中英 文体委婉语

英汉文体委婉语

刘纯豹认为所谓文体委婉语(stylistic euphemisms 或positive euphemisms夸饰性委婉语)实际上是恭维之话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,对一些令人不快的事物(但并非禁忌)以美言相称。事实上,文体委婉语相当大一部分是故弄玄虚的“欺人之语”(doublespeak)和文过饰非的“化妆词”(cosmetic words),一般多见于政治、军事、法律和商业用语中。

英汉有关“职业”的委婉语

英语有关“职业”的委婉语

White-collar Workers(脑力工作者)

administrative assistant(本义)行者助理;(委婉义)秘书counsel (本义)顾问;(委婉义)律师

educational engineer(本义)教育工程师;(委婉义)校长

publicity representative(美)(本义)宣传代表;(委婉义)公关人员

understudy (本义)候补演奏员,替身;(委婉义)闲职演奏员Merchants(商人)

meat technologist(本义)肉类技术专家;(委婉义)肉商

recycler(本义)物品二次循环工作者;(委婉义)收废品的商人sleep engineer (本义)睡眠工程师;(委婉义)床具制造商

vision engineer (本义)视力工程师;(委婉义)眼镜商

Service occupation(服务性行业)

brush salesman (本义)精梳式营业员;(委婉义)挨门逐户兜售产品的推销员

patron (本义)守护神;(委婉义)顾客

taste technician(本义)风雅技师;(委婉义)购物参谋,时尚买手

Blue-collar Workers(体力劳动者)

sanitation engineer (本义)公共卫生工程师;(委婉义)垃圾集运工

building engineer (本义)大楼维护工程师;(委婉义)大楼保管员,看门清洁工

dwelling engineer (本义)住宅工程师;(委婉义)大楼勤杂工 footwear maintenance engineer(本义)鞋靴保养工程师;(委婉义)擦鞋工

heating engineer (本义)供暖工程师;(委婉义)暖气工

汉语有关“职业”的委婉语

[伴当]奴仆的婉称,仆人跟随主人,从当奴役,顾称

[相公]旧时对男子的敬称,清孔尚任《桃花扇·听稗[bài]》:“他是江湖名士,称他柳相公才是。”方言中用作对学徒的美称。王老九

《王保京》诗:“小时候,家里穷,粟[sù]店里边当相公。挨打受气苦情重,好比小鸟入了笼。”

[碧玉]据《乐府诗集·无声曲词·碧玉歌》,碧玉,本为汝南王妾名。后用对女仆的雅称

[青衣]旧时婢女皆着青衣。后以“青衣”雅称侍女

[小玉]传说中小玉和双成是西王母的侍女。明贾仲名《金安寿》第一折:“你看那梅香小玉丫鬟使数,相随相从。”

[丫环]即丫鬟。婉称年轻女仆的说法。

[阿姨]幼儿教师或保育员皆有女性担任,通常尊称阿姨。后用来对家庭保姆的美称。

[ 白衣天使]对医护人员的美称

[绿衣使者]邮递员旧时称邮差。新时代对从事此项职业的人尊称。 [大师] 佛十尊号之一。僧侣的美称。

[大师傅]对厨师的美称。

英汉有关“贫穷”的委婉语

英语有关“贫穷”的委婉语

贫穷在在英文中是一个可怕的字眼,他意味着地位低下,会被人看不起,直言自己的穷困是有失体面的。英国作家简·奥斯丁的《傲慢与偏见》一书鲜明地揭示了社会上热门对于贫穷的普遍看法,淋漓尽致地刻画了小人物为了摆脱贫困的手段和心理。

At first I was poor, then I become needy, later I was underprivileged, now I am disadvantaged. I still don’t have a cent to my name, but I sure have a great vocabulary. (起初我“贫穷”,后来我“拮据”,后来我“受到不公正的待遇”,现在我“给予不佳”,我虽仍不名一文,但词汇却学了一大堆。)

委婉义表示“贫穷”的词语其本义如下:

to be badly off 景况不佳

to be down on one’s luck时运不佳,备运

to be hard up for money 缺钱

to be less well off 景况不调好

deprived被剥夺了生活条件的,丧失了(良好)生活条件的

disadvantaged 出于不利状况的

in an awkward financial situation 经济状况窘迫的

in reduced circumstances 出于紧缩(开支)状态的

indigent匮乏的

low-income 低收入

needy有需要的,匮乏的

underprivileged 享受权益少的

委婉义表示“穷人”的词语其本义如下:

the have-nots 没有财富的人

man of modest means 财产不多的人

negative saver 积蓄为负值的,负翁

汉语有关“贫穷”的委婉语

贫穷在中国人眼里并不可怕,人们坚信“人穷志不短”,尤其认为窘境可以磨练一个人的品格,俗语里常说“穷人的孩子早当家”。不过,没钱也不是什么令人炫耀的光彩事情,所以汉文化里也不失种种委婉语,其总数约有30个。

[毕了]婉指缺钱。毕,“瘪”的借音字,即无钱。

[不发达]尤指国家或地区经济贫穷。

[打饥荒]饥荒,指经济困难。

[第三世界]

[郊寒岛瘦]唐朝著名的两位诗人孟郊和贾岛,二人以苦吟著称,因其平生遭际大体相当,诗风相似,被后世并称为“郊寒岛瘦”。

孟郊

贾岛

[揭不开锅]指没有粮食或没有伙食钱。形容家里很穷,连饭都吃不上,也就是揭不开锅。路遥《平凡的世界》第一卷第46章:“大部分村子都有许多缺粮户,有的只能维持一两个月,有的当下就揭不开锅了。”

[拮据]

[囊中羞涩]

[青灯]光线青荧的油灯。婉指孤寂、清贫的生活。

[手头不便]

[踏菜园]三国·魏·邯郸淳《笑林》:“有人常食蔬茹,忽食羊肉,梦五脏神曰:‘样踏破菜园’”。后以“踏菜园”婉指生活清苦。

英语中的委婉语

英语中的委婉语 英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头"eu-"的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是"speech"(言语),整个字面意义是"word of good omen"(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。 英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语stylistic euphemisms。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。 英语委婉语的构成方法各种各样,丰富多彩。一般可分为下面几种类型:构词手段,拼写手段,词汇手段,语法手段和修辞手段等。 (1)合词法(compounding):如:gezudna(goes+under+“床下放”,即夜壶)。 (2)反成法(backformation):反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。由于这种构词法产词是不大,所以造出的词大多新颖别致,用来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去“词尾”而成,用以替代。 (3)首字母组合法(acronym):首字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来拼合在一起借以掩饰。如:BM(bowel movement,大便)the Big C (癌症) (4)截短法(clipping):截短法是将一些词语斩头去尾以掩饰。如:gents(Gentlement's Room)(男厕所)lav (lavatory,厕所)

英语委婉语

(1)英语中委婉语 (一)有关“死亡”的委婉语 人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。如:pass away(逝世),be no more(不在了),depart(去世),be gone(走了),join the majority(会见老祖宗去了),go to west(归西了),go to glory(升天了),go to meet one maker(见上帝),to be at peace(平静了),the final departure(最后离去),final sleep(最后一觉),to go to one S long home(回到永久之家),to have found rest(得到安息),in heaven(在天堂),with God(和上帝在一起)等。与之相对,汉语中有:“去世了”“仙逝了”,“到极乐世界去了”,“逝世”,“谢世”“过世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“过去了”,“离开了我们”,“毙命”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。“死亡的委婉说法还有: to be ;present at the last roll call 出席最后一次点名to be written off 被勾销 t0 fall 倒下 to fire one s last shot 射出最后一发子弹 It S taps.熄灯号音响了 to hy down one S life 放下自己的生 to make the ultimate sacrifice最后的牺牲 to do one S bit 尽自己的本分 这些委婉语听起来很平淡,几乎无法使人联到军人那悲壮而惨烈的死。 (二)有关“疾病”的委婉语 生病也是人们忌讳说的,因而东、西方人都常常用替代形式来淡化表达。如: (1)Jane was in a bad way and asked for two days leave。简身体不好,请了两天假。 句(1)中 in a bad way替代 iu。人们还把 cancer(癌)称为 the Big C或 long illness,把 leprosy(麻风病)称为 Hansen S disease,把mad(疯了)叫做 mentaproblem,Blind(盲的)说成 sightless,称 constipation(便秘)为 irregularity。汉语中,“生病”是“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为不治之症,说“精神病”为精神不正常。虽然听的人同样明白其含义但总比直接说出来显得不那么刺耳,动听一些。英语中婉称 crippled(残疾)为 physically handicapped,disabled;汉语中则用“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等字眼来代替。类似的例子英语中还有:用 physically handicapped(有生理缺陷的)或 disabled/the inconvenienced表示crippled(瘸子);用 imperfect hearing(听觉不完美的)代替 the deaf(聋子);用visually retarded(视力有障碍的)代替 the blind(瞎子/盲人);而用 men tal lhandicapped(心智有缺陷的)代替 retarded。 (2)The girl is hard of hearing.这女孩耳朵不好使。 (3)He is deranged,I suppose.我想他的神经不太正常。 (4)He lay in bed with T.B.他患肺病,卧床不起。句(2)中de (耳聋)被婉言称为 hard of hear- ing(听力不好);句 (3)中,mad(疯子)被说 成 de— ranged(精神狂乱);句(4)中的T.B既是 Tubereulo- sis(肺病)的缩写,又是 Tuberculosis 的委婉语。二、英汉委婉语雅化功能的相似性委婉语的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉转的语言表达来代替那些粗俗、恐惧、让人听起来觉得心里不舒服的语言表达方式,以下主要从怀孕和生理现象两个方面对英汉委婉语的雅化功能进行相似性比较。

英汉委婉语对比分析及文化解读

英汉委婉语对比分析及文化解读 中英文委婉语对比分析及文化解读 英语是最广泛使用的国际语言之一,它作为跨文化交际的重要语言桥梁之一,在国际 交流时流行着委婉的用语表达方式。在中英文的语言翻译过程中,委婉的表达方式也存在 着显著的差异,人们常常可以在语言上看出文化根源的异同。本文通过对比中英文委婉语句,尝试着分析两者之间所存在文化差异,从而探究其中的文化解读。 首先,要分析中英文委婉表达的文化差异,就要从两种语言的定义入手,从而有助于 加深我们的理解。在英语中,“委婉”的定义指的是对话中表达出对对方的尊敬,表达双 方之间的尊重。委婉的用语含义会随文化而变化,但一般来说,如果双方均采用委婉态度,那么就可以强调他们之间的友好互动。而中文中,“委婉”一词有两个含义,第一就是 “拐弯抹角地夸大或轻描淡写实际情况”;而第二个含义则是“为了表达某程度的尊重而 使用的用语”,它更多的是指一种社会行为态度,而非语言的表达方式。 根据上述的定义,我们可以清楚地看出中英文的委婉表达存在着不同的文化差异。从 语言表达上来看,中文的语言表达方式更主观,更加侧重文字的艺术性,力求“含蓄”。 而英语中的委婉表达方式则比较直白,以客观论述为首要,更侧重表达双方之间的尊重。 此外,从社会文化角度来看,中文中的“委婉”更多的表现在艺术性上,以“折中从容” 的姿态来表达,而英语中,“委婉”侧重于直接表达对对方的尊重,追求交流的真实性。 在面对不同的文化背景时,中英文的委婉表达方式都处于一种“含蓄”的状态,表达的用 意则不同。 最后,中英文委婉表达中存在着明显的文化差异,在现实中,通过观察可以发现,他 们在表达时各执己见皆不缺。因此,跨文化交流中,两种委婉语用法对于提升交流效果都 有很重要的作用,要做到正确理解,应该掌握交际中的文化特点,尊重彼此的文化背景, 最大限度地汲取文化习俗,从而确保正确地借鉴。另一方面,为了更好地理解双方的文化 差异,我们也可以继续深入研究,尝试使用不同的社会文化学习方法,结合个体的知识体系,从而更好地构架新的文化含义,促进跨文化之间的理解。

英汉委婉语对比

英汉委婉语对比 英汉委婉语对比 ___________________________ 语言是人类表达意思的重要工具,它不仅反映了一个民族的文化,而且也反映了一个民族的思维模式。英汉是两种不同的语言,也有不同的表达方式。在两种语言中,委婉语的使用有所不同。 ### 英语中的委婉语 英语在表达委婉的概念时,往往会采用形容词、副词、以及某些句式来表达。例如: 形容词: - She is a little tired. 她有点累了。 - I'm quite happy with the result. 我对结果很满意。 副词: - He arrived quite late. 他到得有点晚了。 - She did it almost perfectly. 她几乎完美地完成了它。 句式: - I would be grateful if you could help me. 如果你能帮助我我会非常感激。

- I was wondering if you had time to help me. 我在想你是否有时间帮助我。 ### 汉语中的委婉语 汉语中表达委婉的概念时,一般会采用助词、句子结构、以及口头语言来表达。例如: 助词: - 她有点累了。She is a bit tired. - 我对结果很满意。I'm quite satisfied with the result. 句子结构: - 他到得有点晚了。He arrived a little late. - 她几乎完美地完成了它。She did it almost perfectly. 口头语言: - 如果你能帮助我我会非常感激。I would be very grateful if you could help me. - 我在想你是否有时间帮助我。I was wondering if you had time to help me. ### 英汉委婉语的差异 从上面的例子可以看出,英汉两种语言表达委婉的方式有所不同。英语通常会采用形容词、副词、及句式来表达,而汉语则会采用助词、句子结构、以及口头语言来表达。此外,在表达意思时,英文也更加直白,而汉语则会使用一些修饰性的字眼来表达委婉的意思。

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析 一、引言 随着世界经济一体化的快速发展,各国不同文化间的交流和合作已经越来越频繁,但由于语言差异性带来的翻译问题,往往是跨文化交际中的一大障碍。特别是在表达感情、传递信息以及处理敏感话题时,人们往往会使用委婉语来缓和语气、保护面子、避免冲突等。中英文的语言都存在大量婉转的表达方式,其运用、阐释对促进有效的交流和增强文化的了解至关重要。尽管从外表上看,中英委婉语可能有一定的相似性,但由于不同的社会背景、社会习惯和人生观念等因素的影响,它们之间存在着差异和隐含含义的解读变化。因此,中英委婉语翻译探究对改善中英文化交流具有重要的意义和作用。 二、委婉语的内涵和在沟通中的意义 委婉语是一种语言表达方式,强调在交流中使用含蓄、委婉或间接的措辞,以达到某种特定的目的。中国语言学家陈望道在著作《修辞学发凡》中解释委婉语一词为“说话时不直白本意只用婉曲含蓄的话来烘托暗示,通过使用语义模糊的词语,或者通过比喻、借代、借喻等修辞手法,描述一些听起来刺耳、不文雅的事物,或者代替禁忌语,克服这些概念给人们带来的不愉快、尴尬或者掩盖事实真相,起到美化粉饰的作用[1]”。“委婉语”在英文中写作“euphemism”,衍生于希腊语;前缀“eu-”意指“good”,中文解释为“好”,词根“-phem” 意指“speech”即“言语表达”,从词的构成也能看出,英文委婉语与中文委婉语的出发点是大致相同的。 中文委婉语和英文委婉语都常使用含蓄、委婉的词语来表达,例如,使用委婉的形容词或副词来修饰某个事物或情况,以减轻直接表达的冲击或负面情绪。另外,还会通过转折和缓和的表达方式来降低语气的强烈度,例如,使用转折词语或短语来减弱表达的直接性,如“或许”“有点”等,英文中有“kind of”“a bit”。中文委婉语和英文委婉语常使用比喻和暗示的手法来传递信息或表达观点,以避免

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析 引言: 委婉语是人们在日常交往中为了避免冲突和伤害对方感情而使用的一 种语言表达方式。不同的语言和文化背景会造成中英文委婉语的差异,这 在翻译过程中对译者提出了挑战。本文将探讨中英文委婉语的差异,并进 行翻译分析。 一、中英文委婉语的差异 1.礼貌程度不同 中文文化注重彬彬有礼,讲究以礼待人。因此,中文委婉语常常通过 比喻、递进等方式表达。例如,“您多费心了”是一种委婉回绝的方式, 表示不需要对方帮忙。而英文委婉语则更注重直接表达,例如“I appreciate your help, but I'm fine on my own”(感谢您的帮忙,但 我自己可以处理)。 2.表达方式的差异 中文委婉语常常使用表示含蓄的方式来表达。例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”表示希望对方修改方案。而英文委婉 语则更直接,例如“Could you please make some minor changes to this plan?”(请您对这个计划做一些小的修改)。 3.客套语的使用差异 在中文中,客套语是一种常见委婉语的表达方式。例如,在感谢他人 时我们常说“不敢当”、“过奖了”。而在英文中,直接表达感谢,例如“I really appreciate it”(我真的很感激)。

二、中英文委婉语的翻译分析 1.情境适应 在翻译中,译者需要根据情境和目标语言文化背景选择合适的委婉语表达。例如,当中文委婉语含有比喻或遥远的说法时,译者可选择在英文中使用相似的委婉语表达,而不是直译。例如,“多费心了”可以翻译为“Thank you for your concern”(谢谢您的关心)。 2.保留原意 在翻译过程中,译者需要努力保留原文委婉语的意思和情感。为此,译者可通过转换语序、增加副词或使用语气助词等方式来实现。例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”可以翻译为“Can I ask if you could make some minor changes to this plan?”(请问您是否可以对这个计划做一些小的修改)。 3.文化转化 由于中英文委婉语的差异,译者需要注意翻译时的文化转化。在翻译过程中,译者可以选择在目标语言中相同或类似的委婉语表达,以更符合目标语言的文化习惯。例如,“不敢当”可以翻译为“I'm flattered”(我感到受宠若惊)。 结论: 中英文委婉语的差异主要体现在礼貌程度、表达方式和客套语的使用上。在翻译中,译者需要根据情境适应、保留原意和进行文化转化等因素来选择合适的委婉语表达。通过对中英文委婉语的翻译分析,译者可以更准确地传达原文的意思和情感。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析 中英文是世界上两大主要语言之一,两种语言在表达方式和用词上有着很大的差异。 委婉语是一种非常重要的语言现象,尤其在中英文中,委婉语的使用更是非常有趣。委婉 语是在表达意见和情感时使用的一种客观、委婉的语言方式。通过委婉语,说话者可以巧 妙地表达自己的观点,缓和尴尬局面,让对方觉得受到尊重和关怀。在中英文中,委婉语 的使用有很大的差异,下面将对中英文的委婉语进行对比分析。 一、语气委婉 在中文中,委婉语通常通过增加修辞成分的方式来表达。“可能”、“或许”、“有点”等词语可以让整个表达变得更加微妙。“我可能会有些担心”、“我或许会考虑一下”等等。这种表达方式能够在表达观点的让人感觉到说话者的尊重和礼貌。 而在英文中,委婉语的表达则更多地借助于虚拟语气和客气的表达方式。在表达不同 意见时,可以使用一些虚拟语气,比如“I would rather not”、“I would prefer not to”、“It might be better if…”等。这些表达方式能够在冲突时保持形式上的客气,避免直接冲突。 二、语气缓和 在中文中,委婉语的使用还可以通过缓和语气来表达。在批评或表达不同意见时,可 以使用一些缓和的语气来避免冲突,比如“我认为可能有一些问题”、“这个方案或许需 要再考虑一下”等等。这种表达方式能够在表达自己的观点的不会使对方感到尴尬或受到 伤害。 而在英文中,委婉语的使用则更多地通过使用一些含糊不清的词语来表达。在表达负 面情绪时,可以使用一些模棱两可的词语,比如“maybe”、“perhaps”、“I'm not sure, but…”等。这样一来,虽然表达了自己的观点,但也给了对方一些回旋的余地,避免了直接冲突。 三、礼貌表达 中文中的委婉语还经常表现在礼貌用语上。在请求或建议的时候,可以使用一些礼貌 用语,比如“麻烦您…”、“可以麻烦您…”等。这种表达方式能够在请求或建议的过程中,让对方感到受到尊重和重视。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析 中文委婉语是中国人交际时常用的一种语言表达方式,它通过委婉、含蓄的方式来表 达自己的意思,避免直接的冲突和伤害。而英文也有类似的委婉语,但用词和表达方式与 中文有所不同。本文将对比中英委婉语的表达方式和使用习惯做一分析,以帮助读者更好 地掌握委婉的表达方式。 一、中文委婉语的表达方式 1. 使用婉转的词语和句式 中文委婉语通常使用一些婉转、含糊的词语和句式来表达自己的意思。比如在请求别 人帮忙时,可以用“麻烦您一下”、“万分感谢”等词语来委婉表达。在回答别人的请求时,可以用“看情况吧”、“我尽量吧”等语气含糊的词语来表达自己的态度。 2. 打圆场、避重就轻 中文委婉语也常常打圆场、避重就轻,不直接回答对方的问题或者表达自己的意见。 比如当别人问起一些尴尬或者难以回答的问题时,可以用“这个真不好说”、“我也不太 清楚”等话来委婉回避。对于一些可能引起争议的话题,也可以用“各有各的看法”、 “看个人喜好吧”等话来避重就轻。 1. 使用陈述句和疑问句 英文委婉语通常使用一些陈述句和疑问句来表达自己的意思。比如在请求别人帮忙时,可以用“Could you please…”、“Would you mind…”等疑问句来委婉表达。在回答别 人的请求时,可以用“I'm not sure if I can…”、“I'll try my best…”等陈述句来表达自己的态度。 1. 语气的不同 中文委婉语通常使用含蓄、婉转的方式来表达自己的意思,避免直接的冲突和伤害, 更注重对他人情感的尊重和体贴。而英文委婉语则更注重礼貌和客气,通过委婉的表达方 式来尊重对方的感受,避免伤害对方的自尊心。 2. 词语和表达方式的不同 中文委婉语通常使用一些委婉、含糊的词语和句式来表达自己的意思,比如“可能吧”、“麻烦您一下”等。而英文委婉语则更注重使用一些委婉的词语和表达方式,比如“I'd rather not”、“I'm not sure if I can”等。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析 委婉语是一种言语表达方式,常用于礼貌、表达委婉情感、避免冲突等。中英文委婉 语的用法有所不同,接下来将对比分析中英文委婉语的表达方式。 1. 礼貌用语 在中文中,我们常用“请”、“谢谢”等字眼表示礼貌。例如:“请问您需要什么帮助?”、“谢谢你的耐心等待。”等等。 在英文中,礼貌用语包括“Excuse me”,“Please”和“Thank you”。“Excuse me”可以用于请求别人的注意或道歉,例如:“Excuse me, can I have a moment of your time?”“Please”表示请求或提醒,例如:“Please be careful, you might trip over that.”“Thank you”则表示感激之情,例如:“Thank you for your help.” 2. 否定语气 在中文中,我们常使用“不太好”、“有一点点问题”等词语来表示否定。例如: “这道题我不太会。”、“这个方案有一些小问题。” 3. 婉转拒绝 在中文中,我们常使用“抱歉,我有其他的事要忙。”、“我需要考虑一下。”等方 式婉转拒绝别人的请求。 在英文中,可以用“Sorry, I'm tied up at the moment.”、“I'll need to think about it first.”等方式婉转拒绝别人的请求。 4. 委婉表达 在中文中,我们常使用“可能不太适合你”、“我的看法与你略有不同”等方式去委 婉表达我们的意见。 5. 推销语 在中文中,为了表现自己的自信和实力,会使用一些比较强烈的语言,如“我们公司 产品最好”、“我们的服务最专业”。 总体来说,中英文委婉语的用法有所不同,但目的都是为了表达我们的想法和情感, 并体现尊重、礼貌、文雅等。在实际交流中,我们需要灵活运用不同的委婉语,以适应不 同的情境和对话对象。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析 委婉语是指用来委婉地表达某种情感或意见的语言表达方式。在不同的文化和语言环 境中,委婉语的运用也会有所不同。在中文和英文中,委婉语的使用方式和表达方式都有 一定的差异。本文将就中文和英文中委婉语的对比进行分析。 一、中文委婉语的表达特点 1. 否定语气:中文委婉语通常使用否定语气来表达委婉的意思。“可能行不通”、“不太方便”、“不知道怎么说”等。通过使用否定词语,可以避免直接表达拒绝或否定 的态度,保持面子和友好性。 2. 委婉词语:中文委婉语中经常使用一些委婉的词语来替代直接表达的词语。“细 节处理得不太好”、“有所不便”、“有点小问题”等。这些词语可以缓和语气,使表达 更加含蓄。 3. 措辞含糊:在中文委婉语中,人们经常会使用一些措辞含糊的表达方式来表达委 婉的意思。“可能有所考虑”、“有可能不太顺利”等。这些表达方式可以使人们不至于 在语言上过于直接,保持表达的客观性和尊重性。 1. 使用条件句:英文委婉语中经常使用条件句来表达委婉的意思。“I wonder if it’s feasible”、“It might be inconvenient”、“It could be a bit tricky”等。通过使用条件句,可以表达一种推测和疑虑的语气,避免直接表达拒绝或否定的态度。 3. 使用插入语:在英文委婉语中,人们还会使用一些插入语来表达委婉的意思。“perhaps”、“maybe”、“possibly”等。这些插入语可以使表达具有一定的推测性和 不确定性,避免直接表达否定或拒绝的态度。 三、中英委婉语的对比分析 1. 表达方式差异:在中文中,委婉语通常使用否定语气、委婉词语和措辞含糊来表 达委婉的意思;而在英文中,委婉语通常使用条件句、委婉措辞和插入语来表达委婉的意思。中文委婉语更强调避免直接表达否定或拒绝的态度,而英文委婉语更强调推测和疑虑 的语气。 2. 文化背景差异:中文委婉语的使用往往与中国传统文化中的尊重和面子观念有关,人们习惯于通过委婉的表达方式来保持面子和友好性;而英文委婉语的使用往往与西方文 化中的礼貌和客气观念有关,人们习惯于通过委婉的表达方式来表达疑虑和不确定性。 委婉语是每个语言和文化中的重要组成部分,通过委婉的表达方式可以更好地保持人 际关系和表达尊重。在中文和英文中,委婉语的使用方式和表达方式都有各自的特点,需

修辞系列之六——委婉语

闪烁其词的euphemisms(委婉) Encyclopedia Britannica的解释是这样的:figure of speech in which something of an unpleasant, distressing, or indelicate nature is described in less offensive terms, as in the expressions “under the weather ”for “ill” or “passed away” for “died”. euphemism指的是以文雅的、悦耳的或婉转的说法来代替粗野的、刺耳的或直露的说法。借助语音、语法、词汇以及其他手段,得体地表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐怖的事物。它的主要修辞效果是在语言上减少刺激性和敏感性,从而起到一种缓冲作用。 使用euphemism能鲜明地表明作者(或作品中的人物)的立场、感情和态度,并增强表达效果。例如: “… In private I should merely call him a liar. In the Press you should use t he words: ‘Reckless disregard for truth’ and in Parliament ——that you regret he ‘should have been so misinfmed.’…” “……在私下我只称他是个撒谎的人。在报纸上你可以用这几个字:‘不顾事实真相’。至于在国会里——可以说他‘消息错误到令人深觉遗憾’。……” 此例中两处分别拐弯抹角地表达tell lies(说谎)这一个意思,语言风趣幽默,谑中带刺,反映了说话人的鲜明的态度。 英语委婉语可分两大类: 1. 传统委婉语(traditional euphemisms)传统委婉语是与忌讳语联系着的,某些客观存在的事物或思想,受社会道德标准的制约,不宜直说,而必须用另一些说法来代替,这就是传统委婉语。 1) 死亡(death)用于这方面的委婉语非常之多,下面列举的是常用15种说法:to go to the other world(到另一世界去);to pass away(离去);to be no more (不在了);to breathe one’s last(作最后的呼吸);to come to an end(一生结束了);to join the majority(加入大多数的队伍);to go to one’s rest(安息了);to sleep the final sleep(最后睡着了);to be gathered to one’s father(被先父召去);to join one’s ancestor(加入祖先的行列);to be asleep in the Arms of God (安睡在上帝的怀抱中);return to dust(归于尘土);run one’s race(跑完自己的赛程);be no longer with us(与我们永别了);go the way of all flesh(走众生之路)。 2) 疾病(disease)疾病当然也是人们讨厌的事物,在英美受教育的人中,一些疾病是需要用委婉语的。Look off colour(气色不好,实指身体有病);under the weather(在恶劣天气条件下,实指健康欠佳);social disease(社会病,实指性病);not all there(神志不清,实指有精神病)。 2. 文体委婉语(Stylistic euphemisms)文体委婉语是指那些与“忌讳语”无关的一类委婉语,这是人们在交际过程中为了表示礼貌,避免冲撞,满足交际双方的利益和心理需要的一些委婉语。 1) 职业对职业进行美化几乎成了西方社会的一种文明,于是对各种工作的美称竞相媲美。janitor是房屋管理员,美称为custodian或maintenance engineer (维修工程师);对园林工人称gardener会不高兴,应称为landscape-architect (风景建筑师);修树剪枝的工人要称为tree-surgeon(树木手术师);修鞋匠为shoe-rebuilder(旧鞋再造者),称垃圾工人为garbage collector或dustman太刺耳,便尊称为sanitation engineer(卫生工程师)。管工plumber成了pipe engineer (管道工程师)或heating engineer(水暖工程师);修理电话的技工称为telephone

中英委婉语对比浅析

中英委婉语对比浅析 摘要:随着社会文明程度的提高,委婉语在日常交际中的作用也就显得十分重要了。由于委婉语本身带有一定的文化特征,因此它也就为跨文化交际设置了很多障碍。本文简要地对英汉委婉语作了一个对比,从社会功能和对合作原则中四个准则的违背角度分析了英汉委婉语的相似之处。所有这些研究旨在提高英汉跨文化交际的效果。 关键词:委婉语;汉语;英语 一、引言 委婉语的原意是“好听的语言”。委婉语具有三个特征:(1)委婉语的形成以替代为基础,这种替代是在具体的语境下对某一词、句或短语的替代。(2)委婉语的字面意义并不是其真正的意义。(3)人们有回避提及不好事情或掩盖事实的心理需求,委婉语正是基于这个原因而产生的。Allan和Burridge在Euphe-raisins&Dysphemisms中总结了委婉语的以上三个特征。 本文对中英委婉语进行了对比研究。希望这项研究能够让人们更清楚地认识到中英委婉语的相似性。从而在中英跨文化交际中取得成功。 二、中英委婉语的相同点 持不同语言的人可能会以不同的方式来看待和解释客观世界。尽管如此,他们有着相同的认知能力,这也就使跨文化交际成为可能。 (一)社会功能 不论是在英语还是汉语中,在人们谈及一些令他们感到恐惧或尴尬的话题时,他们总是试图使用委婉语来帮助他们扫除在谈及这些事情的心理障碍。 1、回避禁忌语

禁忌语是委婉语产生的心理基础之一,无论是在英语还是汉语中,关于“死亡”的委婉语有很多。在英语中,我们可以看到“be no longer with us”“go the way of all flesh”“join the majority”。在汉语中我们也有类似的表达,比如说“去世”“逝世”“过世”“辞世”“谢世”“与世长辞”“离开了人间”“作古”“远行”“走了”“没了”“寿终正寝”等等。 2、礼貌原则 Leech(1983)提出了“礼貌原则”,这个原则包括以下6个准则:1、策略准则:a,使他人亏损最小,b,使他人受惠最大。2、宽宏准则:a,使自身受惠最小,b,使自身受损最小。3、赞扬准则:a,尽力缩小对他人的贬损;b,尽力夸大对他人的赞扬。4、谦虚准则:a,尽力缩小对自身的赞扬;b,尽力夸大对自身的贬损。5、赞同准则,a,尽力缩小自身和他人之间的分歧;b,尽力夸大自身和他人之间的一致。6、同情准则,a,尽力缩小自身和他人之间的厌恶;b,尽力夸大自身对他人的同情。 根据吕煦的《实用英语修辞》(2003),除了第四个准则,其他的准则都与委婉语形成的心理基础相一致。 有时说话者的说话意图是相同的,但是其礼貌程度却是随着其语言间接程度的增加而增加。委婉语是一种间接语言,它能够使语言表达更加优雅,听上去更加礼貌。比如说“feel the call of nature”“answer the call of nature”“spend a penny”“do one’s urgent business”等等。汉语中我们也说“解手”“去方便方便”“去轻松一下”“去卫生间”“去洗手间”等等。这些委婉语满足了人们告别野蛮从而成为文明化生物的愿望。 3、掩盖作用 委婉语的社会功能不仅仅是人们用来润滑交际的手段。事实上委婉语也常被用来掩盖一些事实。政治和经济上的委婉语能够说明这一点。政客们经常使用一些模糊的好听的词语来掩盖残酷的事实和某些细节。比如说police action(警察行动)、for suppression(镇压)、air action(空中行动)、for bomb(轰炸)。在和平年代,他们希望经济呈增长态势。因此“经济危机”这个词曾经被“经济萧条”所代替,继而“经济萧条”又被“经济衰退”所代替,现在“经济衰退”又被“经济下滑”所取代,所以人们听到的是“经济下滑”,而不是“经济危机”这个词。 (二)对合作原则四个准则的违背 为了解释合作原则,Grice提出了四个准则:量的准则、质的准则、关系准则、方式准则。合作原则及其四个准则不是叫人们在对话中如何表现,而是在客观的描述对话中究竟发生了什么,这就意味着在人们讲话时,合作原则及其准则自觉不自觉的在人的脑海中起到向导作用。因为委婉语是一种间接性语言。所以

中英-文体委婉语

英汉文体委婉语 刘纯豹认为所谓文体委婉语(stylistic euphemisms 或positive euphemisms夸饰性委婉语)实际上是恭维之话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,对一些令人不快的事物(但并非禁忌)以美言相称。事实上,文体委婉语相当大一部分是故弄玄虚的“欺人之语”(doublespeak)和文过饰非的“化妆词”(cosmetic words),一般多见于政治、军事、法律和商业用语中。 英汉有关“职业”的委婉语 英语有关“职业”的委婉语 White-collar Workers(脑力工作者) administrative assistant(本义)行者助理;(委婉义)秘书counsel (本义)顾问;(委婉义)律师 educational engineer(本义)教育工程师;(委婉义)校长 publicity representative(美)(本义)宣传代表;(委婉义)公关人员 understudy (本义)候补演奏员,替身;(委婉义)闲职演奏员Merchants(商人) meat technologist(本义)肉类技术专家;(委婉义)肉商 recycler(本义)物品二次循环工作者;(委婉义)收废品的商人sleep engineer (本义)睡眠工程师;(委婉义)床具制造商 vision engineer (本义)视力工程师;(委婉义)眼镜商

Service occupation(服务性行业) brush salesman (本义)精梳式营业员;(委婉义)挨门逐户兜售产品的推销员 patron (本义)守护神;(委婉义)顾客 taste technician(本义)风雅技师;(委婉义)购物参谋,时尚买手 Blue-collar Workers(体力劳动者) sanitation engineer (本义)公共卫生工程师;(委婉义)垃圾集运工 building engineer (本义)大楼维护工程师;(委婉义)大楼保管员,看门清洁工 dwelling engineer (本义)住宅工程师;(委婉义)大楼勤杂工 footwear maintenance engineer(本义)鞋靴保养工程师;(委婉义)擦鞋工 heating engineer (本义)供暖工程师;(委婉义)暖气工 汉语有关“职业”的委婉语 [伴当]奴仆的婉称,仆人跟随主人,从当奴役,顾称 [相公]旧时对男子的敬称,清孔尚任《桃花扇·听稗[bài]》:“他是江湖名士,称他柳相公才是。”方言中用作对学徒的美称。王老九

汉英委婉语比较分析

汉英委婉语比较分析 委婉语作为语言不可或缺的一部分引起了学者的广泛关注。由于英汉两种语言有不同的社会文化背景和心理因素,因此在委婉语方面也存在着相似和差异。本文在前贤研究成果的基础上,旨在从英汉委婉语的定义、地位、功能和英汉委婉语比较方面加以论证,并希望通过对宗教、称谓、职业、年龄、死亡等一些具体范畴内的汉英委婉语对比来说明这些相似和差异,以加深了解不同语言中委婉语的文化内涵,更好地在跨文化交际中使用委婉语。 标签:委婉语禁忌语文化中英委婉语差异跨文化交际 一、委婉语 (一)委婉语的定义 委婉语是一种特殊的表达方式,在不同的辞书中有着不同的定义。新《牛津英语词典》将其定义为:“当涉及不愉快或尴尬的事情时,用较为柔和、婉转的方式代替过于粗鲁、直接的话语。”在第三版新《国际韦氏词典》中定义为:“一种礼貌、得体、间接的术语,用于回避直接涉及到不愉快的、痛苦的、或着恐惧的事情。”Allan和Burridge描述委婉语为:“用于中性表达,为了避免有损于听众或第三方的颜面,或让自己免受攻击。”尽管学者们从不同的观点定义了委婉语,但这些定义有一个共同点:委婉语是一种迂回婉转的、礼貌的表达方式,用于谈及某些不愉快的事情。在交谈中,它可以使不愉快的事听起来顺耳些,让人感觉舒服些。它不会让说话者和听话者感到尴尬。 (二)委婉语的分类 委婉语从不同的角度可分为不同的类型。据Hugh Rawson的观点,从语义学角度,委婉语可分为积极委婉语和消极委婉语。积极委婉语又称为书面委婉语,“它扩充、放大了词义,使得委婉语听起来比实际上更为显要”。积极委婉语包括特殊职业称呼,它能提升工作的地位来保全工人的自我感觉,如“环境工程师”代替“清洁工”,“管理员”代替“看门人”。积极委婉语也包括一些机构委婉语,如“疯人院”被称为“精神医院”,“学院”被称为“大学”。这种委婉语常被广泛用于官方用语和一些正式场合。 消极委婉语是很久远的,它与禁忌语很接近。在西方文化中,直呼上帝是被禁止的,因此通常用“Jeeze”“Gee”和“Jeepers creepers”这些委婉语来替代“Jesus”,用“Jesus Christ”“Christ”“My Gum”代替“My God”。有些禁忌语,如“性”“死亡”“生理功能”等都适用于这种委婉方式。 (三)委婉语的重要性 委婉语属于一种文化现象。它根植于社会生活,有力地反映了社会生活价值

英汉委婉语的用法与比较

英汉委婉语的用法与比较 摘要:委婉语( Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,既是人们所谈论的那些令人不快或尴尬的事情说使用的较为礼貌的说法,它是一种修辞学,更是一种文化现象。与此同时,传统的委婉语与禁忌 语密切相关,像生、老、病、死、葬、性、拉、撒等禁忌事物,如果直 接表达的话就会给人们以粗鄙、生硬、刺耳、无礼的感觉;反之,间接 表达的话就会给人以典雅、含蓄、中听、有礼的印象,这是我们就要用 到委婉语。然而各国文化传统的差异又决定了委婉语的表 达和程度的深浅之间的差异。 缩略法替代法模糊词语法 关键词:委婉语构成方法隐喻法 迂回法情态动词法 一.英汉委婉语的构成方法: 委婉语作为一种词格,既是一种手段又是一种目的,大量的委婉语运 用了各式样的构成方法。 1.英语中的委婉语的构成方法 1.1 隐喻法 隐喻是在两个不同的对象之间的比喻,它与明喻不同的地方是隐喻不 用比喻词,直接把文体说成喻体。 For example: to die: to pass away, to be with god, go to sleep forever Illegitimate child (私生子) : love child (因爱而来的孩子) 在隐喻中人们通常能感受到力量,又能感受到鲜明,尤其是细节的力 量和鲜明,而且往往伴随着感情和态度的表达。

1.2 缩略法 英国人在交流过程中,为了表示礼貌和避免刺激会将禁忌词语或敏感 词语的第一个字母抽出来并且拼在一起来表达所要说的话。 For example: BM: bowel movement BO: body odor WC: water closet 1.3 替代法 有时为了避免尴尬或是不愉快人们会使用褒义词来形容某个人或事 物。 For example:skinny: slim ugly: ordinary looking unwise:stupid 1.4 模糊词语法 例如当讲一个未婚女孩子怀孕或生小孩时,人们可能会说:She has an accident. 用 accident来模糊所要表达的话语,它可以指预料之外的事 情。又如可以用 affair 来表示桃色事情, weasel word 来表达强词夺理。 1.5 迂回法 人们对于无伤大雅,令人不快的话通常会才用迂回法来拐弯抹角的表 达意思,其目的主要是使谈话变得更加文雅。 例如 : In order to substantiate our desire to accommodate our guests we would appreciate your cooperation to anticipate your credit requirements before departure.

相关主题
相关文档
最新文档