2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,翻译技巧

合集下载

2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研复试分数线

2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研复试分数线

2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题1词条中期选举沪港通M型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤喜大普奔蜗婚秒杀2应用文写作作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字3800字作文以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文翻译硕士词汇辨析3abolish,cancel,eliminate,dispose,erase,exclude,extinguishabolish,cancel,eliminate,dispose,erase,exclude,extinguish这一组动词都有“取消,除掉”的意思。

abolish v.指对法律、习俗、制度的废除;完全破坏。

The government abolished the tax on alcohol.政府取消了酒税。

Cancel v.对预先安排的某种活动(如旅行、计划、会议等)的取消;删去(字、句)。

The meeting has been cancelled because of the flu.会议由于流感而取消了。

eliminate v.指消除、淘汰已经存在但是现在不需要的东西The losing team was eliminated from further competition.失利的那个队被淘汰了,不能参加下一阶段的比赛。

The doctor helped him eliminate toxins from the intestine.医生帮助他排出肠中毒素。

dispose v.处理,处置;表示“除掉、扔掉”时常与of连用。

(这一点需要注意。

After your picnic,please dispose of the litter.野餐后请清除掉垃圾。

erase v.除去,擦掉,指有意识地除去字迹、声音等。

I erased the music on the tape before recording on the tape again.我在往磁带上录音之前先消掉了上面的音乐。

2015年北京科技大学汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研参考书,考研大纲,考研经验,复试分数线

2015年北京科技大学汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研参考书,考研大纲,考研经验,复试分数线

2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题1词条中期选举沪港通M型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤喜大普奔蜗婚秒杀2应用文写作作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字3800字作文以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文汉译英常考词汇、短语(一)“安全岛”pedestrian island按国际惯例according to the international practices保护知识产权to protect intellectual property(right)成人教育和职业教育adult education and job training(vocational education)惩治腐败to combat corruption第三产业the service sector;tertiary industry多极化趋势the trends towards multi-polarity改革开放政策the policies of reform and open-up(openning-up)岗位培训和就业技能培训pre-job and on-the-job training高新技术产业开发区new and high-tech industrial development zone合法权益lawful rights and interests宏观经济模式macro-economic mode后起之秀promising young people黄色出版物和非法出版活动pornographic publications and illegal publishing practices基础设施、基础工业和支柱产业infrastructure,basic industries and pillar industries集装箱运输container traffic假冒伪劣商品和牟取暴利的行为fake and poor quality commodities and the making of exorbitant profits健身房gymnasium;fiteness center精品店boutique经济技术开发区economic and technological development zone(ETDZ)经济特区special economic zone(SEZ)就业培训vocational training or employment科学工业园区science-based industrial park科教兴国战略和可持续发展战略the strategies for revitalizing the nation through science and education and sustainable development科技成果转化为生产力to translate the results of scientific research into productive force常见英文缩略词AQ英文Adversity Quotient的缩写,逆境商数,指一个人处理逆境的能力。

2015年北京科技大学翻译硕士翻译技巧,汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书

2015年北京科技大学翻译硕士翻译技巧,汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书
火车开得非常缓慢,蝴蝶从窗口飞进又飞出。
3)Can wisdom be taught? And, if it can, should the teaching of it be one of the aims of education? I should answer both these questions in the affirmative. (B.Russell, On Wisdom)
4.2.1 弥合语法差异的需要
英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉
语虽然也用,但远不如英语那样频繁;英语介词丰富,被称为“介词的语言”,汉语则 介词少,英语中很多需用介词的地方汉语要么用动词替代,要么不用;英语多用关联词 语,汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;汉语多用 助词表示各种语气,英语则没有语气助词。
资料来源:育明考研考博官网
改译:风太大了,他感到很难站稳。 22) If once virtue is lost, all is lost. 原译:如果一旦失去了道德,便丧失了一切。(《中国翻译》1990 年,第 2 期,第 21 页) 改译:丧失了道德,便丧失了一切。 23) 小孩子受了惊吓就会哭。 Little children will cry when they are frightened. 24) 他不愿意,我们干吗强迫他干? If he is unwilling, why should we force him to do it? 或:Why should we force him to do it since he is unwilling? 五、语气助词的增减:汉译英时语气助词多半要省略,英译汉时则可根据具体语境适 当增加一些语气助词。例如: 25) 我想到李白杜甫在那遥远的年代,以一叶扁舟搏浪急进,该是多么雄伟的搏斗, 会激发诗人多少瑰丽的诗思啊!(刘白羽,《长江三日》) This makes me think of the poets Li Bai and Du Fu in those ancient days when they sailed upstream against the current and how such a magnificent struggle would stir the poets’ great imagination. 26) 真的呢,再没有比这种童子面更好看的茶花了。(杨朔,《茶花赋》) It’s true. No flowers are lovelier than children’s faces. 27) 不过你打算去请多少人来呢? Now how many men do you figure to have sent here? 28) What did being a woman in such an environment mean? 在这种环境中做一个女人意味着什么呢? 29) Can an ape master anything like human language?

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。

有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。

应用文写作:北大某教授报销费用的申请。

注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。

大作文:第一节评论“APEC蓝”词的增补与省略汉语和英语在词法和句法结构存在极大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,逐词翻译是不可能的,译文必须有所增减。

一、增词(一)根据句法结构需要增词1.增补主语汉语无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。

增加什么主语取决于上下文。

资料来源:育明考研考博官网例1原文:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!译文:Isn’t it ridiculous that you want a horse to run fast without eating grass(while you don’t graze it)?例2原文:没有调查就没有发言权。

译文:no investigation,no right to speak例3原文:重点是普及义务教育,积极发展职业教育和成人教育。

适度发展高等教育,优化教育结构。

译文:emphases should be put(laid)on the popularization of compulsory edu,active developing of vocational education and adult edu moderate optimize2.增补非人称的或强势句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一名词解释李显龙狮城金融监管凯恩斯潘朵拉魔盒金融悬货币工具无人机纳米技术基因修复靶向给药美联储东盟新能源汽车消费税二句子改错三应用文写作—倡议书(注意格式)有关践行社会主义核心价值观四大作文是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?※翻译技巧[6]成语、典故的翻译许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众"丈二和尚摸不着头脑",不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。

一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。

比如"塞翁失马"一般可以译成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:"This is an allusion to a story popular for more than2,000years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。

如"班门弄斧"与"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八两"与"six of one and half a dozen of the other","画蛇添足"与"to paint the lily",等等。

※翻译技巧[7]浅谈定语从句的译法英汉两种语言的最基本的语序是SVO(subject+verb+object),但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研大纲,考研信息,考研参考书

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研大纲,考研信息,考研参考书

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一名词解释李显龙狮城金融监管凯恩斯潘朵拉魔盒金融悬货币工具无人机纳米技术基因修复靶向给药美联储东盟新能源汽车消费税二句子改错三应用文写作—倡议书(注意格式)有关践行社会主义核心价值观四大作文是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?翻译硕士词汇辨析2amend v.(正式用语)指修改文件、法律、规范等。

The politicians amended the law to provide more jobs.政治家们修正了这项法律以提供更多的就业。

convert v.改变某事物的形式或用途,还可以指改变信仰尤其是宗教信仰。

Britain converted to a decimal currency system in1971.英国于1971年改用十进制货币体系。

He's converted to Catholicism.他已经皈依天主教。

alter v.使事物在外观、性质、用途等方面稍作改变。

The tailor altered the waistband on my pants because it was too tight..裁缝修改了我的裤腰因为它太紧了。

modify v.改变,修改,以使某物更趋完善,还可以用来表示态度、脾气、意见变得温和。

He was loud and angry,and his friends told him to modify his behavior.他粗声大气,脾气暴躁;朋友们告诉他要改变自己的举止。

transform v.指彻底、深远的改变,这种变化完全改变了外观或特性,使被改变的对象脱胎换骨。

Remodeling transformed an old,dark houses into so cheerful one.重新装修使这所陈旧昏暗的房子变得赏心悦目。

vary v.强调没有一定规则、陆续的变化或差异。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验
构成商标的图形在申请注册后都将根据《建立商标图形要素国际分类维也纳协定》所附的 商标图形要素国际分类中的要求按 29 个大类、114 个小类和 1 569 个组别的划分作相应的归 类。
构成商标的字母应是拼音文字或注音符号的最小书写单位,包括拼音文字、外文字母, 如英文字母、拉丁字母等。构成商标的数字,既可以是阿拉伯数字也可以是中文大写数字。构 成商标的三维标志,又可称为立体标志,是具有长、宽、高 3 种度量的立体物标志。
2015 年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 一 名词解释 李显龙 狮城 金融监管 凯恩斯 潘朵拉魔盒 金融悬 货币工具 无人机 纳米技术 基因修复 靶向给药 美联储 东盟 新能源汽车 消费税 二 句子改错 三 应用文写作—倡议书(注意格式)
有关践行社会主义核心价值观 四 大作文
是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?
投标是指投标人响应招标、参加投标竞争的活动。投标人必须具备投标内容规定的资格和 能力。投标人必须按照投标文件的要求时间提出投标文件。开标在开标地点公开进行,经评标 委员会评标后,中选的为中标人。
招标投标法是针对工程建设项目的,其他商业或经营活动的招标投标的方法基本与此 相同。通过招标和投标,在项目经营中引入竞争机制,有利于选定优秀承办人,节约费用,加 速技术进步和促进经济发展。
章相同或者近似的,以及同中央国家机关所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图 形相同的;同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗相同或者近似的,但该国政府同意的除外; 同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的 除外;与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外; 同“红十字”、“红新月”的名称、标志相同或者近似的;带有民族歧视性的;夸大宣传并带 有欺骗性的;有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,重点笔记

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,重点笔记

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。

有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。

应用文写作:北大某教授报销费用的申请。

注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。

大作文:评论“APEC蓝”(四)英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译由于英语句子总是主谓结构,而汉语句子更多的是“主题+述题”结构,所以将英语句子译成汉语时,往往可以译成“主题+述题”结构,特别是当相应的主谓结构有点拗口时。

例如:37)I knew nothing about it.这件事我一点儿都不知道。

试比较:我对这件事一点也不知道。

38)Can I read the book first?这本书我可以先看吗?试比较:我可以先看这本书吗?资料来源:育明考研考博官网39)Somehow I doubt it.这我倒有点怀疑。

试比较:我有点怀疑这个。

40)I’ve been wondering about something.原译:我一直纳闷某件事。

改译:有件事儿我一直很纳闷。

41)My son is using the car this morning and will be this afternoon.原译:我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。

(《中国翻译》1990年,第2期,第27页)改译:汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。

42)It’s no legend.My father knew the two men involved.原译:这不是传奇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原文:这本小说可真是狗追鸭子呱呱叫(刮刮叫),卖得很快。
资料来源:育明考研考博官网
译文: worry
意译效果比直译好 例 12 原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。 译文:She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her lips.
例9 原文:我是半路出家,可能干不好这工作。 译文: I have not received regular training for the job, so I may not do it well.
例 10 原文:管它三七二பைடு நூலகம்一,先吃个饱再说。 译文: whatever you say ,I’d like to eat my fill first.
2015 年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 1 词条 中期选举 沪港通 M 型社会 哥特式建筑 双声词 伯阳 探汤 喜大普奔 蜗婚 秒杀 2 应用文写作 作为发言人 有 60 名外国留学生来参加 中国传统文化研修班 写发 言稿 600 字 3 800 字作文 以上善若水和智者乐水漫谈 为题 写作文
必须意译 例7 原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。 直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet. 译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.
Ten thousand years are too long, Seize the day, seize the hour! Carpe diem
(三) 注意词义的褒贬 例4 原文:他们讲唯心论,我们讲唯物论。(《毛泽东选集》五卷) 译文: they preach idealism, while we advocate materialism
翻译练习 用意译法将下列句子翻译成英语。 1. 穷困时,就一个人跑到马路上喝西北风,躲在亭子间里喝自来水。 2. 路是这般遥远,望过去似乎就在半里以内,而走起来时经过了不知多少的草棚茅舍,
还没有到达目的地。 3. 不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了
的。 4. 近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。 5. 小时候我有一个愿望:我愿在你的庇荫下做一世的孩子。现在只有让梦来满足这个
汉译英常用方法和技巧
与词有关的翻译方法包括: 直译和意译 词义的选择
资料来源:育明考研考博官网
词的增补与省略 词类转义法 重复法 正说反译法和反说正译法 分句法和合句法
第一节 直译和意译
首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。 意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对 原文作相应的调整。 例1 原文:我们的朋友遍天下。 直译:Our friends are all over the world. 意译:We have friends all over the world.
(二) 注意词义的强弱 例3 原文:多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久只争朝夕。 译文: So many deeds cry out to be done,
and always urgently, The world rolls on, Time presses.
资料来源:育明考研考博官网
一、根据上下文正确理解原文的词义 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推
敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用 中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。
英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也 有丰富的同义表达法。
2. 动词和宾语的搭配 例9 “进行” 进行社会主义革命 carry out /implement 进行一场激烈的争论 engaged in heated 进行实地调查 make a research on the investigation 进行核实验 conduct a 进行表决 take a vote /put sth to vote 进行亲切的谈话 have a conversation 进行侵略 commit aggression 进行攻击 launch attack 进行抵抗 make resistance 进行协商 hold consultation 对党员进行优良传统教育 educate with 例 10 “取消” 取消会议 cancel 取消会员资格 deprive disqualify
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果, 不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章 具体需要而定,两种译法可以并用。
能直译则直译 例2 原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。 译文: love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.
资料来源:育明考研考博官网
例8
青山 green 青天 blue
青布 black
大城市 big city major city 大雨 heavy rain 大志 great ambition
大宗 large amount 大人物 vip
大道理 general(major) principle
例5 原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。再过两三年,咱们都要离开这里的。 译文: “Even the longest feast must break up at last ,” says the proverb. In two or three years
例6 原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。 译文:you should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.
愿望了。 6. 我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!你的估计怎样? 7. 妈妈唱红脸,爸爸唱白脸,孩子说出了实话。 8.
第二节 词义的选择
汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过 程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。
资料来源:育明考研考博官网
例 11 某些汉语的粗俗语、歇后语、双关语根本无法直译,只好意译。 原文:她不满意人家说汤阿英是“三枪打不出一个闷屁”的落后的人。(周而复《上海 的早晨》) 译文:backward and that no amount of coaxing would open her mouth to utter a word. Dull in speaking ( morning in Shanghai,Zhou erfu) 原文:对于西班牙语,我是擀面杖吹火,一窍不通。 译文: Spanish is all Greek to me.
(四) 注意词的语体色彩 例5 原文:别了,司徒雷登! 译文:Farewell, Leighton Stuart
例6 原文:禁止赌博。 译文:no gambling Gambling forbidden 例7 原文:这小伙子干活真冲。 译文:this guy is full of vigor
(五) 注意词的搭配 汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,所以不 能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。 1.定语和中心词的搭配
资料来源:育明考研考博官网
例8 原文:不料半路上杀出一个程咬金。 译文: unexpectedly in the half way an man obtrude into the business
Little did he expect that half way he would appear and try to poke his nose into the matter.
例3
资料来源:育明考研考博官网
原文:进入 21 世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球 化。 译文: On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization. Upon entering opponents banner rafilled 例4 原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。 译文: the unit of current the one of voltage
二、辨析词义和正确选词 (一) 注意词的广义和狭义 词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。
例1 农业是国民经济的基础。 农林牧副渔互相结合的方针 the principle farming , forestry, husbandry, side
occupations and fishery 例2 他从不喝酒。 He never drinks wine. 他从不喝烈性酒。Strong wine / spirits
资料来源:育明考研考博官网
取消决定 make a decision 取消禁令 lift ban 取消诺言 break one’s words
资料来源:育明考研考博官网
相关文档
最新文档