汉译英长句和篇章

合集下载

英语长篇文章带翻译

英语长篇文章带翻译
英语熟练度在不同专业环境中的作用
在商业世界中,英语熟练度通常是职业晋升的先决条件。有效与国际客户沟通、进行交易,以及参加全球性会议均需要较高水平的英语能力。具有较强英语语言能力的人更能够应对全球市场的复杂性,并建立成功的商业关系。
Conclusion
In conclusion, mastering the English language can have far-reaching benefits in both professional and personal contexts. From global career opportunities to academic pursuits and cross-cultural communication, English proficiency is a valuable asset. By adopting effective language learning strategies and recognizing the importance of English in various professional contexts, individuals can position themselves for success in an increasingly interconnected world.
有效语言习得的策略
有各种各样的策略可以帮助个人提高他们的英语语言能力。首先,通过在说英语的环境中沉浸(无论是通过旅行还是与母语为英语的人交往),可以极大地提高语流畅和理解能力。此外,经常练习阅读、写作和英语交流对语言发展至关重要。
语言学习者还可以将技术发挥到自己的优势。在线资源,如语言学习应用、网站和虚拟语言交流平台,提供了便利和易于访问的练习英语的方式。此外,观看英语电影、听播客,以及在社交媒体上与说英语的社群互动,可以帮助强化语言能力和文化理解。

英汉篇章的翻译

英汉篇章的翻译

9.2 段内连贯 9.2.1 替代与重复
英语: 重替代(段落层 面) 替代: 代词, 同义词, 近义词,代替句型 英译汉: 替代 重复

汉语: 重重复(段落层 面) 重复: 相同的词语 汉译英: 重复 替代

例句
I
first heard this story in India, where it is told as if true—though any naturalist would know it could not be. Later I learned that a magazine version of it appeared shortly before the First World War. This account, and its author, I have never been able to track down.
First,
context is very important to understanding intercultural communication. There are two ways individuals use context in communication: one is low-context and the other is high-context.
9.2.2省略ຫໍສະໝຸດ 英語: 按語法形式 省略形式: 所有格、形 容词、介词等后面的 名词; 助动词、不定 式等后面的动词;联 系动词后面的表语; 主谓一致时的主语或 谓语等。
汉语按语境省略:主 语、领属语、中心语、 关联词和动词谓语等。
英译汉
1. Histories make men wise; poets[…] witty; the mathematics […] subtle; natural philosophy […] deep; moral […] grave; logic and rhetoric […] able to contend. 2. A man may usually be known by the books he reads as well as […] by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as […] of men; and one should always live in the best company, whether it be […] of books or […] of men

汉译英段落参考译文

汉译英段落参考译文

汉译英段落参考译文1.闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。

丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。

同样,中国的丝绸、茶叶盒瓷器(porcelain)也传遍全球。

物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

The world-famous Silk Road is a series of routes connecting the West and East. Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road gets its name from the ancient Chines silk trade. Trade on the Silk Road played a significant role in the development of the civilizations of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that the four great ancient Chinese inventions of paper making, gunpowder, the compass and printing were introduced to the world. Likewise, Chinese silk, tea and porcelain were also spread throughout the globe. The exchanges of material culture went both ways, with Europe also exporting a wide range of goods and plants via the Silk Road to meet the demands of the Chinese market.2.烤鸭是北京名菜,风味独特。

汉译英长句和篇章分解

汉译英长句和篇章分解

6
主从区分法

汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关 系在很多情况下主要靠顺序来表示,即采用所谓 “意合法”。同时,汉语复句里接二连三出现的 动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从, 偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之 分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语 限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用 非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联 词,或通过其他各种从句形式来处理。
19
插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后 逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶 尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从 句来处理一些解释性成分。
20
Case


如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难 性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做 出决策。 译:If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face up to that disaster and make a new policy decision. (用前 后逗号插入信息)
5Case 2 Nhomakorabea
没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能 继续下去。 译:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.
(2)原文是并列句,排比句。


我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。 We can neither give up our national dignity nor betray our people.

长句翻译中英对照

长句翻译中英对照

1、Just as Darwin discovered the law of development of organic nature, so Marx discovered the law of development of human history: the simple fact, hitherto concealed by an overgrowth of ideology, that mankind must first of all eat, drink, have shelter and clothing, before it can pursue polities, science, art, religion, etc.; that therefore the production of the immediate material means of subsistence and consequently the degree of economic development attained by a given people or during a given epoch form the foundation upon which the state institutions, the legal conceptions, art, and even the ideas on religion, of the people concerned have been evolved, and in the light of which they must, therefore, be explained, instead of vice versa, as had hitherto been the case.正像达尔文发现有机界的规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来被繁茂芜杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人们首先必须吃、喝、住、穿,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等活动;所以,直接的物质生活资料的生产和一个民族或一个时代的一定的经济发展程度,便构成为基础,人们的国家制度,法律的概念,艺术以至宗教概念,就是从这个基础上发展起来的,因而,也必须由这个基础来解释,而不像过去那样做得正好相反。

英汉对比翻译:长句段落解析

英汉对比翻译:长句段落解析

• 2、将整理出的各语义点按汉语表达习惯重新排列。 • It would take me an entire book to list(1)all of the people I have known in my life who spent the majority of their lives as single people(2), but who were the undisputed focus of a large group of friends(3)-- usually serving as problem-solvers, and widely respected and loved(4). • 我毕生认识了许多人,他们一生中大部分时间都是 单身(2),但在朋友群中却无可非议地是个核心 人物(3)。他们经常帮人解决问题,广受尊敬, 广受爱戴(4)。要把这些人的姓名一一列出的话, 恐怕要写一本书(1)。
• (6) Elsie, flushed with pride, happiness, and the sweet champagne and already looking more of a Dulver, was compelled to respond. • 埃尔西由于骄傲、喜悦, 又喝了几杯甜香槟酒而 脸色通红, 更象达尔佛家的人了。现在她只好站 起来致答词。 (7) In the 1950s most Americans believed parents should stay in an unhappy marriage to avoid damaging the children. 在 50年代, 多数美国人认为, 做父母的即使婚 姻不美满, 也要维持下去, 以免伤害孩子。
• They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony, but even with friendliness. • 他们走进餐厅去吃饭。美酒加佳肴。喝着 酒,吃着菜,气氛顿时起了变化。不仅没 有恶言相向,言语间还十分投机。

常见的英语长句汉译法

常见的英语长句汉译法

(三)、拆离从句
This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vocations, a land of magic and wonder. 这个地方现在已经成了冬夏两季的休 假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从 前精疲力竭的旅游者却只能到此止步。
A substantial minority of each party in strong opposition to the other party is sometimes the key factor in the party’s policy making. 每一政党中坚决反对另一政党的有 实力的少数派,往往成为这一政党 在决策时的关键因素。
常见的英语长句汉译法 刘宓庆
常见的英语长句汉译法 一 包孕法 所谓“包孕”就是译成汉语时将英语后置修饰 成分(包括各种词组或从句)放在中心词(被 修饰成分)之前,使修饰成分在汉语句中前置。 而修饰词前置是汉语的正常语序,因此只要修 饰成分不因过长而形成拖沓或造成汉语句子成 分在连接上的纠葛,我们尽量用此法。前置包 孕可使句义十分紧凑,结构上整体感很强,多 用于公文文体。前置部分不宜太长,成分不宜 过于复杂。
国会已制定法律,要求大部分压力 集团呈报他们花费了多少钱、怎样 花的,以及款项的总额和来源、成 员人数、代表的姓名和薪水等情况。
二、切断或分切 所谓“切断”就是在英译汉时将长 句“化整为零”,在原句的关系代 词、关系副词、主谓连接处、并列 或转折连接处、后续成分与主体的 连接处,以及按意群切断,译成汉 语分句。
The number of the young people in the United States who cannot read is incredible--about one in four. 大约有四分之一的美国青年人没有 阅读能力。这简直令人难以置信!

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。

汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。

所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。

在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。

一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。

大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。

汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。

另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。

为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。

一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。

·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。

Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。

There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档