汉英翻译中的词汇空缺现象及翻译策略

合集下载

论英汉词汇空缺现象的成因及翻译方法

论英汉词汇空缺现象的成因及翻译方法

论英汉词汇空缺现象的成因及翻译方法
英汉词汇空缺现象是指英语和汉语之间存在着词汇上的差异,即汉语中有的词汇在英语中没有对应的词汇,或者英语中有的词汇在汉语中没有对应的词汇。

这种现象在翻译过程中经常出现,给翻译带来了很大的困难。

英汉词汇空缺现象的成因主要有两个:一是英语和汉语的文化背景不同,汉语和英语中有些词汇是汉语文化的特有词汇,而英语中没有对应的词汇;二是英语和汉语的语法结构不同,汉语中有些词汇可以用一个词表达,而英语中可能需要几个词才能表达出来。

针对英汉词汇空缺现象,翻译者可以采取以下几种方法:一是采用拆分法,将汉语中的一个词拆分成英语中的几个词,以表达出原文的意思;二是采用描述法,用几个英语词描述汉语中的一个词;三是采用拟人法,将汉语中的一个词比喻成英语中的一个词;四是采用拟物法,将汉语中的一个词比喻成英语中的一个词。

总之,英汉词汇空缺现象是一个普遍存在的问题,翻译者在翻译过程中应该根据实际情况,采取合理的翻译方法,以保证翻译的准确性和可读性。

浅析词汇空缺及其翻译

浅析词汇空缺及其翻译

浅析词汇空缺及其翻译词汇空缺是指一门语言中存在一些特定的概念或词汇无法用当前语言的词汇进行准确的表达或翻译。

这是在跨文化沟通或者翻译中面临的一个普遍问题。

针对这个问题,翻译人员采取的方法有很多种,解决的方式也因情况而异。

一般来说,如何翻译词汇空缺的问题,要考虑到源语和目标语两种语言文化的差异和特点,进而进行有所取舍的翻译。

这里需要强调的是,避免使用字典或在线翻译工具的固定翻译,而是要根据实际情况进行灵活的处理,充分考虑语境和文化差异。

首先,要充分理解原文中词汇所指的概念、语境和文化背景。

比如,在英语中有“awkward”这个词,它的意思是困窘、尴尬,但如果直译成中文,不能充分表达原意,因为中文中没有完全对应的词汇。

其次,在面对词汇空缺时,可以借助“描述式翻译”来增强表达的准确度和完整性。

比如,对于英文中的“happiness”这个词,在汉语中并没有对应的单一词语可以完全对应,但可以使用“幸福、欢乐、快乐”等不同形式的词语来描述这个概念,从而在翻译中增强表达的准确度和完整性。

第三,为了充分表达原文中的概念、情感和文化内涵,有时需要进行语用翻译,换言之,就是在翻译过程中充分考虑到目标语言的叙述方式和表达习惯,以增强表达的流畅性和自然度。

例如,当某一种文化中存在某些特殊的概念或习俗时,需要将这些习俗或概念进行适当的解释或注释,以便理解和接受。

最后,对于想法或概念无法在语言文化间直接翻译的情况,可以选择使用类比或借鉴的方法,通过对比或转化,寻找与目标语言或文化的对应或相似之处,从而实现符合文化习惯的表达。

总之,解决词汇空缺的问题需要考虑到源语与目标语之间的文化差异、语言差异以及上下文等方面因素,以灵活的态度进行翻译处理。

这样可以在翻译的过程中,更好地实现信息的准确传达以及沟通的顺畅。

《2024年关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文

《2024年关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》篇一一、引言在汉英口译过程中,由于两种语言在语义、文化、背景等方面的差异,常常会出现语义空白的现象。

这种空白不仅影响信息的准确传递,还可能引起误解和沟通障碍。

关联理论为解决这一问题提供了理论支持和方法论指导。

本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中语义空白的翻译策略,以期为口译实践提供有益的参考。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,主要研究语言交际中的认知过程。

该理论认为,人们在交际过程中总是期望从对方的话语中获得最大的关联性,以理解对方的意图。

在翻译过程中,关联理论可以帮助译者理解和传达原文中的隐含意义,填补语义空白,使译文更加准确、自然。

三、汉英口译中的语义空白现象在汉英口译中,由于汉语和英语在词汇、句法、文化等方面的差异,常常会出现语义空白的现象。

这些空白可能表现为词汇空缺、文化空缺、语境空缺等。

词汇空缺是指某些汉语词汇在英语中没有完全对应的词汇;文化空缺是指由于文化背景差异而导致的语义差异;语境空缺则是指由于语境差异而导致的语义不完整或误解。

四、关联理论视角下的语义空白翻译策略(一)词汇空缺的翻译策略在处理词汇空缺时,译者应首先分析原文的语境和意图,然后寻找英语中与之相对应的词汇或表达方式。

如果无法找到完全对应的词汇,可以采用意译的方法,通过解释性语言或补充说明来填补语义空白。

此外,还可以借助文化背景知识,通过阐释文化内涵来弥补词汇空缺。

(二)文化空缺的翻译策略对于文化空缺,译者应首先了解两种文化之间的差异和相似之处,然后通过解释性语言、文化对比等方法来传达原文的意图。

在翻译过程中,可以采用加注、释义、改写等策略来填补文化空白,使译文更加贴近目标语的文化背景。

(三)语境空缺的翻译策略针对语境空缺,译者应尽量保持原文的语境和语用功能,通过增译或删译等方式来填补语义空白。

增译是指在译文中添加一些必要的解释性语言,以使译文更加完整;删译则是指在必要时删除一些与语境不符的信息,以避免误导听众。

从翻译角度看英汉语义空缺

从翻译角度看英汉语义空缺

从翻译角度看英汉语义空缺科技信息人文社科从翻译角度看英}2iE义空缺广西师范大学雁山校区外国语学院唐芳洲[摘要]语义空缺现象就是指由于民族的认知,思维方式,文化传统,价值观念和宗教信仰的不同,一种语言中的一个词在另一种语言中没有完全对应或契合的词.语义空缺现象在跨文化交际翻译中普遍存在,它给语言的理解与翻译增加了难度,造成了障碍.本文从语义空缺的根源和翻译方法的角度来对语义空缺进行分析.[关键词]语义空缺语义空缺根源翻译方法语义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映.由于各国的历史,经济,文化,风俗等情况各不相同,每个民族都有一些特有的事物,而在语言中反映这些事物的词可能在另一种语言中没有对应的词.语义空缺现象就是指由于民族的认知,思维方式,文化传统,价值观念和宗教信仰的不同,一种语言中的一个词在另一种语言中没有完全对应或契合的词.英汉两种语言中词汇语义差别较大,语义空缺现象在跨文化交际翻译中普遍存在,它给语言的理解与翻译增加了难度,造成了障碍.因此,对英汉词汇空缺现象产生的原因及其翻译策略的研究是必要的.一,语义空缺现象的根源语言文化差异是引起语义空缺的根源,具体的说,引起语义空缺现象的根源有以下几点:1.自然环境,生活经验的差异语言是客观世界的反映,是一种社会现象.人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言.如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺.例如,"泰山JL--'t-","付诸东流","暗渡陈仓"等带有强烈的中华民族地域色彩的成语是无法在英语中找到相对应词汇的.同样英语中的"WhenDoverandCalaismeets"(比喻绝不可能的事),"DOVer"(多佛,英国港口),"Calais"(加来堪国港口),"Indiansummer"(美国某些地区严冬来临之前的一段很暖和的天气),汉语中的"四合院","八仙桌","轱辘", "碾子","绣球","二胡","旗袍"等具有中国文化特色的事物在英美国家是没有的,因此,在这些方面的词汇就存在空缺.而英语中的"chocolate", "hamburger","pudding","jacket","nicotine","jeep"等在汉语中至今没有地道的对应词,只好按读音将其分别译为"巧克力","汉堡包","布丁", "茄克衫","尼古丁","吉普车"等.2.传统价值观念不同的国度,不同的民族在传统观念上的差异形成对同一事物不同的观点和价值,因此词义联想和意象存在很大的差异. 例如:中国人把娶媳妇,贺生日(寿)称为"红喜",把老人逝世称为"白喜".对于没有接触过中国文化的英美人来说,把娶媳妇说成"红喜" 并不费解,英语就把喜庆日称为"red—letterday".但要把上年纪人的逝世也当成一大"喜事",这就令他们感到奇怪了.因此,与英美文化相比,把死人称作"白喜"是中国文化的个性,在英美文化中是存在空缺的.而在英美国家的婚礼中,新娘穿着白色的婚纱,象征着新郎新娘的爱情"纯洁无暇"以及新娘对新郎"忠贞不渝",这是英语中对白色所赋予的蕴意. 因而就有了"whiteday"f吉日),"daysmarkedwithawhitestone"f幸福的日子)的说法,这对许多中国人来说是难以理解的,因为白色在中国多与丧事有关.3.传统信仰不同宗教文化,可以说是对人类和社会影响最深最广的一种文化形态.不同的宗教有不同文化的表现形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,体现了不同的文化传统.中国的传统文化是以儒家思想,道教以及中国化了的佛教思想为基础的,西方文化则是古希腊文化和基督教文化的合流,两种不同的宗教文化便产生了空缺.例如:在西方"crownofthorns"(荆棘冠)象征谦卑克己;"Cain"隐),《圣经》中的人物,引申为"骨肉相残";"Job'scomforter"(约伯的安慰者)比喻"做吃力不讨好的事"等.这些典故在中国宗教中都没有对等表达, 形成了词汇空缺.同样在汉语中也有许多具有特定内涵的宗教词语.中国人主要信奉佛教和道教,因此有"临时抱佛脚","放下屠刀,立地成佛","不看僧面看佛面","借花献佛","道高一尺,魔高一丈"等.4.社会背景,历史发展不同,词语的文化内涵不同.由于英美国家的发展历史和中国的发展历史不同,因而在各自漫长的历史长河中积淀下来的历史文化也不同,出现了因历史文化差异产生的词汇空缺.例如:汉语中有"盘古开天地","嫦娥奔月","女娲补天","牛郎织女"等传说,其中"盘古,嫦娥,女娲,牛郎,织女"为中国传说中人物,是中国文化所特有的神.它们所具有的含义是一种独一无二的幻象,只存在于中国的语言文化中.而英语中的古希腊罗马神话人物"Zeus"(宙斯), "Apollo"(阿波罗),"Ares"(阿瑞斯),"Prometheus"罗米修斯)等也只能是西方文化的独特遗产.二,语义空缺的翻译方法词汇空缺客观存在的事实使得不少人将其列入不可译的范畴.是否词汇空缺真的不可译呢?人类不论种族,肤色,国籍,民族如何,人的生理条件,生活需求,思维活动以及感情标准,道德标准总是大致相同的. 正是人类的共性让翻译有了依据和可能.通常可采用以下四种形式:音译,直译,意译,增词译法.1.音译原文中的人名,地名以及一些表示新概念的词汇由于在译文语言中找不到对应的词,可采用音译法介绍到译文语言中去.如:s0fa一沙发, salad一沙拉,gene一基因,Aids一艾滋病,"logic"(逻辑),"tank"(坦克), "coffee"(咖啡),"chocolate"(巧克力),"pudding"(布丁),"Elizabeth"(伊丽莎白),"Shakespeare"(莎士比亚),"London"(伦敦)等.2.直译一些生动的,含有浓厚的原文语言,文化特色的词汇和表达法,音译成译文语言有失其生动,并且音译过多会影响阅读理解,因此可采用直译的方法.如:英译汉"hotdog"(热狗),"blindzone"(盲区),"rightwing" (右翼),armedtotheteeth一武装到牙齿,crocodile'stears一鳄鱼的眼泪. 汉译英"纸老虎"(papertiger),"丢脸"loseface),"京剧"(Beijingopera)等.3.意译为了填补语言中的词汇,语义空缺,保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字.在英汉词汇空缺上我们较多地采取意译法. 如:"吃闲饭"leadaidlelife,"吃香"beverypopular,"吃得开"_bea favoriteof,"吃不准"benotsure.如:狗头军师ineptadvisor,villainous advisor,狗腿子-+lackey,henchman,spaniel.4.增词译法就是在原文基础上添加必要的单词,词组,分句或完整句,从而使得译文在语法,语言形式上符合译文习惯和在文化背景,词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容,形式和精神等三方面都对等起来.比如,汉语的"班门弄斧"这个成语,可译成"ThisisLikeshowlngoff one'sproficiencywiththeaxebeforeuBanthemastercarpenter."其中,"鲁班"变成了"LuBanthematercarpenter99否则不知道典故的外国读者就会感到茫然."三个臭皮匠,胜过诸葛亮","Thewitofthreecobblers combinedsurpassesthatofZhugeLiangthemastermind."总结词汇空缺现象普遍存在于语言之间的交际和翻译中.如果我们不了解英汉词汇空缺现象,势必会给翻译造成障碍.词汇空缺的研究能培养语感和提高我们的语言分析能力.我们只有深入研究词汇空缺现象产生的原因,了解其蕴含的文化内涵,才能更好地解决它给语际交流和翻译造成的障碍.。

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》篇一一、引言在汉英口译中,由于语言间语义的差异、文化背景的差异以及语言表达的复杂性,常常会出现语义空白的现象。

这种现象给口译工作带来了巨大的挑战。

本文将从关联理论视角出发,探讨汉英口译中语义空白的翻译策略,以期为口译实践提供一定的理论指导。

二、关联理论视角关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一个认知过程,交际行为应当根据语境效果和付出努力之间达到最优关联。

在汉英口译中,译者需要通过分析原语与目的语之间的关联性,填补语义空白,实现准确的翻译。

三、汉英口译中的语义空白在汉英口译中,语义空白主要表现为以下几个方面:1. 文化背景差异导致的语义空白。

由于中西方文化差异,某些汉语表达在英语中找不到完全对应的词汇或表达方式。

2. 语言表达复杂性导致的语义空白。

汉语和英语在语言表达上存在差异,如汉语中的意合和英语中的形合等。

3. 专业术语和习惯用语的缺失。

在某些专业领域,汉语和英语的专业术语和习惯用语不尽相同,导致口译时出现语义空白。

四、语义空白的翻译策略针对汉英口译中的语义空白,本文提出以下翻译策略:1. 语境推断法。

通过分析原文的语境、上下文以及文化背景,推断出原文的真正含义,从而填补语义空白。

2. 意译法。

在无法找到完全对应的英语表达时,采用意译法,通过解释性翻译或扩展性翻译来传达原文的含义。

3. 音译加注法。

对于一些专业术语和习惯用语,可以采用音译加注法,即在音译的基础上加注解释性文字,帮助听众理解。

4. 增译法。

根据英语表达习惯,适当增加一些词汇或句子成分,使译文更加地道、自然。

五、案例分析以“茶文化”为例,在汉英口译中,“茶道”这一概念在英语中并没有完全对应的词汇。

此时,可以采用语境推断法,结合茶文化的内涵和特点,翻译为“tea ceremony”。

又如,“龙井茶”这一专业术语,可以采用音译加注法,翻译为“Longjing tea”,并加注解释其产地和特点。

词汇空缺与翻译

词汇空缺与翻译

词汇空缺与翻译[摘要] 词汇空缺是翻译过程中很难处理的一种文化障碍。

由于不同文化间的差异,一种语言里有的某些词在另一种语言中可能找不到对应的词,这种现象称为词汇空缺。

本文探讨了产生词汇空缺的主要原因并给出了在英汉互译过程中处理词汇空缺现象的有效补偿手段:音译,直译、意译、词义概括化或具体化、造词[关键词] 词汇空缺原因翻译策略一、引言词汇空缺现象指由于文化的差异,各种语言按照各自独特的方式对世界进行不同的特化,形成不同的词汇系统,而不同的词汇系统必然使得不同的语言中词语和意义难以一一对应。

所以,一种语言有的词不一定在另一种语言中有对应的词。

这种现象存在于任何不同的两种语言之间,尤其在属于两种不同语系的汉语和英语之间,表现得更为明显。

词汇空缺现象给英汉互译带来很大困难。

因此,分析词汇空缺现象产生的主要原因,以及如何处理翻译中的词汇空缺不可避免地摆在译者面前。

二、词汇空缺现象产生的主要原因2.1生活环境和生活经验的不同引起的词汇空缺王振亚将词汇空缺定义为“某个民族所具有的语言文化现象 ,在另一民族中并不存在”(王振亚,1996)。

众所周知,语言通常是客观世界的反映。

人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言,如果某一事物或现象在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。

例如汉语中的“麻将”“哪里”“旗袍”在英语中就属词汇空缺。

英语中的“cheesecake”,“americandream”等词都具有独特的文化背景,在汉语中无法找到对等地表述。

2.2风俗习惯不同引起的词汇空缺风俗习惯是一个地区的人的生活方式 , 包括的东西很多、很广 ,涉及社会的各个领域。

它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学艺术等方面的影响 ,又反过来影响这些方面。

一个民族的语言作为这个民族的一个特殊组成部分 ,必然反映出该民族的风俗习惯。

(平洪 ,张国扬,2000)不同的国家和民族有着不同的风俗习惯。

中国人往往选择吉日办事,在大多数地方,人们忌讳在单日办事。

浅析英汉翻译中的词汇空缺现象——基于文化差异视角

浅析英汉翻译中的词汇空缺现象——基于文化差异视角

176浅析英汉翻译中的词汇空缺现象——基于文化差异视角贾楠楠 辽宁大学外国语学院摘要:在英汉翻译过程中,由于多种因素共同作用下出现词汇的不对应性,即词汇空缺的现象。

本文通过运用音译、直译、改编和意译的翻译方法来举例分析英汉翻译中词汇空缺的现象。

关键词:词汇空缺;文化差异;翻译方法语言是一种社会文化现象,它与文化有着密切的关系。

目前国内外对外宣传中出现了很多新词语,都有其特定的含义。

汇空缺现象成为翻译中的一大障碍和难题,为了加深国家之间的交流,翻译工作者需要转移工作重心,确保语言准确的输出,为国内外交流的有效性提供有力的保障。

一、词汇空缺定义及在英汉翻译中的重要性词汇空缺是文化与语言不可分割的一种体现。

词汇空缺现象是指由于两个国家之间存在着文化差异,一种语言中表示新事物或具有民俗特色的概念词汇在另一种语言中找不到对应的成分。

正如莱督(Lado)(Linguistics Across Culture ,1957,P.71)所说的,“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束、影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别,有的语义存在于一种语言中,但在另一种语言中却不存在。

”[1]词汇不但是语言的基本要素,是语言整个体系的关键,还是文化的载体,是国家特色文化的重要体现。

因此,一个国家的文化特点、生活状态、宗教信仰等各个方面所表现出来的心理状况必定会在一个国家的语言中折射出来。

总而言之,翻译工作者要重视英汉翻译中词汇空缺现象,做到翻译的准确性,实现跨文化交流的目的。

二、词汇空缺产生的原因第一个原因是语言本身的特点。

从汉语和英语语言本身特点来看,两种语言之间存着着巨大的差异,包括发音、语境、语义内容、语法结构的不同。

正是因为这些不同,所以产生了词汇空缺现象。

因此,在翻译过程中,要注意原语所承载的语言特色,从而提高翻译的质量。

第二个原因是语言之间存在的文化差异。

文化差异波及范围广,包括历史文化、宗教信仰、风俗习惯等在英汉翻译中都会造成词汇空缺的产生。

英汉互译中的词汇空缺及应对策略

英汉互译中的词汇空缺及应对策略

英汉互译中的词汇空缺及应对策略本文对英汉互译过程中产生词汇空缺现象的原因做了详细的分析,阐述了应对翻译中词汇空缺的若干方法,特别提出英译汉的过程中的注意事项。

标签:英汉互译词汇空缺注意事项翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。

在翻译过程中经常会遇到词汇空缺现象,所谓词汇空缺现象就是一种语言能用单个词语明确标记的东西,而另一种语言却可能要兜圈子才能表达。

如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交流带来障碍。

为此,语言翻译者应高度重视有关词汇空缺现象所产生的原因及应对策略。

一、词汇空缺现象产生的原因1.工作生活环境的差异引起由于长期工作生活环境形成人的语言习惯,一旦环境改变而引起的差异,就容易造成词汇空缺现象。

如在我们见面时经常问:“吃过了吗?”通常只是打个招呼罢了。

但如果向外国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”甚至还可能对问话人产生反感:“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕“吃”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。

比如我们说“吃闲饭”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,译成英语就无法字字对应了。

每一种语言都有不少对自己特有传统文化中人或物的表达法。

比如,汉语中有“女娲补天”之说,其中“女娲”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一无二的幻象。

只存在于中国的语言文化中。

同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为“骨肉相残”,所有这些都已成为欧美人的文化遗产。

在翻译此类作品时,我们往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。

比如,如果把“东施效颦”简单地译成“Dongshi imitates Xishi”原文的含义就没译出来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译中的词汇空缺现象及翻译策略
汉英翻译中的词汇空缺现象及翻译策略
秦玉君
摘要:语言是传承文化的重要载体,它承栽着丰富的民族文化内
涵.而词汇是语言系统中最能代表文化特征的基本要素.翻译作为交际
的一种手段,必然与词汇有着密不可分的联系.本文从词汇空缺的理论
内涵八手,分析了汉莫翻译过程中词汇空缺现象产生的原因,并针对英
汉语言在生活习惯,文化内涵,宗教信仰,价值取向等方面的不同对词汇空缺现象进行了探讨.最后提出了在英汉翻译中解决词汇空缺的方
法:包括音译,直译,意译,加注等.
关键词:词汇空缺;原因;应对策略

,引言
翻译的目的是在译人语中把译出语中所表达的思想内容准确而完整
地表达出来.然而,语言是文化的载体,不同民族在地域,环境,习
俗,文化,宗教,社会制度,经济条件诸方面存在着差异,这些差异反
映到语言上,便会出现这样的情形:一种语言中有的词在另一种语言中
也许没有对等或契合的词,即词汇空缺(Lexicalgap).
二,词汇空缺定义
词汇空缺现象也被称之为”词汇空白”,”词汇空位”或者”文化
负载词”.词汇空缺自引入我国外语学术界以来,以往诸多学者皆从不
同的角度对词汇空缺现象加以阐释,定义.对于词汇空缺的定义,目前为大多数学者所接受的主要有以下几种:
谭载喜(1980)在英语学界最早提出了词汇空缺这一概念,即:文
化个性反映到词汇里,便会出现词汇空缺以及词汇冲突的现象.
周玉忠(1991)认为:一般来说,各个语言之间都存在着相关的对
等成分,但同时由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言
中也许并没有对应或契合的词,这就是词汇空缺现象.
王秉钦(1993)认为”空白”指原语中存在某种为异族文化接受
者所不明白,莫名其妙的,易于误解的东西,造成异族文化的空白.
陈喜荣(1996)则认为词汇空缺即负有特殊文化色彩的词和表达方
式所造成的异族文化的空白.
郭爱先(1998)将词汇空缺现象重新定义为:”词汇空缺指由于各
民族之间文化的差异,一种语言中表示特有事物或概念的词语或语
义在
另一种语言中找不到对等成分,从而形成异族文化的空缺.”
以上各专家对词汇空缺这一现象的解释,定义都注意到了文化差异对词汇空缺现象的影响,其在本质上是基本相同的,只不过解释,定义的角度略有不同.其中陈喜荣先生的定义最为宽泛,而郭爱先先生对词
汇空缺的定义则更全面,也最为科学:不仅包括了完全空缺的词汇也包
括了语义有所不同的词汇.
三,词汇空缺产生的原因
(一)不同的风俗习惯由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相
对的词汇空缺现象.十二生肖即十二属相,是中国古代特有的一种民俗
现象.它是一种以动物名称纪年的特殊方式.所谓十二属相就是用十二
地支和十二种动物相对应搭配而成,每一种动物代表一年.在英语中没
有十二生肖,只有十二星座.
(二)不同的宗教信仰儒教,道教,佛教是中国的三大宗教,这三
大宗教对中国民众的影响是深远的.我们有道教的”玉帝”,有佛教的“阎王”,”观音”,有神话中的”龙王”等,这些概念在英民族文化中
并不存在.英语语言国家的人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,
“上帝”这个概念是欧美文化的个性.
(三)不同的价值取向从价值取向来看,汉语文化是群体取向的,
讲求集体主义,而英语文化是个体取向的,讲求个人主义.汉语中常用“鄙人,寒舍”等词,但单译为I,yourhouse等根本反映不出其内涵意义,因为英语中找不到与之对应的谦词.
(四)不同的文化内涵人类的语言反映着人类普遍的共性,同时也
必然具有个性,即民族性.比如在中国文化中,”龙”象征着吉祥,权威,高贵和繁荣,古代皇帝的儿子被称为”龙子”.然而在西方文化中, 人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身. 四,汉英翻译中处理词汇空缺的策略
(一)直译法直译法就是指在不引起读者误解和不违背译文表达习惯,语音规范的前提下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别是保持原文的比喻形象,民族色彩和语言风格.如纸老虎( papertiger),枪杆子里面出政权(politicalpowergrowsoutofthebarrelofa gun),丢脸(1oseface)等.
(二)音译法音译法是国际文化交流中常见的一种方法.翻译人
名,地名以及一些表示概念的词,在本族语里找不到对应词来表示时, 均可采用音义法进行翻译.如汉语中的”叩头(kowtou),乌龙茶(oo1. ung)”;英语中的”~onsx(声纳),radar(雷达),”等.
(三)意译法意译法是指不保留源语的形式和修辞,而只传递源语
意思的翻译法.如:”狗改不了吃屎”可以翻译为”Afoxmaytumgray, butneverkind.”由于中西文化差异,西方人对狗有好感,认为它们是
忠实可靠的朋友,而在汉民族人的心目中对狗含有厌恶鄙视的感情色
彩,因此,在翻译”狗改不了吃屎”时不宜保留”狗”的形象,而将
其替换为”狐狸”的形象.
(四)加注法加注即在直译或意译的基础上,根据内容加以补充,
使之从形式上或内容上更符合心理接受和文化期待.如”鸳鸯火锅”仅
仅译成”Y uanyanghotpot”,恐怕难以讲清其含义,也难以让西方人了解其原料和味道.所以,宜采用添加注释的方法进行处理:Yuanyang hotpot(withawork,partitionedintotwoparts,oneofwhichisfilledwithhot —spicysoupandtheotherofwhichisfilledwithnon—hot—spicybroth).
五,结语
必须指出的是,词汇,词义上的空缺完全是一种自然现象,我们应
当客观地对待.翻译工作者不但要学习语言,而且要学习语言文化,然后以译文的可读性和读者的接受能力为出发点,只有这样,才有可能正
确处理翻译中出现的这一问题.(上海海事大学;上海;浦东;200135) 参考文献:
[1]Baker,M.(1992)InOtherWords:ACoursebookonTranslation [M].LondonandNewYork:Routledge.
[2]Nida,nguage,CultureandTranslating[M].In-
nerMongoliaUniversityPress
[3]郭爱先.词汇空缺及其可译性[J].解放军外语,1998,21
(5):42—45.
[4]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2002.
[5]刘宏.跨文化交际中的空缺现象与文化观念].外语与外语
研究,2005(7)
[6]谭载喜.翻译中的语义对比试析[c].见:杨自俭,李瑞华主
编.英汉对比研究论文集.上海:上海外语教育出版社,1990.
13l一137.
[7]周玉忠.英汉对译的不可译现象[c].见:胡文仲主编.文化
与交际.北京:外语教学与研究出版社,1994.427—428.
作者简介:秦玉君(1989年9月),女,上海海事大学外国语学院2010级硕士研究生,研究方向:外国语言学与应用语言学
.
I.117?。

相关文档
最新文档