英汉两种语言中动物名词习语(Idiom)的文化比较
英汉文化中动物名词的文化内涵之比较_英汉动物词语喻意对比初探

头脑中不会对鹤产生这种联想。
喳喳讨人嫌的话夹子, 如夸一个老外说“you are so fond of talk-
产于北美洲的河狸( beaver) 在中国很少见, 因此也没有 联 ing that l give you a nick magpie”那 他 肯 定 会 不 高 兴 , 他 也 不
想到什么喻意。河狸活动积极, 有啮树筑巢的习性, 尤其在筑 会喜欢这个绰号。
鼠 ”了 。
me、love my dog(爱屋及乌)。
近年来, 高尔基笔下的海燕(petrel)越来越受到中国人的喜
但随着东西方文化的发展融合, 西方人所喜欢的狗的某
欢, 并且把它当作学习的榜样。海燕这个词在人们心目中的形 些品质如狗忠实、可靠、勇敢、聪明也逐渐被中国人所接受。在
象是一只孤零零的小鸟 , 冒着暴风雨, 英勇顽强 地 在 大 海 上 飞 中国首先是看家动物, 人们养狗是因为它有用。也有一小部分
种动物而已, 中国人也许能够猜得 出 a bull in a china shop( 瓷 大象(elephant)在汉语中 除 了 形 体 大 , 也 联 想 不 到 什 么 喻 意 , 但
器店里的公牛) 是什么意思, 但想象不出它在 以 英 语 为 母 语 的 在英语中 a white elephant 是指任何一件耗费了钱 财 而 又 没 有
美人对蝙蝠的感情就像中 国人猫头鹰的联想, 又怕 它 , 又 讨 厌 other people say.(他没有自己的观点, 只会人 云 亦 云 , 鹦 鹉 学
它。
舌。)
三、在汉语中提到某种动物时联想的喻意是贬义的不好
The students were as busy as bees, searching the materials
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中的一部分,它们不仅仅是代表着某个生物,同时也蕴含着一定的文化内涵和差异。
中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。
动物词语在中英文中往往有着不同的象征意义。
在西方文化中,狗象征着忠诚和忠实,因此在英语中常常用“dog”来表示一种对某个人或某个事物的忠诚与信任。
而在中国文化中,狗则有着吉祥的寓意,被视为祥瑞之兽,常被用来表示幸福和吉祥。
同样的例子还有猫,在英语中,猫往往象征着独立和神秘,而在中国文化中,猫往往有着灵性和秘术的暗示。
动物词语在中英文中还有着不同的典故和成语。
在西方文化中,常用的成语“like a fish out of water”表示一个人感到不舒适或不熟悉的情况下。
而在中国文化中,有着“鱼目混珠”的成语,表示某人以虚假的姿态出现,给人以假象。
这些典故和成语体现了动物在不同文化中的不同象征意义和文化价值。
动物词语在中英文中还有着不同的民间传说和故事。
在西方文化中,有着以狼为主题的许多故事,如《灰姑娘》中的大灰狼和三只小猪的故事,这些故事常常用来教育和启发孩子们。
而在中国文化中,有着以麒麟、龙、凤凰等为主题的传说和故事,这些动物在中国文化中被视为神兽,有着吉祥和神圣的象征意义。
中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。
了解和掌握这些差异不仅能帮助我们更好地理解和运用语言,还能加深我们对不同文化之间的理解和尊重。
通过比较研究中英文动物词语的文化内涵和差异,我们可以拓宽视野,加深对不同文化的理解和认知。
英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析

目录
01 英汉谚语中动物词汇 的文化内涵对比分析
03 二、方法
02 一、引言 04 三、结果
05 四、讨论
07 参考内容
目录
06 五、结论
英汉谚语中动物词汇的文化内涵 对比分析
谚语是各个民族文化的重要组成部分,其中动物词汇在英汉谚语中扮演着不 可或缺的角色。通过对英汉谚语中动物词汇的文化内涵进行对比分析,我们可以 深入了解英汉文化的异同点以及动物词汇在两种文化中的不同含义。
有些动物词汇在英汉两种语言中的文化内涵存在误解。例如,“狗”在英语 中常常被用来形容忠诚的朋友,而在汉语中,“狗”有时候被用来形容卑劣的人 或行为,这可能是由于历史和文化差异造成的误解。
三、研究方法
研究英汉动物词汇的文化内涵,可以采用以下几种方法:
1、语料分析法:收集英语和汉语中与动物相关的词汇和表达,分析它们的 文化内涵和象征意义。形象和寓意为人们所喜爱。这些谚语不 仅反映了人们对动物的认知和情感,还蕴含着丰富的文化内涵。在英汉两种语言 中,动物谚语的存在和含义并不是完全一致的,因此,对英汉动物谚语文化内涵 进行对比研究是非常有意义的。
首先,英语中的动物谚语大多源自西方文化传统,其中涉及的动物种类和象 征意义与中国有很大的不同。例如,“when the cat is away, the mice will play”(猫儿不在,老鼠成精)这条谚语中,猫被用来象征权威或纪律,而老鼠 则代表了顽皮或懒散。在西方文化中,猫和老鼠的关系通常被用来形容社会中不 同阶层或群体之间的关系。
参考内容二
随着全球化和文化多元化的发展,英语和中文在日常生活和文化传承方面的 差异日益突出。本次演示将英汉动物词汇的文化内涵进行跨文化对比分析,旨在 探讨两种语言中动物词汇的文化内涵异同,从而更好地理解和尊重不同民族的文 化。
汉英动物名词的文化义对比

为百 兽之王 ,是威 武 、权 力 的象征 。
争的 旗帜 。相 互 争 斗的根 源 ,通 常 也
( 二 )马 ( h o r s e ) 用d r a g o n ’S t e e t h来 表 示 。 《 圣 经》 欧 阳 山在 《 苦 斗》 中 写到 : “ 那 中 的 “ ra d g o n ”被 当作 邪 恶 的 象 征 。 时候 , 一个 个青 年 人都 是 龙神 马壮 , “ A s i a n T i g e r s ”才 是 亚洲 四小龙 真 正 气吞 牛 斗 ,争论 起 世界 国家大 事来 , 的表示 方式 。 都是 口若悬 河 ,当当不断 ,慷慨激 昂 , ( 二 )牛 ( b u l 1 ) 谁也 不让谁 。 ”因此 ,在汉 语 中 “ 马” 在汉 语 中 ,牛是 与人 类 生活 联 系 在 汉 语 和 英 语 中 动 物 名 词 代表 了一种 奋 斗 自强 、积 极进 取 的精 最紧密 的动 物 ,因为 中国是农 业大 国, 同 是 贬 义 色 彩 神 ,在 古代 , 马作 为普 遍 的交 通工 具 从古 至今 ,牛都 是干农 活 的主要工 具 。 ( 一 )蛇 ( s n a k e / s e r p e n t ) 为 人类 的 出行 提供 了方便 。 同时 马也 牛 仅 为人 类犁 地 干活 ,还 为 人类 提 在 汉 语 中, “ 佛 口蛇 心 ” 、 “ 蛇 成 为 了战 事的 必需 品,为 保家 卫 国做 供 牛 肉牛奶 等 食物 , 牛皮 可 以加工 成
关键 词 :动 物名词 ;对 比 ;感情色 彩
在 英 语 中,通 常 代表 着 罪恶 、邪 第一 节 同一 动物 名 词在 汉英 吉祥和神圣不 町侵犯的气势。 文化中具有相 同的感情色彩 在 英 语 中, “ 狮子 ( 1 i o n )” 作 恶 。 龙 ( ra d g o n ) 很 早就用 来作 为 战 人都 是 由动 物 进化 演变 而 来 的 , 汉英 两族 人 民往 往 对动 物名 词 有着 相 同 的认 识和 定 义。 虽然 汉英 两 族人 民 居住 的地理 环 境不 同,但 生态 环境 相 似 。人们 从 动物 的 基本 属性 这 一角 度 去 认识 动物 , 自然 会产 生相 同或相 似 的联 想 ,赋予动 物词 相都 是 用来 形容 心 肠极 其 狠毒 的 人 ,人们 对 蛇并 无 有好 感 ,与蛇 有 关 的熟语 一般 也都 是贬义 色彩 的。 在 英语 中, “ 蛇” 一 般都 是 以 “ 恩 将 仇报 ”的形 象 出现 在 寓言 故事 中 。 “ 蛇” 还 指某 些有 害的行 为 。 在《 圣经 》 中,蛇 是 引诱 人类 始祖 犯 罪之 邪 恶 的
英汉动植物词语的文化内涵对比及翻译

英汉动植物词语的文化内涵对比及翻译陈金连摘要:语言与文化是相互依存的,语言蕴含着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面的社会特征。
在一种语言被翻译成为另一种语言的时候,一定要考虑这种语言所涉及的文化因素。
意义上,翻译就是一种跨语言跨文化的交流活动。
它的最终目的是促进不同文化之间的交流,不同的国家有不同的文化,因为文化的背景和传统的不同,使中西方在思维方式,价值观,行为习惯和生活上有着很大的文化差异。
本质上,翻译是以不同的语言为载体进行的文化之间的转换活动。
关键词:语言文化翻译一、引言英汉语言词汇承载着不同的文化内涵,要把握好这两种语言就要把握好两种文化。
动植物在人类生活中是不可或缺的,人类的语言中也很多时候涉及到动植物的名称,而这些名称并非实指动物的本身,而是被赋予了一定的文化内涵意义。
但由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动植物名称被赋予的文化含义也不尽相同。
本文首先对英汉两种语言习语中的动植物意象进行举例比较,讨论动植物意象翻译的几种方法,最后得出如此结论:对动植物意象的正确翻译源于对动植物意象文化内涵之正确理解。
二、动物的文化内涵(一)狗英汉民族不同的价值标准首先体现在对狗的褒贬上。
在英汉语言中,狗(dog)的基本意义是一致的,都表示家养的,可以帮人看护家院的一种动物。
但是狗在汉语中是卑贱的动物,大多数情况下都是常遭谩骂的东西,如“走狗”,“狼心狗肺”,“狗眼看人低”等。
可是dog 在西方人心目中的地位很高,是“忠诚”的象征。
他们都把dog当成自己的好朋友,甚至家庭的一员。
英语中带“dog”的词语很多,而且多含褒义,如Love me,love my dog.(爱屋及乌。
)You are a luckly dog.(你是一个幸运儿。
)Every dog has its day.(凡人皆有得意时。
)等。
很显然,这些说法反映了西方人的文化心理。
但有些习语根据狗的特性来设喻,这时习语多含中性色彩,如water dog(水性好的人),dogs days(三伏天),in the dog house(失宠,受冷遇)等。
中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。
由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。
由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。
一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
没有联想的作用,就不可能有词义的引申。
“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。
每个民族都有自己独特的文化模式。
词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。
动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。
二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。
汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。
尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。
同时,动物的自然属性也是一致。
这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。
英汉动物习语的文化差异

英汉动物习语的文化差异摘要:英汉两种语言中都有大量与动物相关的词汇,然而任何一种语言中的动物习语都不仅仅是动物形象的符号代表,它们与文化密不可分,是反映文化的一面镜子。
在不同的语言和不同的文化背景下,动物习语存在诸多方面的差异。
每个词除了具有字面意义外,还有丰富的文化寓意,同一动物词汇在不同的文化背景里给人带来的联想会截然不同。
本文通过研究文化与习语的关系,比较英汉动物习语在文化习俗、生活方式、历史背景、审美价值观、思维方式等方面的差异,说明英语学习者在学习过程中要增强文化意识,注意英汉动物习语的丰富文化内涵。
关键词:文化与习语动物习语文化差异1.引言语言是文化的载体,任何一种语言都反映了它所承载的文化。
习语是语言的精华,因而习语在体现语言的文化差异上,比其它语言成分更具有典型性、代表性。
国内外学者对习语作了多方面的研究。
陈文伯(1982)在《英语成语与汉语成语》一书中,探讨了英汉成语设喻的异同,英汉成语的变异形式、英汉成语的对应问题以及英汉成语的实义与虚义等问题。
平洪,张国扬(2000)在《英语习语与英美文化》一书中,从语言与文化、习语与语言的视角分析了英语习语与英语民族的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话,文学艺术等几个主要文化侧面的关系。
包惠南(2001)在《文化语境与语言翻译》中分析了习语的文化内涵及其在翻译中应注意的问题。
澳大利亚麦夸里大学英语、语言学与传播学院的高级讲师C·费南多(Chitra Fernando)根据现实生活中的语言和英语语料库中的大量资料,对习语的作用进行了分析。
在其专著《习语与习语特征》一书中,作者把习语置于语言环境中,注重习语作为一种约定俗成、简洁有效的语言形式在人们语言交流中所起的作用——从单纯的表达意义的功能,到反映对话者之间关系的交际功能,直至使文章通顺、流畅、连贯的联系功能。
但以往的研究,或关注习语的结构和语用功能,或关注习语的英汉互译,对英汉习语的文化差异则研究不多。
浅析英汉翻译中动物名词及其用语的文化差异(精)

1动物名词及其用语在联想上的文化差异1.1在中西文化中的相似性与差异语言表达思维,语言也反映一种文化,来自不同文化背景的人,有时存在一些相似的经历和感受,所以人类对某动物本质的认识取得一致时,他们会用相同的本体和相同的喻体表达同一种意思,当然,由于两种文化的人受思维方式,宗教信仰,风俗习惯的影响,同一种动物也许有不同的联想意义,如:You ass!You stupid ass!How could you do a thing like that?!你这头驴!你这头蠢驴!你怎么能干出那种事?!尽管在汉语中,“蠢猪”比“蠢驴”用得普遍,但用蠢驴也可以接受的,因为无论在中国人还是以英语为本族语的人看来,驴天生就很愚蠢。
1.2动物的象征意义象征是用一种事物表示另一种事物,或者用具体的东西表现事物的某种意义,它通过某一特定的具体形象来表示与之相似或相近的概念,思想或感情,不同的社会,国家民族及不同的时代,用不同的事物象征不同的意义。
动物由于与人类关系密切,常被用作为某种意义的象征。
例如:The boy is a fighting cook when he is out.fighting cook指爱闹事,爱吵架的人,好斗的人。
汉语中也有类似的说法,好斗的公鸡。
2动物名词用其用语在中西文化背景上的差异作为文化的镜子,到文化的强烈影响并与之相适应,一个国家的系统文化又与这个国家的历史、文化、生活、经历、地理条件和风俗习题等息息相关,这也决定的在英汉种语言中,人类对动物名词用其用语在使用上的差异,如:狗(dog作为人类忠实的朋友,自古以来,人们常把它人格化,并创造出许多与狗有关的生动形象,寓意深刻,妙趣横生的用语,在汉语里,狗更多地用于贬义如"走狗,狗崽子,狗腿子,狗急跳墙,狗嘴里吐不出象牙,狗眼看人低,好狗不挡道等等。
而在英语文化里,狗是宠物甚至被当作家庭的一员,所以在英语中dog较汉语更多地用褒义,如:a luck dog幸远儿love me,love my dog爱屋及乌在中国龙是皇帝(emperor象征,也是一吉祥物的象征的东西如龙袍,龙床,在汉语里我们可以找出一些有关成语:“卧虎藏龙,生龙活虎,龙马精神,龙潭虎穴,龙呤虎啸,龙头蛇尾”等等,而在英语文化中,“dragon”指凶残的人,是罪恶(sin的象征。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言作为人类文化的物质载体,在漫长的历史发展过程中积淀了丰富、深厚的内涵,其间由于国际交往、人员往来而形成了全人类共享的精神财产;同时又因地域环境、社会历史、人文景观、生活方式、历史进程及思维方式的不同,又带有自己独特的个性和特征。
中西方的人们都习惯于把某些品质与某些动物联系起来,看到某种动物人们很自然的就会产生某种反应或情绪,从而产生了大量的由动物名词所构成的习语(Idiom)。
动物的生存首先与自然因素息息相关,某些部类的动物只生存于特定的地域空间,同时即使同一种动物对于生存在不同环境,具有不同思维方式的人们所带来的感受和产生的情绪也未必时时相同,所以由动物名词所构成的习语所表达的含义在英、汉两种语言中便既具有共同之处,又各有千秋,呈现给我们一幅生动有趣的文化图景。
通过对英语中由动物名词所构成的习语之汉语含义的简要分析,有助于我们对两种语言中文化的异同做大体了解。
―根据习语在表现文化特征方面,可分为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关系‖(冀一志:《从跨文化角度看习语翻译》,1993,238),并参考有关翻译理论,根据动物名词习语在英、汉两种语言中表达方式的异同,大体可分为三种情况:一完全对等表达法―不同文化之间的交往是历史上早已存在的事实。
当代由于科学技术,尤其是电子通讯网络的兴起……不同文化之间的交流更是回避不了的现实。
‖(賈玉新:《美国跨文化交流研究》,1992,51)。
的确,人类生活在同一个星球,在人类历史发展的过程中,不同国度之间的各种文化相互交流、借鉴和融合,人类文化在某些方面也就难免具有一定的共性,英语中部分由动物名词的所构成的习语在汉语中可以找到完全对等的表达。
在中国人和西方讲英语的英国人、美国人和加拿大人的眼中,狐狸总是和狡猾联系在一起,驴和愚蠢相联系(stupid ass),鹦鹉是没有主见,只会人云亦云的一类人的代名词,羊羔温顺腼腆,猪肮脏贪吃,猴子身体灵活敏捷,狼凶残好杀等等,不一而足,具体表现在以下几种情况之中:1.在like…,as…as句式所构成的明喻结构中,例如:as agile as a monkey (象猴子一样敏捷)as blind as a bat (瞎地象蝙蝠似的)as busy as a bee (如蜜蜂般忙碌)as crafty as a fox (如狐狸般狡猾)as meek as a lamb (温顺地象羊羔一样)as stupid as a donkey (蠢驴)like fish out of water (像鱼离开了水一样)2.在含有动物名的动词短语中,如:to fish in troubled waters (浑水摸鱼)to pass fish eyes before pearls(鱼目混珠)3.由动物名词所构成的复合形容词:bird-brained (没有头脑的,傻的)eagle-eyed (目光敏捷的)4.在固定短语中:(1)A dark horse (黑马有本事而深藏不露的人)(2)A wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)(2)A snake in the grass (伪装成朋友但却阴险的人)(3)A dog in the manger (狗占马糟)(4)Cry wolf (喊狼来了,发假警报)(5)make a monkey out of sb. (把某人当猴耍了)5.谚语:(1)A mouse can see an inch. (鼠目寸光)(2)Barking dogs do not bite. (吠犬不咬人)(3)One swallow does not make a summer.(一燕不成夏)(4)When the cat’s away,the mice will play(猫儿不在,鼠儿成精)二不完全对等表达法如前所述,同一种动物对于生活在不同环境中的人们所引起的情感和产生的反映未必时时相同,某些习语的表达方式在两种语言中结构类似,含义基本相同,但其中所使用的动物名词却略有不同。
具体来说表现为以下几种情况:1.在look…,as…as句式所构成的明喻结构中:as mute as a fish (噤如寒蝉)as strong as a horse (壮地像头牛)as stubborn as a mule (倔强地象驴似的)as quite as a mouse (鸦雀无声)like a cat on hot bricks (像热锅里的蚂蚁)like a duck to water(如鱼得水)drink like a fish (牛饮)eat like a horse (食量大如牛)look like a drowned rat (湿的象落汤鸡一样)2.在含有动物名词的动词短语中,如buy a pig in a poke (隔山买黄牛)hold a wolf by the ear (骑虎难下)kill the goose that lay the golden eggs (杀鸡取卵)let the cat out of the bag (露了马脚)to teach a pig to play on a flute (对牛弹琴)to set the cat among the pigeons (鸡犬不宁)3..在动物名词中的构成的复合形容词中:Chicken-hearted (胆小如鼠)Lion –hearted (胆大似豹,豹子胆)4.在固定短语中:(1)A fly in the ointment. (汤里的老鼠,令人扫兴的人或事物)(2) Crocodile tears (老鼠哭猫/老虎挂念珠——假慈悲)(3)Donkey’s years(猴年马月)(4)The black sheep (害群之马)5.谚语:英语中有―when shepherds quarrel, the wolf has a winning game‖,汉语中有―鹬蚌相争,渔翁得利‖、―螳螂捕蝉,黄雀在后‖;英语中有―love me , love my dog.‖,汉语中也有―爱屋及乌‖的说法。
三不对等表达法由于英、汉两种不同的语言所赖以生存和发展的文化、历史、地理、社会、宗教、风俗习惯等诸多因素的不同,决定了反映文化的语言有其特殊的表达方式。
汉语和英语从属于不同的民族,产生于不同的地域,其生存和发展的人文自然环境的不同,使得中国人和美国人,英国人等西方英语国家对同一种动物所产生的看法,所引起的感受也就各不相同。
同一种动物在两种文化中都会令人联想到某种特征,但其中联想到的特征却迥然各异,例如猫头鹰在中国人眼中是倒霉,厄运的代名词,故有―夜猫子进宅‖之说,而在讲英语的人看来却是智慧的象征,故有―as wise as an owl‖之表达。
在中国人眼中虎(tiger)是―百兽之王‖,故有―虎将‖―虎虎有生气‖之说,甚至男孩连起名也带有虎字,而对英国人和大部分西方人来说,狮子是―百兽之王‖,故有―regal as a lion‖(狮子般庄严)―majestic as a lion‖(像狮子一样雄伟)等用语。
我们根据影响习语形成和发展的各种文化因素的不同,具体从以下几个方面进行探讨:1.历史因素:语言是在历史发展的过程中形成的,社会历史的发展进程对语言产生了巨大影响。
习语的产生和形成也无不带有民族历史发展的烙印。
例如习语‖rain cats and dogs‖(倾盆大雨)就是由于英语习语在发展过程中受到斯堪的那维亚人(Scandinavians)的入侵所致。
原来古代斯堪的那维亚人(Norsemen)的主神是奥丁(Odin),狗( dog)象征―风‖,猫(cat)象征―雨‖, 所以― cats and dogs‖就象征―狂风暴雨‖。
而Like a red rag to a bull(肯定会使人生气的事)则源于西班牙历史上的斗牛表演。
2.自然地理因素:―任何文化的特点都离不开它所处的地理环境。
每种文化都因地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。
‖(平洪张国扬《英语习语与英美文化》)英国独特的气候和地形所孕育的捕鱼业和畜牧业也对习语的形成产生了重要的影响。
1)捕鱼业:大不列颠群岛上河流稠密,海岸线漫长,鱼产丰富,给捕捞业的兴起提供了得天独厚的地理条件。
在英语中受捕鱼业的影响而产生了大量的与鱼有关的习语。
例如名词性习语有big fish(大亨);cool fish(厚脸皮的人);dull fish(枯燥无味的人)poor fish(愚蠢的人):shy fish(羞怯的人)。
短语习语like a fish out of water(比喻处在陌生的环境中感到不自在);drink like a fish(比喻喝酒喝的很多);have other fish to fry(比喻有另外重要的事要做);a big fish in a small pound(比喻小范围内出名的人)。
谚语All is fish that comes to his net.(喻对自己有益的事都一侓接纳);The best fish swim near the bottom.(喻有价值的东西不会轻易得到);Never offer to teach fish to swim(喻不要在内行人面前卖弄自己)2)畜牧业:英国独特的气候使得畜牧业成为其第一产业中的主导产业,受其影响而留下了不少与此有关的习语。
如动词短语Get sb’s goat ( 激怒,惹恼某人) Separate the sheep from the goats (把好人同坏人分开);谚语One may as well be hanged for a sheep as for a lamb.(偷小羊是死,偷大羊也是死)。
3.风俗习惯:风俗习惯是一个民族、社会文化的重要组成部分,反映该民族人们的生活方式和思想准则。
受该民族风俗习惯的影响生活在不同区域、不同民族的人们对于同一种动物会产生不同的思想感情,如中国人常将狗与坏人坏事相联系,在骂人时有―狗东西‖之说;而西方人则认为狗忠实可靠,是人类的朋友。
英语中有许多与狗有关的习语,如名词性习语A lucky dog (幸运儿);top dog(优胜方)clever dog(聪明的小孩);sea dog(老练的水手)。
动词短语be dressed like a dog’s dinner(穿着时髦);help a lame dog over a stile(帮助某人度过难关);let sleeping dog lie(莫惹事生非);put on the dogs(摆架子)。
谚语Every dog has his day(比喻凡人皆有得意日);A living dog is better than a dead lion(比喻凡事要讲究实际)再如和猫有关的名词性习语cat’s paw(被人利用的人)cat and dog life(争吵不休的生活)。