翻译应用:关于外语翻译课程中修辞方法的应用

合集下载

外语文学作品翻译中的修辞手法如何恰当运用

外语文学作品翻译中的修辞手法如何恰当运用

外语文学作品翻译中的修辞手法如何恰当运用在文学的广袤天地中,修辞手法宛如璀璨星辰,为作品增添了无尽的魅力和表现力。

当我们将外语文学作品引入另一种语言的世界时,如何恰如其分地翻译这些修辞手法,成为了一项极具挑战性和艺术性的任务。

首先,我们要明确翻译修辞手法的重要性。

修辞手法不仅仅是语言的装饰,更是作者思想和情感的深度表达。

它们能够赋予文字以生命,使作品在读者心中产生强烈的共鸣。

例如,比喻能够将抽象的概念具象化,拟人能让无生命的事物充满活力,夸张则能强调情感的强烈程度。

如果在翻译中未能妥善处理这些修辞手法,就可能导致原文的韵味和意境大打折扣,读者也难以领略到作品的真正魅力。

在外语文学作品翻译中,常见的修辞手法包括比喻、拟人、夸张、排比、对偶等。

以比喻为例,不同语言中对于比喻的表达方式和习惯可能存在差异。

有时,源语言中的比喻可能基于其独特的文化背景或生活经验,这就需要译者在目标语言中寻找最为贴切的对应或进行巧妙的转换。

比如,英语中的“as busy as a bee”(像蜜蜂一样忙碌),直译成中文可能会显得生硬,而翻译成“忙得不可开交”则更符合中文的表达习惯。

拟人手法也是经常遇到的。

当外语作品中赋予非人类的物体以人类的行为和情感时,翻译时要确保这种拟人在目标语言中同样自然而生动。

比如,“The wind whistled through the trees”(风在树林中呼啸),如果翻译成“风在树林中吹口哨”,虽然保留了拟人的形式,但在中文语境中可能不太自然,更恰当的翻译或许是“风在树林间呼啸穿梭”。

夸张手法在翻译时需要特别注意分寸的把握。

源语言中可能会使用极度夸张的表述来增强情感效果,但如果直接照搬到目标语言中,可能会让读者感到过于夸张而失去可信度。

例如,“I'm so hungry that I could eat a horse”(我饿得能吃下一匹马),翻译成“我饿得能吃下一头牛”可能更能被中文读者所接受。

英语中修辞手法与翻译技巧

英语中修辞手法与翻译技巧
2) Great minds think alike. 英雄所见略同。
(Great people think alike. “伟大的脑袋所见略同”)
3) Gray hair should be respected. 老年人应受到尊敬。 (gray hair = the aged; “灰头发应受到尊敬”)
charcoal fire in the snowy weather, and timely
rainfall in a severe drought. 2) I came, I saw, I conquered.
我来了!我看见了!我征服了! (我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜)
3) We laughed, we sang, we danced.
Lecture Five
英语中修辞手法和翻译技巧 Figures of Speech in Translation
一、引言
修辞格:为了使说话增强表达效果而运用的一些修 饰描摹的特殊方法。又称辞格、辞式。修辞格就是 语言在长期运用过程形成的具有特定形式和表达功 能的修辞格式。有的修辞格有鲜明的形式特征,有 的则在表达功能上独具特色。 修辞格在翻译中是一个最为棘手的问题。
2) His daughter is rather weak in the head.
他的女儿脑子不太好使.
(原文用 “weak in the head “ 来回避 “stupid “ 或 “foolish ”这个词, 译文也用 “脑子不太好使” 来代替 “笨” 或 “2)我从乡下跑到京城里, 一转眼已经六年了.
Six years have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside.

英语广告语翻译中修辞的使用-最新年文档

英语广告语翻译中修辞的使用-最新年文档

英语广告语翻译中修辞的使用-最新年文档英语广告语翻译中修辞的使用一、引言随着全球化对于经济的影响越来越大,广告宣传扮演了越来越重要的角色。

而对于广告语的翻译也越来越受到英语学习爱好者以及专业翻译人员的重视。

中国的外来广告语翻译,同样受到了足够的关注。

由于语言学上的差异,加上广告语短小精炼的特点,英汉翻译也渐渐改变以往直译的方式,修辞的运用显得越来越重要。

本文在比较英语和汉语本身语言与修辞的同时,研究广告语这种及其精炼,含义深远的语句的翻译,讨论不同翻译方式带来的不同效果,以及如何做到最合适准确的翻译。

二、广告的语言特点(一)广告的特点什么是广告?我们都知道,广告就是产品宣传,企业宣传,吸引消费者眼球。

美国市场联合会(AMA)给出它的定义是:广告就是由生产厂家或者赞助商花钱,通过不同传媒方式,对产品,理念,服务做出的一种为了吸引注意力的一种非私人交流。

也就是说,广告是公开的,以吸引公众选择趋向和购买意向的,介绍某种产品或服务的商业行为。

(二)广告语的特点广告语一定是简短的,含义丰富或者引人遐想的口号或者妙语。

无论使用的词汇和语句多么特殊,有吸引力,有创造力,有说服力,能给人留下深刻印象是最重要的。

尤其对于英语这种引申含义非常丰富,本身在日常用语方面就有很多双关、隐喻之类修辞的语言。

有一则笑话,就是说明有些英文广告语是没有办法直接翻译的,某快餐品牌的广告语“We do chichen right.”如果采用直接翻译的方法就会闹笑话。

三、什么是修辞修辞,关系到语句的结构,发源的历史,语气的表达,目的的指向等等。

简单的说,修辞就是如何让语言有说服力,发挥表达的最大功效。

广告语的翻译,如果没有好的修辞,仅仅依靠直接翻译,是不能达到英文广告本身的效果的。

四、英语广告语主要的修辞方式(一)双关语1.指代。

用表面出现的简单词语,指代广告本身要表达的含义。

比如说摩尔香烟的广告:Ask for more.看起来是多要点什么东西的意思,而More恰恰是品牌名称。

浅析英语修辞格的运用及翻译

浅析英语修辞格的运用及翻译

浅析英语修辞格的运用及翻译浅析英语修辞格的运用及翻译语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。

使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。

英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。

由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。

认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。

以下举例浅谈英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法:一、直译法对于英汉两种语言中相类似的常用修辞格,~I1:simile(明喻),metaphor(隐喻),metonym(借代),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),pun(双关),rhetoricquestion(设问)等。

在翻译中当然应当尽可能采用直译的方法,即在用词和修辞结构上都与原文保持一致,做到形神皆似。

举例如下:In his dream he saw the tiny figure fall as a fly(simile)在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。

Life is an isthmus between two eternities.(Metaphor)生活是永恒的生死两端之间的峡道。

Sometimes the pen may be mightier than the sword.(Metonymy)有时文人比武士更有力量。

The sun smiled down on the green meadows(Personificatian)太阳向着绿茵茵的草地俯首微笑。

The ancient wilderness dreamed,stretched itself all open to the sun,and seemed to sigh with immeasurable content.(Personification)古老的荒野做着梦,直挺挺地躺在太阳下,好像无限满足地叹了口气。

英译汉时反译法的应用与修辞效果

英译汉时反译法的应用与修辞效果

8;F !F /""# N272:5? 8;F ,% 第 !期
英译汉时反译法的应用与修辞效果
童小兰
$ 漳州师范学院 英语系,福建 漳州 #%#""" &
〔 摘
要〕
反译顾名思义就是原文中正面表达的句子进行翻译时处理成反面表达,或将反面表达的
句子处理成正面表达。其主要目的是为了让译文更加符合译语习惯,更好地让译语读者接受。除此之 外,还能更确切地表达原文含义,从而取得较好的修辞效果。从新的角度探索前人已研究过的课题, 同样也有现实意义。 〔 关键词〕 英译汉;反译;正面表达;反面表达;修辞效果 文献标识码: + 文章编号:!"", —,%-. $ /""# & "! —!"# —", 一 翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实 践活动。 $ 冯庆华,!**0 :! & 严格说来,它也是一种跨文化交际活动。 $ 林大津,!**( :/( & 在翻译过程中,译 者不仅要处理好词的对等,句子与篇章的对等,还要做好思想、文化层次的对等。 众所周知,语言是文化的载体,英汉文化都经历了长时间的积淀,有着各自的语言表达习惯,有时相同 的自然陈述客体,人们却从不同的角度加以考察思考,因而出现了截然相反的表达。例如,在公园里刚刚漆 湿 过的座椅边,英语的警示语是 “ 123 45673”,它直接地把客观事实告诉人们。而汉语的警示语不可能用 “ 油漆”,而是用 “ 油漆未干”,通过 “ 未”这个否定词来提醒人们不可坐椅子。 因此,为了准确地将英语用汉语再现,做好跨文化交际的信息交流,我们有必要采用反译法,也即英语 中有些从正面表达的词或句子,译文从反面来表达;有些从反面表达的词或句子,汉语译文从正面表达。所 谓反面表达,是指 “ 英语词句中含有 “ 8292:” , “ 8;” , “ 8;3” , “ <7 = ” , “ 6> = ” , “ 67 = ” , “ 不”、 “ 没”、 “ 无”、 “ 未”、 “ 甭”、 “ 别”、 6: = ”, “ = ?2@@”等否定成分,汉语词句中含有 “ “ 休”、 “ 莫”、 “ 毋”、 “ 勿”、 “ 非”等否定成份,不含这些成份的为正面表达”。 $ 冯庆华, !**0 : !!* & 本文重点分析常用反译法的情况以及反译能取得的修辞效果,以便我们对该方法有较全面的认识,在一 些翻译实践中更能得心应手。 二 翻译方法很多,要根据具体语境来选择最佳的翻译方法。以下情况常常采用反译法。 首先,英语中有些习惯使用肯定形式表示否定意义的表达法,而汉语却习惯用否定形式表达。此时就宜 用反译法,如:AB2 2CD?57536;7 6@ D:233E 3B67F 如果直译成 “ 解释相当瘦”或 “ 解释相当薄”,汉语读者就难以 理解了。不妨反译成 “ 解释相当不充分”,就能让汉语读者心领神会了。

外语文学作品翻译中的修辞手法如何恰当运用

外语文学作品翻译中的修辞手法如何恰当运用

外语文学作品翻译中的修辞手法如何恰当运用在文学的广袤天地中,修辞手法犹如璀璨的星辰,为作品增添了无尽的魅力。

当我们涉足外语文学作品的翻译领域时,如何恰当运用这些修辞手法,使其在目标语言中绽放出同样绚烂的光彩,成为了一项极具挑战性和重要性的任务。

首先,我们需要明确的是,修辞手法并非单纯的语言装饰,而是作者用以传达情感、思想和意境的有力工具。

在外语文学作品中,各种修辞手法常常被巧妙运用,以营造独特的氛围和表达深刻的内涵。

例如,比喻手法能够将抽象的概念具象化,让读者更直观地理解作者的意图;拟人手法赋予无生命的事物以生命和情感,使作品充满生动性;夸张手法则通过对事物的极度渲染,强化情感的表达和氛围的营造。

然而,这些修辞手法在不同的语言和文化中,可能有着不同的表现形式和接受程度。

在翻译过程中,对于比喻手法的处理需要格外谨慎。

因为不同的语言和文化对于比喻的理解和运用方式可能存在差异。

以英语中的“as busy as a bee”(像蜜蜂一样忙碌)为例,如果直接翻译成目标语言,可能会让目标语言的读者感到陌生和难以理解。

在这种情况下,我们需要根据目标语言的习惯和文化背景,寻找一个更为贴切和熟悉的比喻,比如“忙得不可开交”。

这样的翻译不仅传达了原句的基本意思,还能让读者更容易产生共鸣。

拟人手法的翻译也需要充分考虑文化和语言的差异。

比如,在外语文学作品中,可能会将大自然拟人化为一位温柔的母亲。

在翻译成中文时,我们需要思考中文读者对于大自然的拟人化想象是否与原文一致。

如果不一致,就需要进行适当的调整,以确保读者能够准确地理解作者想要表达的情感和意境。

夸张手法在翻译时同样需要小心把握。

有些外语文学作品中可能会使用极度夸张的手法来表达强烈的情感,但这种夸张在目标语言中可能会显得过于夸张而失去真实性。

因此,翻译时需要对夸张的程度进行适度的调整,使其既能够传达出原作者的情感强度,又不会让目标语言的读者觉得不可信。

除了上述常见的修辞手法,象征手法在外语文学作品中也经常出现。

外语文学翻译中的修辞手法如何运用

外语文学翻译中的修辞手法如何运用

外语文学翻译中的修辞手法如何运用在跨语言的文学交流中,外语文学翻译扮演着至关重要的角色。

它不仅仅是语言的转换,更是文化的传递、情感的共鸣和艺术的再现。

而修辞手法的运用,就如同翻译中的璀璨明珠,为文本增添了无尽的魅力和深度。

修辞手法是作者用来增强表达效果、使语言更加生动、形象、富有感染力的工具。

在外语文学作品中,修辞手法常常被巧妙地运用,以营造独特的氛围、塑造鲜明的人物形象、传达深刻的思想。

然而,将这些修辞手法准确而又自然地翻译到目标语言中,却是一项充满挑战的任务。

首先,我们需要理解原文中修辞手法的含义和作用。

这要求译者具备深厚的语言功底和文学素养,能够敏锐地捕捉到作者运用修辞手法的意图。

比如,在英语文学中,常见的修辞手法有比喻(metaphor)、拟人(personification)、夸张(hyperbole)、排比(parallelism)等。

以比喻为例,“Her eyes were stars shining in the night sky” (她的眼睛像夜空中闪烁的星星。

)译者需要理解这个比喻所传达的是女子眼睛的明亮和美丽,然后在目标语言中找到合适的表达方式,如“她的眼睛宛如夜空中璀璨的星星。

”在翻译修辞手法时,保持其效果的对等是关键。

但由于不同语言的文化背景和表达习惯存在差异,有时无法做到完全的形式对等。

这时,译者需要灵活运用各种策略,以实现功能对等。

比如,对于某些文化特定的修辞手法,可能需要进行适当的转换或解释。

一个典型的例子是英语中的“as American as apple pie”(像苹果派一样具有美国特色),如果直接翻译成目标语言,可能会让读者感到困惑。

这时,可以根据目标语言的文化背景,转换为类似“像饺子一样具有中国特色”这样的表达,以让读者能够理解其含义。

另外,译者还需要考虑目标语言读者的接受能力和审美习惯。

如果过于追求保留原文的修辞手法,可能会导致译文晦涩难懂。

比如,在翻译一些复杂的隐喻时,如果直译会让读者难以理解,不妨采用意译的方法,将其核心意思清晰地传达出来。

英语中修辞手法与翻译技巧

英语中修辞手法与翻译技巧

2. 暗喻 (Metaphor )
英汉语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直 接说成“是”乙或“变成了”乙,英语常用be, become, turn into等。
1) 何等动人的一页又一页篇章! 这是人类思维
的花朵.
What inspiring chapters! They are the flowers
Lecture Five
英语中修辞手法和翻译技巧 Figures of Speech in Translation
一、引言
修辞格:为了使说话增强表达效果而运用的一些修 饰描摹的特殊方法。又称辞格、辞式。修辞格就是 语言在长期运用过程形成的具有特定形式和表达功 能的修辞格式。有的修辞格有鲜明的形式特征,有 的则在表达功能上独具特色。 修辞格在翻译中是一个最为棘手的问题。
1. 明喻 (Simile)
1) 她的脸色苍白而带光泽, 仿佛大理石似
的。 Her face was pale and yet as lustrous as marble.
2) 刘玉翠回到村里, 就好比是住进了监牢
里.
Having returned to the village, Liu Yucui felt as if she had got into the prison.
转喻(Metonymy)是指当甲事物同乙事物不 相类似,但有密切关系时,可以利用这种 关系,以乙事物的名称来取代甲事物的一 种修辞手段。转喻的重点不是在“相似”; 而是在“联想”。转喻又称换喻,或借代。
1)Thousands of people flockeir respects to the remains of the great film star.
成千上万的人涌进医院, 瞻仰这位伟大的影星的遗容.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于外语翻译课程中修辞方法的应用
修辞手法的应用,能够将想要表达的内容更生动、具体的表现出来,也能使文章具有艺术性和规范性。

在翻译课程教学中,遵从的是“信、达、雅”,原则,“信”是指真实,即翻译后的文章要与原文意思大致相同。

“达”是指要翻译完整,不多添加也不省略关键词。

这两点在有一定语言基础的情况下,基本都可以达到。

只有“雅”是最难的,“雅“要求翻译的内容具有文学性,艺术性,在语言的要求上要精练,精准,不盲目地追求雅,也不能过于俗气,应该雅俗并用。

修辞在语言的应用中是以增强说服力和突出表现力为原则的。

在翻译过程中要尽量地与实际相结合,做到真实生动。

在顺译的内容中有这样一个比喻:“全てが現金で支払われた昔は、お金との別れを惜しむ余裕がある。

”句子中的“~との別れ”,本身是指与人的分别,分手,告别的意思,还有与恋人分手的意思,作者为了突出语言效果,似乎偏离了语言用法的常规,因为用到“との別れ”一般是要有告别的对象,可以说是将“お金”拟人化的修辞法,能深刻地体会到作者在付钱的时候心里的难以割舍。

我尝试让学生把这段话自己翻译,多数能用到“あげる”或者“払う”,这不单是因为语言能力不足,还有就是对于文字的理解和把握程度有限。

所以在利用日语原文中的部分词语的修辞方法来理解翻译,对于学生来讲更简单一些。

翻译过程中,修辞方法的应用会提升词语的表现力,突出表达效果。

有这样一句话“頬の険しい痩せているその鏡中の小さく映った
顔”这个句子在教材中有两个译法,一种说“他的脸颊消瘦得怕人,映在镜子中,只有大”,另一种说“映在镜子中的脸庞瘦小得双颊干瘪”。

两个译文的处理方式不同,前一种是把词分开翻译,能够体现句子的流畅性,后一种是合在一起翻译,比较之下后者好于前者,原因在于分开翻译使人印象不深刻,理解程度也不够具体。

这个句子中点睛的词就是“険しい”本身的意思是’险峻的,严厉,粗暴险恶的“看起来跟形容脸颊没有关系,但是也正是这个词,才能突出了脸部的棱角分明和给人的深刻印象。

让学生自己把汉语再还原回日语时用到的词更是多种多样,但是这并不影响对原文的理解,学生通过原文能理解描写句的细微之处,自己还原还能增加单词量。

在这里能够看出,修辞的目的有两种,一种是传递信息,另外一种是表达效果。

修辞的学习和运用能提高语言表达的艺术性,也力求形式和内容的完美。

在翻译课程中,有些句子是能够引起学生共鸣的,比如“彼の腕の内側は静脈が透けて見えるほどに白かった。

”意思是他的手臂内侧白的连静脉都能透出来。

读到这里的时候虽然是比喻写法,但是能马上引起学生的注意,因为在实际生活中就有这样的人,所以对这个“ほど”的理解就更清晰了。

再有一个句子,“青春というのは、いつの時代にもちょっと背伸びをしようとする”意思是说所谓青春就意味着迎难而上。

“背伸び”这个词用得很生动,本身的意思是说踮脚站着、逞强,做超出自己能力范围的事。

也是看起来没有关系的用法,但实际上,学生们是正值青春的年龄,他们最能体会到在青春
岁月里要经历的无奈和坚持,所以,这个词不但记得准,还能鼓励学生在学习中克服困难。

可以说,修辞是为了满足传达的需求,是对方理解意思的,读者如果对于作者所写的内容缺乏基本常识时,就会使理解产生障碍。

修辞在应用于描述抽象事物时,经常将抽象事物结合能够看得见摸得着的事物,达到传递信息的目的。

比如:“その裾は日本の美人の肌のようだ”这是摘自日本著名作家川端康成的小说《重逢》,讲的是艺妓们虽妖艳但是却又优美动人,把裙摆比喻成美女的肌肤一样,更深层次地表现了这些女性的命运如同裙摆一样在泥地上拖曳而过,却一点不被怜惜。

再比如“雪のような白い肌”形容洁白如雪的皮肤而“まるで雪女だ”这个句子,学生不能马上反应过来,因为汉语里没有雪女这样的词,这个词如果翻译成“女雪神”“雪女”“雪妖”,中国人也能理解,这几个词明显是带有褒义色彩的,但是结合文章意思,这个词作者要表达的却是趋向贬义的,所以文中的译者将这个词翻译成了“简直白得像个白骨精”,为了传递信息,作者在修辞上会经常用到大众化的比喻,而在翻译这门课中,译者也更巧妙地利用了修辞中的传递信息的目的。

另外,受到中国文化的影响,日语在谚语和惯用语的使用上也有很多汉语的相似处,比如汉语里形容做事圆滑,会用到“八面玲珑”,而日语则说成是“八方美人”。

汉语说人不切实际会用到“纸上谈兵”,而日语里则说成“畳の上の水練”直译是说在榻榻米上练习游泳。

类似的谚语或惯用语有很多,学生读起来也比较好理解。

在日语的翻译课程中,有翻译理论基础,学生只要明白词的意思就基本不会翻译的偏差太大,讲翻译课的时不光讲句子,个别词语的原意和延伸意思,包括作者的写作背景和所处时代。

我个人觉得,翻译课程中修辞方法的应用不但提高了学生对日语的理解能力,也对修辞方法的积累和词语含义的理解有很大帮助。

通过一段时间的翻译学习,发现学生会对翻译和阅读文章产生兴趣,我认为这也是在翻译课程中不断地发现修辞方法得到的效果。

参考文献:
[1]翟东娜.《日语语言学》,高等教育出版社,2006
[2]高宁、张秀华.《日汉互译教程》,南开大学出版社,2007。

相关文档
最新文档