论英语口译教学中跨文化交际意识的培养
商务英语口译中的跨文化意识及口译策略

商 务 英 语 口 译 中 的 跨 文 化 意 识 及 口译 策 略
郭 琳பைடு நூலகம்
( 池 学 院 外 语 系 , 西 宜 州 5 6 0 ) 河 广 4 3 0 摘 要 : 文 旨在 研 究跨 文 化 意 识 在 商 务 英 语 口译 过 程 本 涵 , 能 充 分 考 虑 到 交 际需 要 , 动 弥 补 说 话 人 表 达 的失 误 或 更 主 对 其 话 语 进 行 合 理 的解 释 , 而 帮 助 双 方 充 分 了解 对 方 . 立 从 建 成 功 的跨 文 化 交 际 。 在 商 务 谈 判 口译 中有 这 样 一 个 事 例 : 中方 说 “ 们 不 会 给 我 你们 打 白条子 , 们会按 时付款 的” 我 。译 员 译 为 “ h l o Wes a t l n i u l kp p r o o , e i p y o nt e” 这 里 的 “ 白 s e a a e t y u w w l a uo i . 。 s b n l y m 打 条 ” 中 国人 的 说 法 , 百 姓 深 悟 其 意 , 外 国人 却 听 不 懂 。 是 老 而 其 实 , 里 的“ ” “ ” 意思 , 然也不 是条子上 一字不写 . 这 白 有 空 的 当 而 是 说 了不 算 , 似 于 “ 类 开空 头 支 票 ” 它 只 能 与 英 语 的通 俗 说 , 法 I U( eyu 谐 音 ) 意 思 稍 微 相 近 。应 译 为 “ a O I w o 的 o 的 Wes l hl n t s e O St y u ” 外 方 才 能 对 中方 的真 实 意 图 有 所 了解 。 o s U . , iu I oo 再 如 , 会议 发 言 前 , 言人 有 时 会 说 , 没 有 很 好 准 备 , 在 发 “ 只谈 点 粗 浅 的个 人 意见 , 当之 处 , 大 家 批 评 指 正 ” 以表 示 不 请 , 谦 虚 或 客 气 。 时 , 直 译 为 “ e c s o r pe ae 。 d 此 若 My p e hi p ol r rd a s y p n
英语口译教学中的跨文化意识

一
时, 若直译为 pehipol rprd adiol epeetsn — Mysec s or peae ,n t nyr rsns oi s y cu
p r c a d a fmy o . u a e w lo o c tcz n e i s h t - e f il i e o i s wn Yo r e c me t r ie a d r d  ̄ s t e n s i i i
一
作用。译 员之所 以不 同于翻译 机器 , 于它对 两种 语 言所涉及 的不 同 在 不好 , 为什么还请我们吃? 因此应根据说话者的真正意图 , 出相应的 做 文化的了解与掌握 , 更在于它 能从字面 意思之外领 悟到说 话人 言语中 文化转换 , 改译为 oe o k . Pe e e t o e I p ul e t一 l s f l m . h y i i a e a h o 的语用意义。因此 , 在英语 口译教学中 , 培养学生的跨文 化意识非常重 再如 , 在会议发言前 , 发言人 有时会说 , 没有很好准 备 , 。 只谈点 粗 要。在口译教学过程中 , 口译力求做到符合语言社会 功能的特征 , 使 即 浅的个人意见 , 当之处 , 不 请大 家批评 指正 , 以表 示谦 虚或客 气学 改 革
英 语 口译 教 学 中 的跨 文 化 意 识
郭 琳
( 河池 学院外语 系 广西宜州 5 60 ) 4 30
【 摘
要】 本文首先 阐述 了高校英语 专业 口译教 学中培养学生的跨文化意识 的重要性 , 次探讨 了培养 学习者 口译能力的有效途径 , 其 认
口译中的跨文化交际作用

口译中的跨文化交际作用【摘要】:随着全球化的进一步发展,国际交流迅猛增长。
口译成了一种越来越重要的职业。
然而来自不同国家说不同语言的人总是具有不同的文化背景。
当他们相聚在一起时,彼此之间会遇到理解上的困难。
因此,口译员不仅应该在口译中注意双方的语言障碍,而且还应关注双方的文化差异,文章力图对口译中的跨文化交际作用作探索性的研究。
【关键词】:口译; 文化差异; 跨文化交际1. 口译和跨文化之间的关系交际可分为同一文化内部成员间的交际和不同文化背景的人进行交际, 即跨文化交际, 它指的是不同文化的交际双方以语言为媒介, 通过信息源--编码--信息传递--解码--反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。
在此过程中, 信息在一种文化背景下进行编码, 而在另一种文化背景下进行解码。
译者作为跨文化意识的载体, 在跨文化交际中起着桥梁作用, 旨在传递信息, 促进交际的成功实现。
2. 言语交际中的文化差异对口译的影响每个民族都有自己不同于其它民族的语言和文化。
这种语言和文化都具有本民族特有的表现模式和内容,具有鲜明的民族特色。
这些差别即文化差异是跨文化交际中的一大障碍。
作为口译人员,要想方设法消除文化差异造成的不必要的误解,保证交流双方的初衷,从而避免一些不必要的尴尬局面,甚至笑话和不快。
口译人员作为交际双方的中间人,了解这些差异并采取必要的补偿手段,对于弥合文化沟壑,增进双方之间的了解,无疑具有重要意义。
例如在关于一些习语翻译上,口译员能否译好习语,关键在于能否正确理解习语的含义。
在没有把握的情况下,切不可望文生义,以免引起误解。
例如,澳大利亚有一位官员访问日本时说,日本在粮食和其他原材料的供给方面可以依赖澳大利亚。
”We happen to live in a land which has the capacity to supply you with food, and we will. We are not going to play funny buggers.”其中”play funny buggers”是澳大利亚的俚语,意思是”开玩笑”、”骗人”。
英语口译中的跨文化现象

文化是人类智慧 的结 晶 , 每种语 言都 有其 独特 的文化 。
键环节 , 接收与理 解 的好 坏往 往 决定 了记 忆 的好 坏。可 以
口译是一种以传递信息和表达意图为 目的的跨语言、 跨文化
交际活动 。因 此 , 口译活 动 与文化 因素 密切 相关 。S a m o v a r
说, 对 源语 的正 确理解 是译 入语编码和表达的基础 。在 口译 活 动中 , 译 员应主动理解 、 分 析源语信 息 , 并梳 理逻辑关 系 。 从狭义上讲 , 口译 是不 同语 言 之 间所进 行 的相互 转换 的活
动, 口译 离不开语 言 , 要理解语言 , 就必须充分考虑到文化 因 素, 深入细致地在源语 与译语之间进行文化对 比。跨文化意
( 萨莫 瓦) 和P o r t e r ( 波特 ) 在谈 到语 言与翻译 的关 系时 , 认 为
译员在翻译作 品时 不仅应 该搭 建语 言 的桥梁 ,更应 建起 一 座文化的桥梁 ; 译员不 仅要跨 越语 言的 界限 , 更要 反映 出另
2 0 1 3年 8月 第3 2卷第 8期
黑龙江教育学院学报
J o u na r l o f H e i l o n g j i a n g C o l l e g e o f E d u c a t i o n
Aug . 2 01 3
V0 1 . 3 2 No . 8
维过程基本没有 差别 , 文化差异有可能导致人们所思考 的对 象有所 差异 。然 而 , 美 国社 会心 理学 家伊斯 贝特博 士研究 发现 , 人们的思维习惯之所 以不 同是 由文化背景的差异造成 的。翻译是运用 一种语 言把 另一种语 言所 表达 的思维 内容 准确而完整地重新 表达 出来 的语 言活 动 J 。口译 活动不仅
浅谈从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用

浅谈从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用论文关键词:图式理论跨文化意识源语译入语口译论文摘要:以在阅读和听力领域广泛运用的图式理论为理论基础,时图式理论和口译以及口译训练之间的联系进行探讨。
口译作为一种复杂的语言活动,牵涉到源语和译入语的理解和转换,时源语的理解是口译中的重要部分,而图式理论主要解决背景知识在理解中的作用。
将二者结合起来,突出并解释跨文化意识在口译中的重要作用。
一、引言“图式”(schema)是认知心理学中的一个非常重要的概念。
图式理论是认知心理学家用以解释心理过程的一种理论。
邓刚(2001)’对图式理论进行了系统的阐述。
图式是记忆结构,包括语言知识,社会一文化知识和其它知识,也包括己形成的神经反应模式。
图式理论的主要观点是,人们在理解新事物时,需要将新事物与已知的概念、过去的经历,即背景知识,联系起来。
对新事物的理解和解释取决于头脑中已经存在的图式,输入的信息必须与这些图式吻合。
图式理论现己被广‘泛地用于听力和阅读研究。
阅读理解或听力理解实际上是输入信息中的前景(foreground)信息和读者或听者头脑中已有的背景(background)信息的动态交互过程,背景知识其实就是已存入人头脑中的图式信息(schematic knowl-edge);语言的缺陷可以通过激活图式的能力来补偿,从而提高阅读和听力理解能力。
口译(包括即席翻译和同声传译)一种即席的口头复制过程,将一种语言所述的内容用另一种语言再表述[,涉及如何由源语(source language)向译入语(target language)转换的全过程。
与笔译不同,口译有它的特点,即译员必须及时地、独立地进行一次性翻译。
这就要求口译人员较强的自身素质,如双语基本功、口译技能、记忆力、知识面等。
同时口译人员在工作中常常充当”多面手”的角色,具体表现为翻译员、接待员、导游员、宣传员和联络员(李郁青,2005)。
但对于译员来说,口译中最难的莫过于两种文化的差异。
英语口译课教案模板范文

课程名称:英语口译课时:2课时教学对象:英语专业学生教学目标:1. 知识目标:- 掌握基本的口译技巧和方法。
- 熟悉常见的口译场景和术语。
- 提高听力理解能力和口语表达能力。
2. 能力目标:- 培养学生灵活运用英语进行口译的能力。
- 增强学生的跨文化交际意识。
3. 情感目标:- 培养学生对口译工作的兴趣和热情。
- 提高学生的自信心和团队合作精神。
教学重难点:1. 重点:掌握口译技巧和方法,提高听力理解能力和口语表达能力。
2. 难点:在实际口译过程中灵活运用所学知识,处理复杂的口译场景。
教学过程:第一课时一、导入1. 简要介绍口译的定义和重要性。
2. 引导学生讨论口译的场景和类型。
二、口译技巧讲解1. 听力理解技巧:- 如何捕捉关键词和句子结构。
- 如何理解语调和语境。
2. 口语表达技巧:- 如何用简洁、准确的语言表达。
- 如何处理口语中的语法错误。
三、口译场景模拟1. 模拟商务谈判场景,让学生进行角色扮演。
2. 模拟旅游咨询场景,让学生进行口译练习。
四、总结与反馈1. 总结本节课所学内容。
2. 对学生的表现进行点评和反馈。
第二课时一、复习与巩固1. 复习上节课所学内容,检查学生对口译技巧的掌握程度。
2. 进行口译练习,巩固所学知识。
二、案例分析1. 分析真实口译案例,让学生了解口译过程中的常见问题和应对方法。
2. 讨论口译中跨文化交际的重要性。
三、口译实战演练1. 学生分组进行口译实战演练,包括新闻发布、商务会议、文化交流等场景。
2. 教师巡回指导,纠正学生的口译错误。
四、总结与反馈1. 总结本节课所学内容。
2. 对学生的表现进行点评和反馈。
教学资源:1. 口译教材及相关教学资料。
2. 多媒体课件、录音带、视频等。
教学评价:1. 课堂表现:学生的积极参与程度、合作精神等。
2. 口译练习:学生的口译技巧、表达能力和跨文化交际意识。
3. 课后作业:学生的口译练习和案例分析报告。
备注:1. 教师应根据学生的实际情况调整教学内容和进度。
商务英语口译中的跨文化意识
二、跨 文化意识 的培养
种 认 知 标 准 和 调 节 方 法 .或 者 是 对 文 化 的一 种 敏 感 性 。跨 文 化 交 际 本 身 就 是 不 同 文 化 的 交 际 双 方 以 语 言 为 媒 介 .通 过 信 息 源
一
引 言
市 场 上 销 量 很 好 .但 翻 译 成 ” ht Ip a t 在 国 际 市 场 上 W i Ee h n e
随 着 经 济 的 发 展 全 球 一 体 化 的 进 程 . 尤 其 是 中 国 加 入 却 不 受英 语 国 家人 们 的欢 迎 ,这 是 由于 西 方 文 化 中 W ht I i E— e
a d k t w a er uc O t
,
“ 中 之 鳖 “a a n oe T I uI 瓮 rt a h I i ak I和 b
还 要 排 除 准 语 言 性 (aaig it )的 障 碍 ( 文 化 差 异 造 Iu h f r S h a 则 是 ” 大 山 和 笑 掉 大 牙 的意 P rI usi n C 即 g of e e d a o 侃
编 码 一信 息 传 递 一 解 码 一 反 馈 等 环 节 所 构 成 的 一 个 双 向 信 息 的 同 时 .还 要 启 动 另 一 套 语 言 系 统 搜 寻 相 应 的 语 言 符 号 .进
交 换 的 动 态 过 程 。在 这 个 过 程 中 .信 息 在 一 种 文 化 背 景 下 进 行 行 编 码 后 迅 速 表 达 出 来 。 事 实 上 . 由 于 概 念 的 不 同 英 汉 语
维普资讯
第6单元 口译中的跨文化交际(上)
3.指令和禁语
• 中文指令和禁语往往表达得直截了当,显 得非常严肃,也因此缺乏回旋感。英语则 比较注意婉转,避免给人生硬的感觉。 • 导游先生每到一个地方,都向客人叮嘱 • You must come back here at 5 o’clock. • You must get together at the lobby at 7 • 一个外国客人调侃导游说--• What must we do when we check out the hotel, Mr. Must?”
• 西班牙人姓名常有三、四节,前一、二节为本人 名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。如: Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez译为迭 戈· 罗德里格斯· 德席尔瓦—贝拉斯克斯 • 葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节 是个人名字,接着是母姓,最后为父姓。
二、思维模式
• 美国人的思维模式偏向于直线式,信息会 直截了当地从一方传达到另一方。美国是 “低语境”(low context)国家,信息靠语言 就可以得到阐述; • 中国人的思维模式则偏向于迂回式,往往 需要借助隐含的表达方式来透露内心的想 法。中国是“高语境” (high context)国家, 如果不借助相应的语境,单凭语言本身难 以理解说话人的意图。
• 在西方,一般见面时先说“早安”、“晚 安”、“你好”、“身体好吗?”“最近 如何?”“一切都顺利吗?”“好久不见 了,你好吗?”“夫人(丈夫)好 吗?”“孩子们都好吗?”“最近休假去 了吗?”对新结识的人常问:“你这是第 一次来我国吗?”
• 又如,在接待远道而来、刚刚抵达的外宾 时,中国主人会关切地询问: “您一定很 累吧?”如果直译过来, “You must feel very tired.”,不但起不到问候的作用, 反而会使外国客人(特别是年龄较大的客 人)感到沮丧,认为自己一定看起来状态 很差。所以应该灵活地译为“I hope you have had a pleasant trip/ flight/一种口头交际活动,需要遵循一套 严格的语用规则,或者叫“讲话规则” • 不同文化有不同的习惯性用词和词义。
跨文化意识在英语口译中的运用
摘
要 :本文理论 联系实践 ,通过实例 阐述跨文化意识在英语 口译 中的运用。
文章 编号 :10 - 6 7 (0 2 3 o 3 2 0 8 7 2 2 1)0 —0 8 —o
关键词 :英语 V译 ;跨 文化 意识 ;探究 I 中图分类号 :H 5 09 文章标识码 :A
一
、
口译 与跨 文 化 意 识 的 定 义
译过程 中,交 际失利 或受阻 除了语 言障碍 ( 音 、词 汇或 语 语法方 面 的障碍)方 面的 问题 外 ,很 大一部分 原因是 由文 化 障碍造成 的 。在跨语 言交 际 中 ,语 言表达 、风俗 习惯 、 体态表情 等是文化差 异 的外部 表现形式 ,在 这种形式 的背 后 隐含 着更 深层 的差 异 ,包 括价值标 准、思 维方式 、认 知 差异等 。因此只有 当译员具 备 了跨文化交 际意识 、具备 了 跨文化交 际理论知识 与技巧后 ,才可 以使 1译 的词语 内容 3 平稳地连接在两种语言之 间,通过生动 的文化因素的衬托 , 高效 、准确地 把 口头表 达的 内容 翻译 成 目标 语 言。另外 , 具备跨文化交 际意识 的 口译员 还可 以更好地根 据具体交 际 的需要 ,主动去弥补说 话者表 达的失误与缺 陷 ,特别是 当 其意识 到交 际双 方 冲突 的根 本 所在 时 ,就能 在 1译 中起 3 “ 修补”的作用 ,缓解 冲突 ,并 帮助交 际双方 圆满完成跨 文
那么进行 口译时 口译 员就要有 丰富 的跨文 化交 际知识 。在 过硬 的语 言能力 和反应能力 的基础上 ,进行 全方位 的信 息 分 析与综合 ,把 跨文化 交 际与 口译能力 完美地 结合起 来 。 为此 口译员要有强烈 的跨文化交 际意识 。对 于 口译员来说 , 因为跨 文化意识是他 在进行跨 文化交 际中所必须具 备的基
商务英语口译中的跨文化意识
28《商场现代化》2006年9月(中旬刊)总第479期国际经贸一、引言随着经济的发展、全球一体化的进程,尤其是中国加入WTO以来,我国与世界其他国家经济交往越来越频繁,各个贸易公司及商业企业如雨后春笋般蓬勃发展起来。
在经济交往中,英语成了联系国内外各个经济实体的语言媒介,尤其是商务英语口译,它不同于笔译,是在瞬间建立起来的两种语言之间的对应关系,通过听和说使信息顺利交流。
因此,口译译员的素质直接影响贸易谈判、经济合作的顺利进行。
译员不仅要克服语言性障碍(即了解发话人的语音、语调、语言习惯等),还要排除“准语言性”(Paralinguistic)的障碍(即文化差异造成的障碍)。
二、跨文化意识的培养跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者是对文化的一种敏感性。
跨文化交际本身就是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过信息源→编码→信息传递→解码→反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。
在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译员作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。
译员之所以不同于翻译机器,在于它对两种语言所涉及的不同文化的了解与掌握,更在于它能从字面意思之外领悟到说话人言语中的语用意义。
因此,具有跨文化意识对译员来说非常重要。
在口译过程中,由于译员是文化意识的载体,而跨文化意识又是评判一名议员水平的标准,因而译员可以用跨文化意识的辅助来提高自己的口译竞争力,使口译力求做到符合语言社会功能的特征,即准确性(Accurately)、得体性(Appropriately)、文化性(Culturally)。
三、商务英语口译中的跨文化差异及其应对策略1.文化内涵及习语的差异人类生活在同一个地球,相同或相似的生活条件导致人们生活经历的相似,于是表现出词汇相同的文化内涵。
下面这些词汇几乎拥有相似的概念和文化内涵。
如“狐狸”和“fox”都有狡猾的意思;“驴”和“ass”都表示蠢笨;“猴子”和“monkey”都有调皮的意思等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化 交 际活 动 , 实 现 不 同语 言 之 间 的 信 息传 输 交
换和相互交流。同时 , 口译活动也是处理跨 文化 交 际 中的语 言和文 化差 异 的过 程 。 口译 人员 往往 在 实 际 翻译 工 作 中不 能完 全有 效地 实现 信息 交换
名合 格 的译 员在 交 际双 方 发 生 冲 突 时 , 能 迅 速 找
知 识 大多是 教 条 式 的 文 化 特 征 和行 为 规 范 , 其 学 习效果 与期 望 值 也 不尽 如 人 意 , 跨 文 化 活 动 的完
成 度也 不 如预 想 中的顺 利 。为 了保证 交 际活 动 的
到原 因 , 修改 交谈 双 方表 达 中的不 足与 失误 , 修 补 文 化障 碍 , 避 免 矛盾 , 帮助 交 际双方 圆满 完成 跨文
一
着桥梁作 用 , 其 自身 就 是 一 种 跨 文 化 交 际 活 动 。 在 交 际过程 中 , 口译 人 员必 须 要 快 速 而 精 准 地 转 达 活动 双方 的交 际 内容 。在 跨 文 化 活 动 中 , 我们 把译 者 在潜 意识 的影 响下 自发或本 能所 逐渐 形 成 的译 员 独有 的认 知标 准 和调节 方法 称 为 口译 人 员 的跨 文 化意 识 。只有 当译 员具 备 了灵 活掌握 跨文
面, 如 目标 、 习惯 、 信 仰 和 技 术 等 。文 化 包 括 一 切 人 类 社会 共 享 的产 物 , 它 不 仅包 括 城 市 、 组织 、 学 校 等 物质 的 东西 , 而且 包括 思想 、 习惯 、 家庭模 式 、
语 言 等非 物 质 的 东西 。换 言 之 , 文 化 指 的是 一 个
它囊 括 了一 个 社 会 具 有 鲜 明 民族 色 彩 的 方 方 面
[ 作者简介 ]张戈( 1 9 8 2一) , 男, 山东 烟台人 , 新疆 医科 大学 语言 文化学 院讲 师 , 硕 士。研究方 向 : 英 汉 翻译 理论 与 实践 、 英汉对 比翻译。
8 0
张 戈: 论 英 语 口译 教 学 中跨 文 化 交 际 意 识 的 培 养
能力水平的重要方面。
一
、
定 义
口译 , 是对 口头表达 的信息以及 文本进行 的 口头 翻译 。指 的是 在 准 确 通 顺 的 基 础 上 , 把 一种 语 言 信息 通 过 口头表 达快 速而 又 准确地 转 变成 另 种语 言 信 息 的行 为 。 口译 工 作 的 目的是 达成跨
识 的 策略 。
关键 词 : 英语 1 2 ' 译 ;语言信息 ; 跨 文化意识培养 中图分类号 : G 6 4 2 文献标识码 : A 文章编号 :1 0 0 8—3 5 8 8 ( 2 0 1 5 ) 0 1 — 0 0 8 0— 0 4
随 着现 代社 会经 济 的飞速 发 展 以及 全 球化 趋 势 的进一 步 加强 , 国际 间的交 流也 越来 越频 繁 , 口 译成 为 了 国际交 流 的桥梁 和纽 带 。 口译 工作 者作 为两 种语 言 文化 之 间 的桥 梁 , 在 信 息 传 递 过 程 中 起着 衔接 的关 键 作 用 , 跨 文 化 意 识 又 是 衡 量 译 者
限度 地实 现译 文 的准 确 和达 意 , 从 而促 进 交 际双 方相 互理 解 , 达 成 跨 文 化交 际 。如何 加 强 口译 工
作者 对 不 同文化 的洞悉 力 以及 文化 与语 言差 异之
分 发挥 译 员 的作 用 。因此 , 一 名优 秀 的译 员 不 但
要拥有强大的信息接收 、 信息处理能力 、 深厚的语 言知识 , 还 要 了解经 济 、 政治 、 文化 、 历 史等各 个 领 域, 最 突 出的是 对 两 种 不 同 文化 的灵 活 应 对 能 力 和把控 力 。只 有 在 了解 两 种 不 同文 化 的前 提 下 ,
理 解其 差异 , 灵 活调 整 , 避 免 文化差 异 带来 的 消极 影响 , 才能 最大 化 地 准 确传 达 交 际双 方 的交 际 意 图, 成 功实 现跨 文化 交 际 。 英 语 口译是 一 种 特 殊 的 语 言交 际活 动 , 它 具
有 双 向 的性 质 , 表现 在汉 英 和英汉 口泽 , 同时也起
化 交际 活动 。 跨 文化 意识 所指 的 “ 文化” 含 有 独 特 的 内涵 ,
顺 利 达成 , 译 员在 保 证 源 语 言 和 目的语 之 间 的完
整、 达 意 和 流 畅 的 同时 , 也 要 相 应 地调 整原 文 , 充
[ 收稿 日期 ]2 0 1 4— 0 9—2 3
第Hale Waihona Puke 3 l卷 第 1期 2 0 1 5年 3 月
新 疆 教 育 学 院 学 报
J oURNAL oF XI NJ I ANG EDUCA 【 oN I NS TI TUTE
Vo 1 . 31, N o.1 Ma t . , 2015
论 英语 口译 教 学 中跨 文 化 交 际意识 的培 养
张 戈
( 新疆医科 大学 语言文化 学院, 新疆 乌鲁木 齐 8 3 0 0 1 1 )
摘
要 :口译 工作 者作 为两种语 言文化之 间的桥 梁在信 息传递过程 中起 着衔接 的关键作 用 , 跨 文化 意识
是衡 量译 者能力水平素质的重要 方面。文章分析 了跨文化 交际障碍 产生的原 因, 并提 出了培 养跨 文化交际意
达 到跨 文化 交 际 的 目的 , 一 大 原 因就 是 不 同 民族 国家之 间 文 化 和 语 言 差 异 所 引 起 的 文 化 交 流 障
碍 。而学生 在 口译 课程 中所 习得 的 口译 文化 相关
巧后 , 才 能灵 活 运用所 学 知识 , 准确 快速 地进 行 两 种 不 同语言 的转 换 , 进 而 达到交 际 目的。此 外 , 一