英国下午茶文化,从而增进对英国文化的了解。

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析
英汉谚语里动物词汇的文化内 涵对比分析
目录
01 英汉谚语中动物词汇 的文化内涵对比分析
03 二、方法
02 一、引言 04 三、结果
05 四、讨论
07 参考内容
目录
06 五、结论
英汉谚语中动物词汇的文化内涵 对比分析
谚语是各个民族文化的重要组成部分,其中动物词汇在英汉谚语中扮演着不 可或缺的角色。通过对英汉谚语中动物词汇的文化内涵进行对比分析,我们可以 深入了解英汉文化的异同点以及动物词汇在两种文化中的不同含义。
有些动物词汇在英汉两种语言中的文化内涵存在误解。例如,“狗”在英语 中常常被用来形容忠诚的朋友,而在汉语中,“狗”有时候被用来形容卑劣的人 或行为,这可能是由于历史和文化差异造成的误解。
三、研究方法
研究英汉动物词汇的文化内涵,可以采用以下几种方法:
1、语料分析法:收集英语和汉语中与动物相关的词汇和表达,分析它们的 文化内涵和象征意义。形象和寓意为人们所喜爱。这些谚语不 仅反映了人们对动物的认知和情感,还蕴含着丰富的文化内涵。在英汉两种语言 中,动物谚语的存在和含义并不是完全一致的,因此,对英汉动物谚语文化内涵 进行对比研究是非常有意义的。
首先,英语中的动物谚语大多源自西方文化传统,其中涉及的动物种类和象 征意义与中国有很大的不同。例如,“when the cat is away, the mice will play”(猫儿不在,老鼠成精)这条谚语中,猫被用来象征权威或纪律,而老鼠 则代表了顽皮或懒散。在西方文化中,猫和老鼠的关系通常被用来形容社会中不 同阶层或群体之间的关系。
参考内容二
随着全球化和文化多元化的发展,英语和中文在日常生活和文化传承方面的 差异日益突出。本次演示将英汉动物词汇的文化内涵进行跨文化对比分析,旨在 探讨两种语言中动物词汇的文化内涵异同,从而更好地理解和尊重不同民族的文 化。

英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。

大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。

一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。

例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。

2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。

例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。

3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。

二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。

1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。

例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。

2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。

例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。

中英文的不同文化


2.正当旳、正当旳、公平、公开
• 人们常把正当收入、正当渠道、正当市场 分别称为“白色收入”,“白道”,和 “白市”,在这里,白就是正当,正当旳 意思。White又引申为公平、公开,如: They treated us white.(他们公平旳看待 我们)white light (白光)比喻公正无私 地判断。put on a white sheet字面意思是 “穿白袍”,实指“忏悔,认错”。
4.在中英文化中人们也会用“白” 来作为他们旳姓氏,如白氏 \Mr .white (怀特先生)
(四)“白色”旳中英文化旳内涵
差别
• 中国老式文化中白色也象征不祥,令人恐惊,如丧礼上旳 白衣,白帽,白花,丧事称为“白事”,其消费称为“白 色消费”。旧时,迷信旳人把给人带来灾祸旳人称为“白 虎星” ;把出力而得不到好处或没有效果旳叫做“白忙”, “白费力”或“白干”。它还象征知识肤浅,没有功名。 如称平民百姓为“白丁”、“白衣”;把缺乏锻炼,阅历 不深旳文人称为“白面书生”。 “白”在当代政治概念 上被当做“红”旳对立面,象征反动,反革命,如“白 区”、“白军”、“白色恐怖”等等;20世纪60年代旳 “白专道路”也具有贬义,指单纯追求业务技术,不突出 政治路线。另外,中国老式戏曲中旳“白脸”,象征奸诈、 阴险,生活中“唱白脸”比喻装出严厉旳样子,意为做恶 人。汉语中用“白眼”“白痴”表达对别人旳厌恶。
2.死亡、悲痛、不幸、愤怒、沮丧
• 在我国古代,黑色是一种尊重和庄重旳颜色。在 当代汉语中,黑色更多旳是贬义,象征死亡,苦 难,和悲痛。这一点与英语中black联想意义大致 相同。例如,英美人在葬礼上装黑色服装,中国 人在葬礼上戴黑纱。在英汉两种文化中,黑色常 视为“死亡之色”。所以黑色也有了悲痛、不幸 之意。A black day指晦气旳一天;a black dog 指忧郁不开心旳人;汉语中一样有”黑色心情“” 今日很黑仔“等说法。英语里,black despair; in a black mood;black comedy和black humor均表悲哀、沮丧或绝望。汉语中旳”黑色 旳旧社会“,”黑色旳心情“,”黑色旳高考 “、”黑色星期二“等都有相同之意。

英汉称谓语对比及其文化内涵

英汉称谓语对比及其文化内涵称谓语在英汉文化中扮演着重要的角色,它们不仅体现了人们对彼此关系的称呼方式,也反映了不同文化背景下的价值观和文化内涵。

下面是一些英汉称谓语对比及其文化内涵:1.先生/先生 - Mister在英文中,先生(Mister)是男性通用的称谓,无论是对陌生人,还是对熟人,使用都很普遍。

而在中文中,先生一般用于成年男性的尊称,比如老师、医生、律师等,但也可用于对长辈的尊称。

文化内涵:英文的先生更注重平等和礼貌,无论是对陌生人还是熟人都使用同一个称谓。

而中文的先生则更注重尊敬和尊重,尊称一些特定职业的男性。

这反映了中西方文化对待尊重和互动方式的不同心理取向。

2.女士/太太 - Mrs.在英文中,女士(Mrs.)是已婚女性的尊称,太太(Miss)则是未婚女性的称谓。

在中文中,女士(或夫人)通常用于对年龄较大、地位较高的女性的尊称,而太太则用于对已婚女性的通称。

文化内涵:英文的Mrs.和Miss体现了西方文化对性别和婚姻状况的不同标准,更注重个人独立和身份识别。

而中文的女士/太太则更注重对女性的尊重和礼貌,反映了中国文化中重视家庭和社会关系的价值观。

3.阿姨/叔叔 - Aunt/Uncle在英文中,Aunt和Uncle是亲戚关系中的称谓,但也可用于对年长者的尊称。

在中文中,阿姨和叔叔则更广泛地用于年长者的尊称,无论是否有亲戚关系。

文化内涵:中文的阿姨和叔叔源于中国传统文化中对尊老敬老的传统。

而在英文中,Aunt和Uncle则更注重与亲戚关系的联系,反映了家庭在西方文化中的重要性。

4.小姐/奶茶妹/女神 - Miss在中文中,小姐(或姑娘)是对未婚女性的通称。

而奶茶妹和女神则是一些网络流行语,用于对外貌或魅力相对出众的年轻女性的美称。

在英文中,Miss通常用于对未婚女性的尊称。

文化内涵:中文的小姐和网络流行语奶茶妹、女神,都源于中国的饮食文化和娱乐文化,更注重对女性的美貌和吸引力的赞誉。

英汉词汇中文化差异对比

英汉词汇中文化差异的比较外语学院笔译班林立胜1311051093孙诗钊1311051085文化内涵词culturally loaded words⏹直接意义⏹文化内涵⏹文化差异→正确得体地使用语言⏹词语的英汉文化差异⏹原因分析1颜色词语的英汉文化差异to make a blue joke 开一个下流的玩笑汉语中的蓝色指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。

在英美国家,蓝色表示高雅和忠诚,常用来喻指人的“情绪低沉”、“黄色的”、“下流的”。

她皮肤白皙。

不宜译成:She has a white skin.应译为:She has a fair skin /complexion.因为汉语的“白”也不等于英语的white。

英语中的白色表示纯洁、高贵,故婚纱是白色的,而在中国白色意味着死亡、疾病。

a white man 忠实可靠的人2亲属称谓词语的英汉文化差异⏹亲属称谓⏹1汉语详繁VS 英语简单(举例cousin、aunt)2汉语中的亲属称谓常用于非亲属之间泛化英语中亲属称谓一般只限于家庭内部举例:爷爷、奶奶(举例:开车)汉语中出于礼貌VS 英语中嘲笑意味3动物词语的英汉文化差异英语中百兽之王狮子汉语中百兽之王老虎play oneself in the lion's mouth 置身虎穴come in like a lion and go out like a lamb 虎头蛇尾4数字词语的英汉文化差异⏹英语单数吉利数字⏹在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感谢、千恩万谢),have one thousand one things to do(日理万机)等。

中国双数吉利数字人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。

英汉词汇文化差异原因分析⏹ 1.自然环境⏹英国是个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,是典型的温带海洋性气候,其特点是雨量充沛,风大雾多。

英汉动物词不同的文化内涵探究

英汉动物词不同的文化内涵探究
1. 狮子(Lion):在英语中,狮子被认为是勇敢和威武的象征,常被用来表示英勇和权势。

而在中国文化中,狮子被视为吉祥的象征,常被用来装饰庙宇和建筑,代表着权威和荣耀。

2. 龙(Dragon):在英语中,龙常常被描绘为充满力量和神秘的生物,常被用来表示勇敢和荣耀。

而在中国文化中,龙是中国的传统神兽,被视为中国文化的象征,代表着权威和吉祥。

3. 熊(Bear):在英语中,熊往往被视为强大和勇敢的象征,常被用来表示勇敢和力量。

而在中国文化中,熊被视为可爱和和平的象征,常被用来表示柔和和友善。

4. 鸡(Chicken):在英语中,鸡常被用来表示胆小和懦弱。

而在中国文化中,鸡是春节中重要的象征动物,被视为吉祥的象征,常被用来表示幸福和富裕。

总之,英汉动物词不同的文化内涵在于不同文化中对动物的象征意义和表达方式的差异。

这些差异反映了不同文化对于勇敢、权威、吉祥等价值观的理解和重视程度。

了解这些文化内涵可以帮助人们更好地理解和交流不同文化之间的差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

意合指的是句子中词语或分句之间不用语 言形式手段连接, 言形式手段连接,句中的语法意义合逻辑 关系通过词语或分句的含义表达。 关系通过词语或分句的含义表达。The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relations between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house washed away. 汉语 造句主要采用意合法
Could any spectacle, for instance, be more grimly whimsical than that of gunners using science to shatter men’s bodies, close at hand surgeons use it to restore them? 炮手用科学毁坏了人体,而就在附近,外科医生 炮手用科学毁坏了人体,而就在附近, 用科学使其恢复健康,还有什么情景比这更荒谬 用科学使其恢复健康, 绝伦? 绝伦?
She said, with perfect truth, that “it must be delightful to have a brother,” and easily got the pity of tenderhearted Jane, for being alone in the world, an orphan without friends or kindred. 她说道, 要是有个哥哥该多好啊” 她说道, “要是有个哥哥该多好啊”,这话说 得入情入理。她没爹没娘,又没有亲友, 得入情入理。她没爹没娘,又没有亲友,真是孤 苦伶仃,软心肠的琼听了,立刻觉得她可怜。 苦伶仃,软心肠的琼听了,立刻觉得她可怜。
认为自己的思想深奥, 不可能表达得很清楚, 认为自己的思想深奥 , 不可能表达得很清楚 , 让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。 让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样 的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑 子缺乏精确思考的能力。 子缺乏精确思考的能力。
2 介词 简单介词 with, to, in, about,
汉语造句不用形式连接手段,注重逻辑事理顺序, 汉语造句不用形式连接手段,注重逻辑事理顺序, 注重功能意义。汉语形合手段比英语少得多: 注重功能意义。汉语形合手段比英语少得多:没 有英语所常用的那些关系副词、关系代词、 有英语所常用的那些关系副词、关系代词、连接 代词和连接副词;介词数量少,大约只有30 30个 代词和连接副词;介词数量少,大约只有30个, 而且大多都是从动词“ 来的。 而且大多都是从动词“借”来的。汉语没有词的 形态变化,重意合而不重形合, 形态变化,重意合而不重形合,词语之间的关系 常在不言之中, 常在不言之中,语法意义和逻辑意义常隐含在字 里行间,其意合法往往采用以下手段。 里行间,其意合法往往采用以下手段。
为什么如此众多的美国人不能÷ 为什么如此众多的美国人不能÷如想象中的 那样幸福呢?我认为原因有二, 那样幸福呢?我认为原因有二,而二者之间又有 深浅之分。 深浅之分。 It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall. 是个天气晴朗、金色可爱的秋天, 那÷是个天气晴朗、金色可爱的秋天,美好 的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期, 的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期, 当黄叶纷飞的秋天再度来临时, 当黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经 失去了青春,有的丧失了生命。 失去了青春,有的丧失了生命。
Where there is life and many people pay their debts with it.
时间就是金钱,因此许多人就用时间来付债。 时间就是金钱,因此许多人就用时间来付债。 若要不贪杯,醒眼看醉鬼。 若要不贪杯,醒眼看醉鬼。 If you really mean to quit drinking, look at a drunkard when you are sober.
It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that everyone can understand, and very naturally it doesn’t occur to such writers that the fault is with their minds which haven’t the faculty of precise reflection.
3 其他连接手段
如形态变化形式,包括词缀变化,动词、 如形态变化形式,包括词缀变化,动词、 形容词、代词、副词的形态变化(如性、 形容词、代词、副词的形态变化(如性、 时态、语态、比较级等) 数、格、时态、语态、比较级等)及保持 前后一致的关系, 前后一致的关系,广泛使用代词以保持前 呼后应的关系,以及使用it ,there作替补 呼后应的关系,以及使用it ,there作替补 词起连接作用, 词起连接作用,英语常常综合运用上述的 关系词、连接词、介词以及其它连接手段, 关系词、连接词、介词以及其它连接手段, 把各种成分连接起来,构成长短句子, 把各种成分连接起来,构成长短句子,表 达一定的语法关系和逻辑关系。 达一定的语法关系和逻辑关系。
He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil, and he sells children of the poor at six years of age to work under lash in the factories sixteen hours a day. 他吹嘘说,任何奴隶一旦踏上英国的土地就可获 他吹嘘说, 得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干 得自由, 每天十六小时,受尽鞭打责骂。 活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。
He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in a rapid succession.
他有一种令人难堪的习惯,一会一个看法, 他有一种令人难堪的习惯,一会一个看法, 自相矛盾,变化无常。 自相矛盾,变化无常。
Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本节内容如有更改,均见本书末附录。 本节内容如有更改,均见本书末附录。
through, between , 合成介词 inside, onto, upon, within, without, throughout 和成语介 词 according to, along with, in front of , on behalf of, with regard to )据统计英语各类 介词286 286个 介词286个,介词是英语里最活跃的词类之 是连接词语和从句重要手段。 一,是连接词语和从句重要手段。
狐狸再狡猾也斗不过好猎手。 狐狸再狡猾也斗不过好猎手。 However sly a fox may be, it is no match for a good hunter. 问遍千家成行家。 问遍千家成行家。 Learn from numerous advisers, you will become a master. 酒令智昏 When wine is in, wit is out.
All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜 球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得 到了澄清。 When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.
1 关系词和连接词。 关系词和连接词。 关系词(关系代词、关系副词、 关系词(关系代词、关系副词、连接代词 和连接副词) 和连接副词)如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how 等用来连接主句和 定语从句、主语从句等。 连接词( 定语从句、主语从句等。 连接词(并列连词和 从属连词) 从属连词)如and, or, but, yet, so, however, as well as, when, while, as , since, until, unless, lest 用来连接词、词组、分句或状语从句。 用来连接词、词组、分句或状语从句。
The road of tomorrow is created today. New ideas can make superstar super.
Warming up
留得青山在,不怕没柴烧。 留得青山在,不怕没柴烧。 As long as green mountains are there, one needn’t worry about firewood.
相关文档
最新文档