拉美经济发展对我国西语翻译工作的影响
西班牙语专业就业方向及就业前景分析

西班牙语专业就业方向及就业前景分析西班牙语专业就业方向有哪些,毕业后西班牙语专业学生会去哪里工作?毕业后学生都找了什么工作?以下是西班牙语专业常见的几个就业方向,供参考。
1.西班牙语专业就业前景就业前景好,市场需求量大,毕业生可以在中外工商部门、外资企业、对外贸易公司、商务咨询公司、以及其它相关管理部门从事外事、商贸、西班牙语文秘、外贸业务员、跟单员、单证员、西班牙语客服代表、商务西班牙语翻译等工作。
2.西班牙语专业就业方向有哪些目前西班牙语专业的就业形势得利于“物以稀为贵”的法则,但是将来就不好说了。
毕业生一般在新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理等工作。
3.西班牙语专业需要掌握哪些能力1.了解我国有关的方针、政策、法规;2.掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识;3.具有扎实的相应语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力;4.了解我国国情和相应国家的社会和文化;5.具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;6.具有第二外国语的一定的实际应用能力;7.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。
西班牙语专业就业方向有很多,就业前景也比较广阔,但大家还是要在专业上努力学习,争取学习地更深入。
点击查看:西班牙语专业最好的大学有哪些西班牙语专业就业方向:西班牙语专业学生毕业后可在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作。
就业岗位:外贸业务员、西班牙语翻译、西班牙语外贸业务员、西班牙语业务员、外贸专员、外贸贸易专员助理、外贸助理、西班牙语销售、外贸业务、外贸经理、海外销售、国际贸易等。
西班牙语专业就业前景:西班牙语在中国的潜在市场很大,在我国尤其是许多沿海城市如最有代表性的就是广州、上海还有整个广东珠三角地区和长江三角洲地区,都有非常多的西班牙和拉美国家的公司,甚至是很大的跨国集团、企业的代表处和办事处常驻在这的沿海大城市和附近地区。
西语笔译就业现状分析报告

西语笔译就业现状分析报告西语笔译就业现状分析报告一、就业需求西语作为一种重要的国际语言,具有广泛的应用领域。
随着中西方交流日益加深,西语笔译专业也得到了更多的关注。
目前,西语笔译需求主要分布在以下几个领域:1. 政府机构和国际组织:政府部门和国际组织需要大量的西语笔译人才。
这些机构通常需要将西班牙语或拉丁美洲西班牙语翻译成其他语言,以促进国际间的交流与合作。
2. 教育机构和研究机构:由于西语国家在教育和研究领域具有一定的优势,越来越多的学生和学者选择去西班牙或拉丁美洲留学。
在这些机构,西语笔译人才可以为他们提供翻译和口译服务。
3. 商务和贸易领域:中国与西班牙语国家之间的经贸合作越来越密切。
西语笔译人才可以帮助企业进行商务谈判、会议翻译和文件处理等工作。
4. 文化和媒体领域:西语电影、音乐、文学等文化产品在中国市场受到越来越多的关注,因此文化和媒体领域对西语笔译人才也有较大的需求。
二、就业前景西语笔译专业在就业市场上有着广阔的前景。
随着中西方交流的不断加深,对西班牙语的需求将不断增加。
西语笔译人才在政府机构、国际组织、学校、企业等机构都有很好的就业机会。
同时,西班牙语国家也是中国企业走出国门的重要市场。
许多中国企业在西班牙语国家设立分支机构或与当地企业合作,因此对西语笔译人才的需求也在不断增加。
此外,随着中国在拉美地区的经济援助力度不断加大,对于懂得西班牙语的人才需求也在增加。
西语笔译专业的学生可以通过参与相关实习或实践项目,积累经验并提高自己的竞争力。
三、就业条件与待遇西语笔译人才的就业条件和待遇多因个人能力、经验和就业机构的不同而有所差异。
在大城市和一些重点机构,西语笔译人才的薪资待遇相对较高。
此外,作为一种外语专业,西语笔译人才需具备较高的语言素质和翻译能力,对目标语言和文化的了解也是必不可少的。
因此,西语笔译人才的学习和培训成本较高。
四、发展建议针对西语笔译专业的学生,以下几点建议可供参考:1. 提高语言能力:西语笔译人才的基础是扎实的西班牙语基础,因此要通过系统学习和大量阅读提高自己的语言素养。
西语翻译行业的就业前景如何

西语翻译行业的就业前景如何在全球化的大背景下,语言交流的需求日益增长,西班牙语作为世界上使用人数众多的语言之一,其翻译行业的就业前景备受关注。
那么,西语翻译行业的就业前景究竟如何呢?让我们一起来探讨一下。
首先,从需求方面来看,西语翻译的市场需求呈现出持续增长的态势。
随着中国与西班牙语国家在经济、贸易、文化、教育等领域的交流不断加深,对于西语翻译人才的需求日益迫切。
在国际贸易领域,中国与西班牙、拉丁美洲等国家和地区的贸易往来越来越频繁。
许多企业在开展进出口业务、商务谈判、合同签订等过程中,都需要专业的西语翻译来确保沟通的顺畅和准确。
特别是在一些特定的行业,如能源、矿产、农业、制造业等,对于精通相关领域知识的西语翻译人才更是求贤若渴。
在文化交流方面,影视作品、文学作品、艺术展览等的跨国传播也离不开西语翻译。
近年来,西班牙和拉丁美洲的电影、电视剧在国内受到越来越多的关注,需要将其翻译成中文,以满足观众的需求。
同时,中国的文化作品也在走向西班牙语国家,这也需要优秀的西语翻译来搭建文化交流的桥梁。
教育领域对西语翻译的需求也在不断增加。
随着西班牙语在国内教育体系中的普及,越来越多的学校开设了西班牙语课程。
在教材编写、教学辅导、国际交流项目等方面,都需要专业的西语翻译人员提供支持。
此外,旅游行业也是西语翻译的一个重要应用领域。
随着中国游客赴西班牙和拉丁美洲旅游的人数不断增加,旅游服务机构需要西语翻译为游客提供导游、翻译等服务,以提升游客的旅行体验。
然而,西语翻译行业的就业前景也并非一片坦途,存在着一些挑战和竞争。
一方面,随着学习西班牙语的人数不断增加,西语翻译人才的数量也在逐渐增多,就业市场的竞争日益激烈。
这就要求从业者不仅要具备扎实的语言功底,还要不断提升自己的翻译技能和综合素质,以在竞争中脱颖而出。
另一方面,机器翻译技术的发展也对人工翻译带来了一定的冲击。
虽然目前机器翻译在准确性和灵活性方面还存在一定的局限性,但在一些简单、重复性较高的翻译任务中,机器翻译已经能够发挥一定的作用。
中国对拉美西班牙语国家传播模式的传承与变迁

中国对拉美西班牙语国家传播模式的传承与变迁作者:陈岚欧阳媛来源:《对外传播》2021年第02期【内容提要】新中国成立以来,我国针对拉美西语国家的外宣书刊出版工作符合我国外交格局在不同阶段的特征,同時具有清晰的拉美特色脉络。
在革命外交时期,我国对拉外宣书刊以宣传革命思想和社会主义政治理念为主要内容,拉美共产主义和社会主义政党人士积极推动中国书刊在拉美的出版。
在发展外交阶段,中国对拉外宣的题材呈多样化发展趋势,从政治、经济、文化领域全方位地构建我国新兴大国形象,拉美汉语专家深度参与到西语书刊的翻译和出版工作中,大大提高了我国外宣书刊的传播质量。
随着我国进入复兴外交阶段,中国的崛起在拉美国家掀起关注中国、研究中国的热潮。
实现外宣书刊在传播内容和传播方式的精准化是我国在复兴外交阶段的努力方向。
【关键词】中国拉美国际传播模式变迁拉丁美洲是我国外交工作中的重要一环,也是对外传播工作中的重点地区。
新中国成立以来,我国针对拉美西语国家的外宣出版工作具有清晰的拉美特色脉络,也符合我国总体外交格局在不同阶段的特征。
本文以外宣书刊为例,对中国对拉美西语国家的外宣模式的传承与变迁进行回顾和总结,并对复兴外交时期的对拉美西语国家的外宣精准化发展提出建议。
一、拉美国家在我国外交格局中的角色新中国成立72年来,我国的外交政策可以分为三个阶段:革命外交(1949-1978年),发展外交(1978-2012年)和复兴外交(2012年至今)。
在这三个阶段,拉丁美洲在我国外交格局中具有不同的角色。
在革命外交阶段,我国外交政策的核心是以斗争求团结,努力在国际社会站稳脚跟,重点团结广大亚非拉革命力量反对帝国主义和霸权主义,交亚非拉朋友,为新中国外交工作赢得广阔的国际空间。
在这一时期,中国对拉外交政策带有鲜明的革命烙印,追求独立自主的拉美国家是我国在与霸权主义、帝国主义的斗争中的战友。
在发展外交阶段,我国外交政策的目标是为国内经济建设营造良好国际环境,成为积极融入世界的现代化国家。
小语种前景-西班牙语就业形势分析(图)

小语种前景:西班牙语就业形势分析(图)本文选自《高珊》的博客, 西班牙上世纪80年代初,西班牙语在我国是最低潮期,当时上外只有一个班,8个人;80年代中期,学生开始增多,两年招一个小班,每班十几个人;最近5-10年,西班牙语发展起来,招生人数不断增加,从全国来看,今年二年级西语专业在读学生共有500多人,一年级在读生共有600多人,选择该专业的学生逐年增多.而华东地区一亿人口,每年只培养60名不到的西班牙语专业学生.打一个形象的比方,在英语同样好的条件下,如果有100个人竞争同一个岗位,懂日语的可能有50人,而西班牙语则几乎没有人与你竞争.就业――学生挑单位!从南大,川外,上外西语系来看,80%毕业生进入企业,如西班牙、拉美国家独资或合资企业以及国内的企业. “很多国内的企业早早就到学校来做宣传了,最早的上一年11月就来要人了.今年毕业班20多人早就被抢光了,真的是学生在挑选工作.另外20%毕业生中,一部分进入政府部门,如外交部、商务部,以及中央电视台、国际广播电台等;一部分读研究生;还有少数人出国.”优美动听的西班牙语在全世界有4亿人口在使用.不仅在西班牙,在拉美很多国家,它被作为官方语言;同时,它还是联合国的工作语言之一.但是,西班牙语在我国一直被称为“小语种”.据了解,目前仅在上海,西语人才缺口已近千人!华东地区,浙江沿海地区,和大型国企每年都在为找西班牙专业人才而头疼.随着中国经济日益全球化,国内众多企业在走向国际的时候,都将拉美作为一个广大的市场.比之非洲,那里的经济比较好;比之欧美,那里的竞争和起点都不高,市场也很大.同时,中国的市场也被许多西班牙语国家所看重,但这些地方英语普及率不高,他们的企业在进入中国的时候,语言成了首先要解决的问题之一,精通西班牙语的人才甚为抢手.处在这样经济与贸易的发展期,国内的西语人才却相当缺乏,每年从大专院校毕业的百来人远远不能满足市场的需要.据记者了解,很多大公司在制定国际拓展战略的时候,往往都要先提前两年送人到专业的外语院校去培训,这种语言被需求拖着走的状况远远满足不了国际市场的需求.??企业――一才难求!记者在采访中得知,由于西语人才稀缺,一些企业只好放低招聘要求.中国中信集团公司招聘负责商务谈判的西班牙语翻译,打出了“应届毕业生也可”的条件.据业内人士透露,与同等学历的英语类人才相比,小语种人才由于供不应求,薪情更高一等,月薪一般都在6000―8000元,高则上万.在采访中接触到的西班牙语学员中,有不少都是因为工作需要而来学习的. 刘小姐是一家西班牙公司驻中国代表处的工作人员,她说:“工作中经常要和西班牙方面的同事接触,不懂他们的语言感觉很不方便,也影响工作效率.”单先生从事国际海运方面的工作,与拉美国家有很多接触,他说:“因为西语国家的人英语水平普遍不高,交流上觉得很有障碍,所以好好学一下西班牙语,也是为了在工作上有更大的发展.”一位人力资源专家说,随着中国与西语国家之间经济贸易往来的不断扩大,你会西班牙语,那职场竞争力将翻倍.学校――瞄紧市场育人才!ps:世界上说西班牙语的国家作为使用人数占世界第四位、联合国六种工作语言之一的西班牙语不仅在西班牙,在世界其它地区也较为普遍的被使用.在七大洲中,约有352,000,000人使用,特别是在拉丁美洲国家.很多说西班牙语的人把他们的语言称为西班牙语(español),而很多说其他语言的西班牙人称西班牙语为卡斯蒂利亚语(castellano).另一方面,拉美国家的人更喜欢castellano这个词因为español听起来更像是一个民族,而不是一种语言.说英语的人称西班牙语为spanish,就是español的英译.但是无论如何,卡斯蒂利亚语是在西班牙使用的一种方言.西班牙语不但是西班牙的官方语言和母语,也在拉丁美洲(除巴西和海地外)的十九个国家中使用;美国和墨西哥接壤的加尼弗利亚、德克萨斯、新墨西哥和亚利桑纳四个州也使用西班牙语作为常用语言(在新墨西哥州,西语和英语并列为官方语言),有自己的西语电台、电视台、报刊、杂志等,德克萨斯州中每3个人就有一个是拉美裔;亚洲的菲律宾也部分地使用西班牙语;它还是非洲的摩洛哥、赤道几内亚、西属撒哈拉的母语.全世界有近4亿人讲西班牙语,人数仅次于汉语、印地语和英语.使用西班牙语的国家和地区共有32个.西班牙,阿根廷,墨西哥,玻利维亚,智利,委内瑞拉,哥伦比亚,哥斯达黎加,古巴,厄瓜多尔,乌拉圭,萨尔瓦多,危地马拉,洪都拉斯,尼加拉瓜,巴拿马,巴拉圭,秘鲁,多米尼加,波多黎各,伯利兹,特立尼达和多巴哥,赤道几内亚,西属撒哈拉,摩洛哥,菲律宾,安道尔,新墨西哥州(美国),德克萨斯(美国),亚利桑纳(美国),加尼弗利亚(美国),复活节岛(智利)1492年8月3日的清晨,哥伦布(columbús)率领着西班牙女王资助组建的船队,从西班牙巴罗斯港起程.70天后,10月12日(现为西班牙国庆节)他们庄严的踏上了那片神奇的土地.同时,他们也就把15世纪的西班牙语带到了那里.西班牙语属于印欧语系--罗曼语族--西罗曼支,一般认为西班牙语有29个字母,其中5个元音字母.但是由于历史的原因西班牙语里有相当数量的阿拉伯语词汇.随着时代的推进,整个世界范围内的联系日益增强,西班牙语的词汇也在不断的丰富更新,用西班牙人自己的一句话说是“un español, muchos españoles”,意思大抵是说,一种西班牙语,但是又有特征各异的“方言”,几乎每个讲西班牙语的国家讲的西班牙语里都有属于自己的词汇.。
浅谈小语种在“一带一路”经济发展中的作用与意义

浅谈小语种在“一带一路”经济发展中的作用与意义
“一带一路”是中国愿景和发展战略,旨在加强与沿线国家的合作与联系,共同推进
经济发展。
小语种在“一带一路”经济发展中的作用与意义不可小觑。
小语种在国际交往与合作中具有重要的战略地位。
首先,在“一带一路”战略中,小
语种的重要性体现在与沿线国家的交流和合作中。
随着中国与沿线国家之间的交流与合作
不断深入,涉及到各种小语种的表达,因此掌握一些小语种的人才显得特别有价值。
比如,在中亚地区中文普及程度不高,而当地的小语种被广泛使用,因此掌握当地小语种的人才
可以在交流中极具优势。
在这个特殊的背景下,小语种的人才在推动“一带一路”建设中
扮演着不可替代的角色。
最后,小语种的保护和传承也是推动“一带一路”建设的重要基础。
作为中国北疆的
代表性少数民族之一,维吾尔族的语言是当地的重要文化遗产。
随着“一带一路”建设的
加速推进,维吾尔语也逐渐走出中国,被越来越多的人所了解和使用。
因此,维吾尔族的
语言保护和传承也需要越来越多的人参与进来,保证语言的质量和传承性。
综上所述,小语种在“一带一路”经济发展中发挥着重要的作用与意义。
在加强与沿
线国家的交流与互动中,小语种人才具有特殊的优势和价值。
同时,小语种的传承和保护
也是推动“一带一路”建设不可或缺的一环。
因此,在今后的发展过程中,我们需要潜心
研究和保护小语种,为实现“一带一路”战略所带来的机遇和挑战做好充分的准备。
西语字幕书写规范及其在中国实践领域的应用

西语字幕书写规范及其在中国实践领域的应用作者:高羽来源:《知识文库》2018年第20期西班牙语字幕书写的相关标准是西语字幕翻译实践工作的重要规范之一。
西语字幕在影视屏幕上的呈现有其国际上普遍遵循的准则,而当前我国该领域的实践工作尚缺乏专业指导机构和纲领性规范,这影响了我国影视作品的西语译制水平和目标观众的理解程度和接受情况。
1 规范中国影视作品西译字幕的必要性近年来,为了促进中国文化和拉美国家的友好交流,中国优秀的国产影片如《八万里》、《判我有罪》、《冈仁波齐》、《媳妇的美好时代》、《衍香》等西译影视作品开始不断进入西语国家,改变了拉美观众一提起中国电影就是“武打片”的刻板观念,使他们开始感受中国民众日常的生活缩影。
2014年国家主席习近平将三部配有中、英、西、葡的中国影视作品作为国礼赠予拉美国家领导人。
此举充分说明了中国与拉美文化往来不再仅仅停留于传统文化交流的层面,而是开始关注中国影视作品作为文化载体在民族文化传播和国家形象塑造方面起到的作用。
字幕翻译作为中国影视作品西译的主要方式,担任的角色更是重中之重。
然而由于中国字幕翻译的实践与研究起步较晚且基础薄弱,对西班牙语字幕书写缺乏规范性指导,译制的影视字幕不符合西语国家严格的书写与格式要求,影响了作品的信息传递和视觉呈现效果,使制作水平难以提高,以至于大多西语观众对不规范译制的中国影视作品无法理解,收不到良好的观看效果。
这也一定程度影响了中国的国家形象。
在2014年10月至2015年6月进行的“如何推动中国影视作品走向拉美市场”的调查中显示,31.25%的受访拉美观众认为中国电影上网字幕翻译不准确、不规范,让人无法理解其作品真正想传达的思想。
尽管调查结果显示大部分拉美观众可以无障碍理解非本国西班牙语,但标准化与本土化相互矛盾,依旧是拉美西班牙语交流中另一个常见问题。
电影译制的质量直接关系到中国电影跨文化传播的效果,由此可见中国西译字幕翻译者学习西语国家字幕翻译格式规范的必要性。
西班牙语影视字幕翻译研究张岩

西班牙语影视字幕翻译研究张岩发布时间:2023-06-16T10:30:42.464Z 来源:《教育学文摘》2023年7期作者:张岩[导读] 全球化及“一带一路”战略背景下,我国与世界各国,尤其是西班牙语国家在政治、经济、文化等多方面的交流合作日益广泛和深入。
许多西语电影和电视剧也渐渐为国人所熟知,西语字幕组在网上悄然崛起。
西班牙语影视字幕翻译是一个全新的课题,目前国内外对该课题的字幕特征和翻译策略等方面的研究还甚少。
本文通过对西语电影字幕汉化问题的探讨,期望能为改善西班牙语影视字幕翻译提供一定的实践指导,从而推动中西拉美地区的文化交流。
山东青年政治学院外国语学院摘要:全球化及“一带一路”战略背景下,我国与世界各国,尤其是西班牙语国家在政治、经济、文化等多方面的交流合作日益广泛和深入。
许多西语电影和电视剧也渐渐为国人所熟知,西语字幕组在网上悄然崛起。
西班牙语影视字幕翻译是一个全新的课题,目前国内外对该课题的字幕特征和翻译策略等方面的研究还甚少。
本文通过对西语电影字幕汉化问题的探讨,期望能为改善西班牙语影视字幕翻译提供一定的实践指导,从而推动中西拉美地区的文化交流。
关键词:西班牙语;影视字幕;翻译1.翻译目的论及其三原则随着全球影视文化的迅速发展,世界各国对影视文化的需求也日益增加。
而作为一种跨语言的文化交流方式,影视翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。
因为影视翻译具有传播速度快、内容广泛、受众面广等特点,所以影视翻译的研究具有非常重要的意义。
从形式上看,影视翻译是一种非文学翻译;从内容上看,影视翻译主要涉及到电影和电视节目中所涉及到的主题思想和文化知识;从目的上看,影视翻译主要是为观众服务的。
在电影和电视节目中,字幕作为一种辅助手段出现在画面的上方,即观众可以直接看到字幕,而不需要接触画面。
它与影片或电视节目中其他元素相比,最大的不同之处在于它可以帮助观众理解影片或电视节目所要表达的思想感情。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
拉美经济发展对我国西语翻译工作的影响
随着拉美国家经济的发展以及我国和拉美国家的关系的进一步深入,拉美经济提高的同时,也在不断地促进着我国经济的发展,而对于我们这些正在学习西语的学生而言,更是为我们提供了越来越多的就业机会。
经过十几年的改革开放, 拉美主要国家已建立较有效的市场经济体制和对外开放体制,
地区内各国间以及拉美与世界其他地区国家和集团的经济联系进一步增强, 融入世界经济的
程度, 即经济的国际化程度提高, 从而有利于拉美各国在全球化背景下继续保持目前经济增长、与世界联系日趋紧密的趋势。
(摘抄自拉丁美洲研究2000年第二期拉美经济发展前景与中拉关系)同时这意味着我们的机会再不断提高,因为在沟通和交际时我们需要一个共同的语言来相互理解,沟通。
在政治上双方高层交往日益频繁。
2000年至2014年,访华的拉美国家元首、议长和政府首脑多达百余人次,中国领导人的身影也频现拉美。
高层交往带来了不断增强的政治互信和推动互利合作的有效机制。
中国同巴西、墨西哥、秘鲁、委内瑞拉、阿根廷和智利建立起全面战略伙伴关系或战略伙伴关系,与绝大多数建交的拉美国家形成定期或不定期的政治磋商或对话机制。
中国共产党与近30个拉美国家的90多个政党保持着密切往来,为国家关系的健康发展提供了有力的支撑。
中国还同拉美国家在各种多边机制的框架内,就全球性重大或热点问题保持沟通与协调,共同维护广大发展中国家利益。
(摘抄自百度文库中国与拉美合作的现状与前景)在经济上中拉经贸互补性充分显现。
中国已成为拉美第二大贸易伙伴和第三大投资来源国,双边贸易额已由2000年的区区100多亿美元增至2013年的2616亿美元,翻了近5番。
中国对拉美投资存量亦由2000年的不足10亿美元增至2013年的861亿美元。
拉美为中国提供了巨量的初级产品和原材料,也为中国提供了广阔的制成品市场。
不少名闻天下的“拉美制造”或特色产品也正跻身中国市场,进入中国百姓的生活。
中拉贸易结构由单一逐步走向多元。
(摘抄自百度文库中国与拉美合作的现状与前景)
在文化上中拉人文交流蓬勃发展。
中国向30个拉美国家提供了政府奖学金名额,已有3000多名拉美留学生来华学习。
中国在拉美开设了32家孔子学院和10个孔子课堂,在智利成立了孔子学院拉丁美洲中心,与墨西哥互设文化中心。
所有同中国建交的拉美国家都已成为中国公民旅游目的地国。
中国功夫、绘画、书法、中医药、京剧等文化名片,被越来越多的拉美人津津乐道;而拉美足球、舞蹈、饮食、文学艺术作品,也日益为更多的中国百姓所喜闻乐见。
(摘抄自百度文库中国与拉美合作的现状与前景)
再如中国与拉美和加勒比国家合作规划(2015-2019)中明确提到了我国与拉美国家在贸易,投资,金融,基础设施,交通建设,能源资源等多方面的相互协作与联系。
由以上可以看见,我国与拉美国家的联系正在不断地加深,也可以从侧面反映出我们西语翻译的重要性所在。
反观国内,西语翻译人次啊处于一个相对薄弱的方面,作为一个小语种,它完全无法与英语相提并论,而且它在国内发展的时间也现对较短,投入也现对较少,无法与其他的相比拟,
如图为西班牙语翻译与英语翻译的就业形势的比较可
以很明显的看出,西语英语翻译的差距,而与其他小语种相比却有差不多的趋势
可见我们还算是一种濒危保护动物,而且如新华网上所言国内高层次翻译人才稀缺,根据人社部的统计,目前国有企事业单位在职专业翻译人员,也就是获得翻译职称的人员不足3万人;通过全国翻译专业资格(水平)考试的人数也仅有3万余人。
这样一支规模有限的专业队伍难以适应日益广泛的国际交流的需要。
由于中译外人才培养周期长,高端中译外人才严重匮乏,已经成为中国文化“走出去”的瓶颈。
(摘抄自新浪网)对我们而言。
更是一种机会,也如法国巴黎第三大学高等翻译学校(ESIT)韦遨宇教授所言国家翻译人才队伍在不断壮大,我们可以看见的是我们学校的西语招生越来越多,那么见微知著,我们西语团队必然会一步步强大起来。
1、由于认为翻译市场有暴利可图,大量不具备翻译能力和经验的人混入了翻译者之列,翻译质量难以得到保障,译文质量低劣。
一些资深翻译专家曾尖锐地指出目前中国翻译界普遍存在着浮躁、急功近利、业务水平有限、译德低下、唯利是图,从业状态混乱和非规范的经营极大地损坏了翻译服务市场的整体形象和信誉。
2、目前国内翻译市场没有知名的翻译品牌,无法对市场起到良好的引领和规范作用。
3、缺乏整体质量流程控制,现在的各种翻译机构和企业中 90%以上的,都还停留在完全手工操作的阶段。
没有翻译质量控制工具、没有完整的翻译品质控制流程。
整体的翻译质量不高,其结果就是大大影响和阻碍中外政治、经济、文化、科技等领域的广泛深入交流。
举例来说,翻译的问题甚至影响到诺贝尔奖。
诺贝尔文学奖评委马悦然就认为,中国近百年无获奖者的关键问题是没有好的英文译本。
4、翻译公司竞争十分激烈,但采用的方法主要是压低成交价格等低层面的竞争手段,导致市场陷入始终无法做大的恶性循环。
依靠低成本的、无从业资质的人力资源,胡翻乱译,原本已经很低的翻译价格被一压再压,很多非正规的“翻译社”的收费还不及正规企业的一半。
不顾质量,不讲信誉,一味杀价的市场环境使不少经营规范、质量较好但经营成本比较高的正规南京翻译公司感受到了巨大的压力。
盲目的价格之争使大量优秀的翻译工作者离开了翻译行业,大量劣质的翻译产品充斥着这个行当。
的。
6、还有一个不容忽视的因素就是人们观念的尚未转变。
长期以来,翻译一直被认为是一种投入高而附加值低的事业。
即使在市场经济快速发展的今天,许多人对“翻译也是一种产业”的观点没有引起足够的重视,不少政府部门、企业机构在获取外语资料与信息时,宁可找自己人处理进行“内部消化”,也不愿意找专业的翻译公司寻求服务事实上在国际市场大分工、大合作,商机稍纵即逝的今天,内部消化远不能适应现代市场竞争高效化、专业化、多元化的需求,一味求省图快,反而给本单位的经济利益本带来不可估量的损失。
(摘抄自百度中国翻译服务行业现状)
但是我们并不能够因为这些困难而畏缩面对纷繁复杂的世界变局和日益增多的全球性挑战,作为世界上最大的发展中国家和全球发展中国家最为集中的地区,中国与拉美命运相连、利益相融。
在寻求域外合作、扩大国际事务的参与方面,双方相互倚重不断加大,彼此加强合作与支持势在必行。
现在,拉美各国对发展拉中关系具有战略意义的认识比以往任何时候都更加清晰。
因此翻译工作者必须要提高自身的素质,不断学习提升自己知识水平,来迎接更大一步的挑战!
15级西语1班宋煜。