常用英语修辞格的翻译方法

合集下载

修辞格的翻译方法

修辞格的翻译方法

修辞格的翻译方法修辞格一般都具有形式独特新颖、内容丰富、功能生动鲜明等特点。

翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的精神和风格。

英译汉中常见的修辞格,包括音韵修辞格、词义修辞格、句法修辞格等,本文着重介绍了修辞格的翻译方法,包括直译、加注、意译法、替换法、归化、切分等,并通过一些实例来阐述。

一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要,因为英汉两种语言在修辞手法修辞格的翻译上存在许多差异,为了使译文符合译入语的语言规范和表达习惯。

总的来说,英语修辞格的译法主要有直译、加注、意译、归化、切分、数种译法并用等。

(一)直译法在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。

直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达能力。

His present hunger awoke and gnawed at him.这会儿,他肚子里的饥饿又苏醒过来撕咬着他。

(二)加注法加注也是丰富译文语言表达的一种有效方法。

它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面,尤其原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到比较好的效果。

Christ,to hear some of th ose sailor’s myths,you’dthink bloody Fort know was on every ship that sailed.天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。

(注:诺克斯堡是美国一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。

)(三)意译法由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形象就会危害其义。

如英语的头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到这样的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。

在这种情况下,必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。

safe and sound安然无恙now and never机不可失(1)He is the mouth of the House in its relations with the crown.他是议会对王室的发言人。

修辞格翻译

修辞格翻译
Байду номын сангаас
拟人(Personification) 拟人(Personification)
拟人就是把动物和没有生命的事物当成有思想感 情的人类来描写,甚至让它们具有人的行为。这 些事物可以是无生命的实体,还可以是抽象的概 念, 如:a smiling moon(微笑的月亮),a 如:a moon(微笑的月亮),a crying city(哭泣的城市),to strangle justice city(哭泣的城市),to (扼杀正义)等。 英汉两种语言中都有这种修辞手法,在翻译的时 候一般可采取直译的方法再现原文的生动形象。
3)We must work to live, and they give us such mean wages that we die. (Oscar Wilde, The Young King) King) 我们不得不做工来养活自己,可是他们只给我们那么少的 工钱,我们简直活不下去。 (巴金译) 4)Nay, he said—yes you did—deny it if you can, that said— did— you would not have confessed the truth, though master had cut you to pieces. (Henry Fielding, The History of Tom Jones, A Foundling) Foundling) 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 就是老师把你剁成肉酱,你也绝不招出实情。(萧乾译)
修辞格翻译(2 修辞格翻译(2)
转喻(Metonymy) 转喻(Metonymy)
转喻就是借与人或事物有关联的事物来指代人或事物。根 据上下文,既可以直译,也 可以意译。首先请看下面的例句: 1)Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery? 生命当真如此可贵,和平当真如此甜蜜,竟值得以枷锁和 奴役为代价去换取吗? 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 原文的感染力,又可以为读者理解。但并不是在所有情况 下直译都是最好选择,例如:John 下直译都是最好选择,例如:John spent many years in chains beforehe saw his family again. Chains 在这里指 代“囚禁”,若译成“约翰在枷锁中过了许多年才又见到 他的家人”则嫌不够自然,可意译成“约翰在监牢里呆了 很多年才又见到他的家人”。

翻译修辞的技巧

翻译修辞的技巧

翻译修辞的技巧
修辞的技巧是为了通过巧妙的运用语言手段,使文章或言辞具有感染力和艺术性。

以下是一些常见的修辞技巧的翻译:
1. 比喻(Metaphor): 将一个事物或概念直接比较和类比于另一个事物,以便更好地传达意义和形象。

2. 暗喻(Metonymy): 使用一个相关的词语代替所要表达的概念,以便使语言更具隐喻性和形象感。

3. 拟人(Personification): 赋予无生命的事物或抽象概念人的特质,以便更好地表达其含义和人情。

4. 反问(Rhetorical Question): 使用一个问题表达自己立场或观点,而不是真正期望得到答案。

5. 反复(Repetition): 重复某个词语、短语或句子,以增强语气、强调重要性或创造韵律效果。

6. 排比(Parallelism): 使用相似的语法结构和节奏来进行排列,以增强节奏感和强调一系列事物的重要性。

7. 夸张(Hyperbole): 蓄意夸大事物的程度或情况,以吸引读者或听众的注意力,并加强表达的效果。

8. 对称(Symmetry): 运用平衡、对称的结构来表达观点,以增强文章的整体美感和表达的力量。

9. 省略(Ellipsis): 在语句中有意省略一个或多个字词,以创造悬念或增加一种蛛丝马迹的效果。

10. 比较(Simile): 使用"像"或"如同"等词语,将一个事物直接比较和类比于另一个事物,以增强表达的效果。

以上是一些常见的修辞技巧的翻译,但值得注意的是,修辞是一种艺术性的表达方式,翻译时需要根据上下文和语境进行恰当的转换和运用。

汉英翻译修辞格翻译

汉英翻译修辞格翻译
Roads became roaring oceans. C. 拟人 personification
e.g. The thirsty soil drank in the rain. 干燥的土壤大口大口地喝着雨水。
6)A群nn山a肃wa立s,gi江ve河n a挥b泪la,ck辽m阔ar的k l祖as国t w大ee地k沉fo浸r b在ei巨ng大la的te悲 f痛or之w中or。k.
e.g. 樱花红陌上,柳叶绿池边。
The pathways red with cherry blossoms;
The lakeside green with willow trees. Beauty, strength, youth, are flowers but fading seen;
Duty, faith, love, are roots, and every green.
然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。 7)WeMaisrernaobtlegwoirningktloeslebt ehgimanbtroinagpspheaamr beeotwn eoeunr theiasm.
eye-brows and round his mouth.
LOGO
如H.呼e.g告.祖A国po啊str,op可he见你是一切神圣美丽东西的总称!你不能不 让人乐于为你生,勇于为你而死,为了你而奋发前进!
I came, I saw, I conquered.
我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜。
LOGO
如2.在意英译汉法两种语言中不少辞格利用了各自语言的特点,要译成另
一种语言相当困难,这类辞格之所以难译,是因为他们的语法语
音语言形式不为译文读者所接受。这种情况犹见于汉译英。

翻译中常见的修辞格

翻译中常见的修辞格

翻译中常见的修辞格由于我们精通汉语,所以英语写作中有各种各样的修辞手法。

今天,我将向你介绍20种最常见的英语修辞格。

仔细体验它们,并尝试在您的作文中使用它们:1、Simile 明喻明喻是指具有共同特征的不同事物的比较,共同特征存在于人的内心而非事物的自然属性。

标志词常用:like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等。

举个例子1. I wandered lonely as astay dog.我像一只流浪狗一样孤独地四处漂泊。

2. Einstein likes to put a cloak on, as if he had just walked out of a fairy tale. 爱因斯坦喜欢披着斗篷,就好像刚刚从童话故事中走出来。

2、metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。

举个例子1. Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.希望是顿美好的早餐,但却是一顿糟糕的晚餐。

2. Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.一些书需要被“浅尝辄止”地阅读,另一些需要被“狼吞虎咽”般地阅读;很少一部分需要被“细嚼慢咽”地阅读。

3、metaphor 隐喻,暗喻借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.举个例子1. 以容器代替内容,例如:1)The kettle boils.水开了。

2)The room sat silent. 全屋人安静地坐着。

2. 以资料、工具代替事物的名称,例如:Lend me your ears, please. 请听我说。

3. 以代替作品,例如:a plete Shakespeare 莎士比亚全集4. 以具体事物代替抽象概念,例如:I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱。

英语修辞格译法(16)

英语修辞格译法(16)

第九章英语修辞格的译法(教学安排:2课时)修辞格(figure of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。

它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。

要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。

翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。

一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。

要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。

无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造成译文语言晦涩难懂。

这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞手法,使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。

大致说来修辞格的翻译法有三:直译法、意译法和直译加注法。

但是,不管采用什么方法,都应尽量保留原修辞格的语言文化特色,努力传递出各种辞格的结构美、意韵美和音韵美。

一、Simile(明喻)simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境,使其变抽象为具体、化深奥为浅显、化陌生为熟悉,使描写更加生动形象。

英语simile 的比喻词一般是like, as(……as)等, 汉语明喻的比喻词通常是“好像”、“仿佛”、“一样”、“犹如”、“若”、“似”等。

例如:例1原文:They are like streetcars running contentedly on their rails.译文:1.直译当英语和汉语明喻中的喻义和喻体相对应时,可以采取直译。

例2原文:Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.译文:例3原文:Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.译文:例4原文:Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.译文:例5as cold as ice as light as feather as bold as a lionas rapid as lightening as hungry as a wolf applause like thundersas sly as a fox as slow as a turtle as busy as a bee as dirty and greedy as a pig 2.改变喻体当英汉明喻中的喻义相同而喻体不同时,翻译时需要改变喻体。

英文修辞手法及例句

英文修辞手法及例句

英语修辞手法12级商务英语1班高腾学号02011) Simile:(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other. For example, As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性.标志词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等.1.In his dream he saw the tiny figure fall as a fly 在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。

————《英语文摘》2015-2比喻形象生动,把人影比作苍蝇突出其渺小。

2.The old man’s hair is as white as snow.老人的头发雪白。

———The Washington Post2)Metaphor:(暗喻)It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. For example, the world is a stage.隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成.1.Life is an isthmus between two eternities. 生活是永恒的生死两端之间的峡道——《21 century》2014-32.I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱.————《英语文摘》2015-2这里用肌肉代指力气,肌肉的功能也就是出力气,直接用肌肉来代表则用了暗喻手法,加强表达效果。

第七讲 修辞格的翻译1

第七讲 修辞格的翻译1
heart. 那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。第七讲 修辞格的翻译1
汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的 痕迹,把甲直接说成 “ 是”乙或“变成 了”乙,常用的喻词在汉语里有 “是”、 “变成”、“变为”、“成为”、“成 了”、“当作”等,英语里常用 “be”作 喻词,也用 “become”,“turn into”等 词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。
第七讲 修辞格的翻译1
夸张; Hyperbole 1)我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年
了。(鲁迅:《一件小事》)Six years have passed by in a twinkle since I
came to the capital city from the countryside.
第七讲 修辞格的翻译1
英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以 直译 :
as cold as ice 冰冷 as hot as fire 火热 as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛
第七讲 修辞格的翻译1
下面的直译生动形象,也能被中国读者 所理解接受:
第七讲 修辞格的翻译1
折绕;Periphrasis 1) “孔乙己,你脸上又添上新伤疤了!”(鲁迅:
《孔乙己》)(“ 添上新伤疤”意为 “又挨
打了”。)“Kong Yiji! You’ve got fresh scars
on your face!” 2) 胡思乱想,一夜也不曾合眼。(曹雪芹:
1) He has provided the poor with jobs,with opportunity,with self-respect. (在 with selfrespect 之前省去了连词 and。)他给穷人提 供了工作,提供了机会,提供了自尊。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档