口译程序和策略——李长栓

合集下载

北外高翻同传专业翻译课考试资料--by李长栓

北外高翻同传专业翻译课考试资料--by李长栓

北外⾼翻同传专业翻译课考试资料--by李长栓2010年北京外国语⼤学⾼级翻译学院⼊学考试备⽤试卷参考译⽂(汉译英部分)李长栓三、将下列段落译为英语(25分)⽓候变化对中国农业⽣产、粮⾷安全、经济发展、⽣态保护、⽔资源利⽤、公共健康保障都将带来重⼤威胁。

积极应对⽓候变化是中国实现可持续发展的内在要求。

中国正处在全⾯建设⼩康社会的关键时期, 处于⼯业化、城镇化加快发展的重要阶段,发展经济和减缓⽓候变化任务⼗分繁重。

在⽬前的发展阶段,能源结构以煤为主,经济结构性⽭盾仍然突出,增长⽅式依然粗放,能源资源利⽤效率较低,能源需求还将继续增长,控制温室⽓体排放⾯临巨⼤压⼒和特殊困难。

(209字)译⽂:Climate change [1]will pose serious challenges to China's food production[2], economic development, ecological conservation, exploitation of water resources and public health, and must be effectively addressed for sustainable development. On the other hand[3],this is the crucial stage to achieving the country‘s target of a complete-xiaokangsociety[4], during which faster industrialisation and urbanisation is necessary. China is therefore faced with the double challenge of growth and mitigation[5]. In addition[6], dependence on coal as the main energy source, energy intensive growth and low energy efficiency will trigger greater energy demand, and emission control will become an even[7] greater challenge.[1]汉译英考试,考查的是学⽣的英⽂表达能⼒。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(简明英语和简明英语运动)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(简明英语和简明英语运动)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第3章简明英语和简明英语运动一、翻译是一种写作形式1.翻译和写作的关系翻译就是写作,只是参照物不同。

所以,写作时应遵循的原则,翻译时也应遵循。

2.好英语的概念(1)很多学习外语的人认为,一个句子中抽象名词用得越多,越文雅。

尤其是政府公文、法律文书,属于正式文体,更应当多用抽象名词。

我们受这个观点的影响很大,所以倾向于把英文句子写得很抽象,恨不得把所有的词都变成名词。

例:①Our lack of knowledge about local conditions precluded determination of committee action effectiveness in fund allocation to those areas in greatest need of assistance.②Because we knew nothing about local conditions,we could not determine how effectively the committee had allocated funds to areas that most needed assistance.【解析】笔者曾经在学生中做过调查,绝大多数选择①。

但写作指南中给出的答案是②。

①句之所以不好,是由于抽象名词太多。

(2)美国前总统克林顿执政时,与副总统戈尔共同发布了一项总统备忘录,要求所有的政府文件使用简明英语(plain English),以更好地达到交流的目的。

3.关于简明英语的总统备忘录(1)美国总统关于使用白话的备忘录:Presidential Memorandum on Plain LanguageThe white HouseJune l,1998Memorandum for the Heads of ExecutiveDepartments and Agencies…to make the Government more responsive,accessible,and understandable in its communications with the public.The Federal Government’s writing must be in plain language.By using plain language,we send a clear message about what the Government is doing,what it requires,and what services it offers.Plain language saves the Government and the private sector time,effort,and money.…Plain language documents have logical organization,easy-to-read design features,and use:·Common,everyday words,except for necessary technical terms;·“you”and other pronouns;·the active voice;and·short sentences.……(Presidential Sig.)William Clinton为了建立“亲民”形象,美国政府明确要求,美国联邦政府的所有文件,一律使用简明英语;以前没有使用简明英语的,限期“整改”,把推广简明英语提高到了“讲政治”的高度。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第8章新旧信息和信息流动一、介绍翻译、写作时信息出现的先后顺序要符合人的认识规律,即把旧信息(已知信息)放在前面,把新信息(未知信息)放在后面。

这样可以加强句子之间的联系,帮助读者抓住论证的线索。

在语篇分析中,按句子的线性顺序把句子切分为主位(theme)和述位(rheme)两部分。

主位一般只含有已知信息,述位通常是新信息,是交际的重心。

在组句成篇的过程中,主位和述位层层推进,形成一种主位推进模式。

例如:The Court of Auditors’report criticizes agricultural spending and proposes some new measures to prevent fraud.Their proposals include setting up a special task force with powers to search farms.Such powers are not normally granted to Commission officials,but fraud prevention is now one of the EU’s main priorities.在上例中,the Court of Auditors’report是已知信息或者作者假定读者已知的信息,它是下面论述的出发点,所以放在句子开头;their proposals属于已知信息,放在句首,因为上一句中提到proposes some measures;such powers是已知信息,放在句首,因为上一句提到with powers to search farms.了解信息结构的特点,对于翻译有重要的意义。

英汉的信息结构是相似的,翻译时不应破坏。

为了促进信息的流动,翻译(和写作)时可以从下面几个方面入手:二、把不重要的信息移向句子左侧这样可以避免结尾有气无力(A是修改前的句子,B是修改后的句子),例:A:Complete institutional reform is advocated by the report in most cases.B:What the report advocates,in most cases,is complete institutional reform.三、把重要的信息移向句子右侧A:Some complex issues run through these questions.B:Through these questions run some complex issues.翻译中可以使用类似方法,例:保护劳动力的再生产和合理配置劳动力资源是市场经济的客观要求。

李长栓_我的学生如何练习翻译

李长栓_我的学生如何练习翻译

我的学生如何练习翻译(一)/李长栓星期五, 04/17/2009 - 07:44 —李长栓我的学生如何练习翻译(一)李长栓北京外国语大学高级翻译学院以下收录的是2007年春天我给学生布置的一次作业。

大家重点看“译者注”部分。

译者注是我对学生每次作业的要求,它用来记录译者思考和调查研究的过程。

这次作业是期末考评,平时作业没有这么长。

译者是何沙同学,已经毕业,目前在北航工作。

关键词:笔译翻译汉译英译者注注释调查研究理解表达北外高翻教学翻译要求请大家在充分调查论证的基础上,翻译以下文章。

请用注释的形式写出“翻译根据”。

翻译根据包括(但不限于)根据翻译目的对翻译方法(策略)的选择;术语的出处或论证过程;译文选词、造句、结构、篇章等方面的考虑;等等。

原文在国内众多的历史课本或辅导爱国读本中,讲到北宋的社会经济,往往说这时期出现了中国第一个商标。

这枚传说中的白兔商标现存于中国历史博物馆,中间一个白兔图,寓“玉兔捣药”之意,两边刻有:“收买上等钢条,造工夫细针,认门前白兔儿为记”,据专家考证,应为山东一家“济南刘家工夫针铺”的铜版标志。

这个白兔商标是否和大多数“我古已有之“的中国古物相似不得而知。

但以今日的眼光看,这个白兔固然算得商标,但却缺乏近现代商标制度所赋予的法律意义,就好像1262年,意大利人在他们制造的纸张上采用了水纹(Watermark)作为产品标志一样,缺乏国家的制度保护,因而也不能完全获得商标所带来的利益。

人类在运用符号的历史源远流长,当这种行为逐渐从精神象征走向功利性标记时,当这种符号与商品概念结合起来时,“商标”就出现了。

商标这种事物原本是为区别商品的服务的来源应运用而生的,这是商标的根本功能。

就像WTO《与贸易有关的知识产权协议》指出的:“只要能够将一企业的货物和服务区别于其他企业的货物或服务,即能够构成商标。

”而商标保护,则是从法律意义上确立私权的不可侵犯,它的兴起,与工业化和现代企业的出现息息相关,天然的属于市场经济。

李长栓——北京外国语大学高级翻译学院副教授

李长栓——北京外国语大学高级翻译学院副教授

按语:下文作者为李长栓——北京外国语大学高级翻译学院副教授,同声传译员,联合国认证笔译员。

本人已得到原文作者的授权首次发表。

未经允许,禁止转载。

请自觉遵守相关法律。

如需转载请咨询原文作者。

请尊重原创。

谢谢合作!我的童年农村的生活状况农村非常贫困。

我小的时候,能吃饱饭就不错了。

那时大多数家庭只能吃玉米面、高粱面、窝窝头。

我家稍微好些,可以吃高粱面和白面做的花卷,其他小孩很羡慕。

因为我爸爸当工人,每月有19块钱的工资(后来涨到40多块)。

一般家庭,只有逢年过节才能吃顿肉。

有的家庭一年吃一次肉——全家十几口人,买一斤肉,剁成馅,吃顿饺子就算过了年。

人们穿的也是补丁摞补丁,过年才有新衣服穿。

小孩一般都是穿大人的旧衣服改造的衣服。

一般人家住的是土坯房子;能住里生外熟(墙体内层是土坯,外层包裹了一层砖)的,是有钱人家。

一般人出门靠步行,因为买不起自行车。

永久牌自行车最好,但买到永久牌自行车,需要拉关系,托熟人,弄到专门的供应票,才能买到。

当时就200多块钱,需要一个工人半年的工资才能买得起。

我爸是一个邮递员。

邮电局处理旧车时,我爸买了一辆,全村人都来借。

娱乐基本没有。

个别时候,村里请个戏班子,唱几天戏。

村里(当时叫大队)有一台12英寸的黑白电视机,记得审判四人帮时(1976年),大队部挤得人山人海。

我当时上小学二年级。

师资水平我上小学和初中就在我们村子里,同一个校园,叫“戴帽中学”——意思是小学上面戴了顶中学的帽子。

我的小学和初中老师,绝大多数是民办教师(村里出钱雇用的读了几年书的农民),有的是高小毕业(小学高年级),多数是初中毕业,少数是高中毕业。

公办教师学历最高的是中师毕业(相当于高中,不过是师范学校),连一个大专毕业的都没有。

所以,老师的水平都不算高。

主要课程(语文、数学、英语、物理、化学)有专门的老师教,政治、历史、地理、生物、生理卫生等次要课程,都是主课教师附带上的。

即使有专门的老师教,也不一定按时上课。

北京外国语大学考研—英语口译专业导师介绍(一)

北京外国语大学考研—英语口译专业导师介绍(一)
个人简介:赵媛,讲师,二年级教研组主任,BA,MA 研究领域:英汉口译 教授课程:英汉同传 九、林薇 个人简介:林薇,讲师,一年级教研组主任,BA,MA,M Phil,Ph.D 研究领域:汉英口译 教授课程:英汉交传 十、蒋凤霞 个人简介:蒋凤霞,副教授,BA,MA,Ph.D 研究领域:翻译学 教授课程:视译 十一、姚斌 个人简介:姚斌,副教授,BA,MA,Ph.D 研究领域:口笔译理论与实践 教授课程:视译 十二、梁颖 个人简介:梁颖,副教授,BA,MA,Ph.D 研究领域:翻译学、比较文学 教授课程:英汉笔译 十三、李长栓 个人简介:李长栓,教授,笔译教研组主任,BA,MA,M Phil,Ph.D 研究领域:翻译学 教授课程:汉英笔译 十四、胡晓莉 个人简介:胡晓莉,党总支书记,副院长,BA,MA 研究领域;对外汉语教学、教育管理
五、孙婷婷 个人简介:孙婷婷,讲师,BA,MA,Ph.D 研究领域:英汉口译 教授课程:汉英同传
六、邓小玲 个人简介:邓小玲,讲师,复语翻译课程主任,BA,MA 研究领域:汉英德口译 教授课程:英汉交传、德汉译
七、丁宁 个人简介:丁宁,讲师,MTI 课程主任,BA,MA 研究领域:汉英口译
1
教授课程:汉英交传 八、赵媛
北京外国语大学考研—英语口译专业导师介绍(一)
一、朱悦平 个人简介:朱悦平,讲师,BA,MA 研究领域:汉英口译 教授课程:英汉同传
二、王赟 个人简介:王赟,讲师,BA,MA 研究领域:英汉口译 教授课程:英汉同传
三、徐冰 个人简介:徐冰,讲师,BA,MA 研究领域:汉英口译 教授课程:汉英同传
四、陈亦峰 个人简介:陈亦峰,讲师,BA,MA 研究领域:汉英口译 教授课程:英汉同传
(转载自考研网)
2

李长栓笔记

李长栓笔记

关于翻译培训的一些看法北京外国语大学高级翻译学院李长栓翻译学院的目的我把翻译学院的目的定位为培养翻译实用型人才,因此,其课程设置应侧重实践,理论课程为辅。

对译员的要求要做好翻译,必须具备几项条件:1.熟练掌握两种。

2.掌握翻译的理念和技能;3.具备相关专业知识。

如何满足各项要求熟练掌握两种语言这一条要求我们把好入门关。

入学考试重点考察学生的语言能力。

包括阅读理解能力、听解能力、书面表达能力、口头表达能力。

口译还需要考察学生的反应快慢和心理素质。

入学考试也不一定考翻译。

具体考试形式可以探讨。

翻译是入学之后的事情。

鼓励具有双语背景的人报考,包括有家庭双语背景者,中小学部分在中文学校完成、部分在英文学校完成者,包括留学生。

2、掌握翻译的理念和技能翻译理念:译者是沟通者,必须自己完全理解,才能够准确地翻译。

告诫学生翻译不是掌握了句型转换技巧、词性转换技巧等雕虫小技就可以来做的事情。

任何不以理解为基础,而是建立在结构转换基础上的翻译训练(包括机器翻译)都是徒劳无功的。

翻译技能:为了理解,学生需要具有宏观思维能力,包括:理解谁在说话、对谁说、说话的时间、地点、原因(Who is talking to whom, when, where, and why)·理解文本前后关系·理解段落之间的关系·理解句子之间的关系批判性思维能力,包括:·质疑作者(批判地看待作者的表达方式和表达的观点)·质疑词典(能够辨别词典译文的对错)·质疑参考资料(面对相互矛盾的参考资料,能够分辨对错)·质疑权威译者(权威机构也会出错,要批判地借鉴)调查研究能力。

批判性思维能力是“破”,调查研究能力是“立”。

包括:·使用词典的能力·使用网络的能力·综合分析和判断的能力为了准确表达,学生需要具有写作能力。

学生不需要去看多少翻译理论的书,或翻译教科书,而是需要去看英文和中文的写作指南。

北外名师李长栓谈翻硕专业-学翻译,多一些选择与积累谈翻译硕士(精)

北外名师李长栓谈翻硕专业-学翻译,多一些选择与积累谈翻译硕士(精)

翻译硕士专业学位的英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。

来听听李教授解析北外翻译硕士专业:翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李长栓老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。

这是历史原因造成的。

据李老师介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。

译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。

高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。

2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。

北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。

但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。

近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。

目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。

MTI的报名和招生与MA分开进行。

但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。

无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。

只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。

但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译程序和策略北京外国语大学高级翻译学院李长栓一、口译工作的程序1.接受任务2.索取有关会议资料背景资料日程安排发言稿主办单位介绍发言人简历其他与此次会议有关的资料3.详细阅读会议资料查找不懂的单词,制作词汇表查找重要的概念,熟悉有关行业知识了解本次会议的重要焦点,讨论问题的核心,各方面的观点有何不同如有习语、比喻、笑话等文化概念,仔细研究如何翻译4.会议开始前与发言人交流实际生活中的翻译不是为了考试译员的翻译水平,事后为译员打一个分数。

译员的作用在于帮助中外双方达到有效的沟通。

有些地方把从事翻译的人称为沟通者。

只要能达到沟通的目的,采用什么样的手段都是合适的。

只要条件许可,最好与发言人沟通。

实际上,工作开始前与发言人进行沟通是专业译员正常的工作程序,尤其是译员对发言人口音或发言内容一无所知时。

沟通的目的包括:了解讲话要点,有无幽默、笑话询问阅读材料时不懂的地方熟悉口音商定翻译的速度、节奏消除紧张心理5.翻译活动6.活动后总结会后可以把会前和会议期间遇到的重要词汇归纳整理,供以后参考二、如何有效利用因特网作准备(见网文《因特网在翻译中的妙用》)三、如何解决翻译过程中出现的问题1.根本听不懂怎么办?如果是普通的对话都听不懂,先别急着去作翻译,先练习听力如果是专业方面的原因,上场前多做准备如果是对方口音太重(印度人、巴基斯坦人),语速太快,请对方说慢一点2.翻译中有个别地方没有听懂是否可以请发言人再说一遍?毫无疑问,可以。

首先,任何人都有听不懂的时候,即便是听自己的母语。

请你回忆一下,实际生活中,用母语交谈时,有多少时候你没有听清,要求对方再说一遍?这时候对方是否觉得你的理解能力很差?这是否一种很正常的现象?第二,听外语时,听不懂更是毫不奇怪的事情,请对方再说一遍,同样也不奇怪。

讲话人应当理解,听众也应当理解。

如果听众里面传出笑声,要泰然处之,不要理他们。

说明听众对翻译的无知。

第三,听不懂怎么翻译?怎么达到沟通的目的?当众承认自己没听懂,请发言人再说一遍虽然丢面子,但总比因胡翻而丢饭碗要强得多。

多问一次,达到了沟通的目的,听众自然会原谅你。

3.口译中遇到不懂的词怎么办?如果不是关键词,不妨碍理解整体意思,可以不翻如果是关键词,不翻译出来就无法理解所表达内容,则必须要求发言人解释,或询问与会者有没有知道这个词或这个词的汉语翻译。

与会者中经常有通晓英文的专家,可以随时向他们请教4.是不是每一个听不懂的词都要问?不是。

如果某一个词听不懂,不影响对整体意思的把握,就不用问。

想一想,日常生活中要听懂对方的话,是否要懂每一个词?如果是关键词没听懂,影响了意思的理解,一定要问5.听不懂的地方太多怎么办?如果每一次翻译都是这样,说明你做翻译不称职,下一次就不要做了如果你已经是水平最高的了,就要想办法达到交流的目的:请对方每段说得短一点(有时候长一些更容易抓住意思)请对方不要用专业术语,用白话英语:Sorry, I can’t und erstand the technical terms, will you please explain these in plain language?如果还想继续做下去,下次多做准备:背景情况、术语、专业知识等6.问得太多是不是不好?当然不好。

适当的提问会使听众觉得译员工作态度很认真;过多的提问会引起听众对译员能力的怀疑。

翻译中要求澄清某些内容是不可避免的,但可以通过一些方法避免过多提问:充分准备不懂的词绕过去翻译,实在无法绕过时再问逻辑的某一环没听清楚,可以根据逻辑关系再造语言片段自己编造。

可能会因此丢掉饭碗。

要少用,慎用。

7.听到的每一个词都认识,就是不知道什么意思,怎么办?不理解的原因可能是没有集中精力听,没有抓住讲话与前文的内在逻辑你知道某些词的一般意义,不知道它的专业含义你不知道讲话人说话的背景你不知道讲话人为什么要说这段话,通过这段话达到什么目的解决方案有请对方再重复一遍加强对专业术语的敏感度,如果怀疑某个词有特定含义,问讲话人:What do you mean by …in this context?请对方对背景情况作进一步的解释问对方:What’s yo ur point?听到这句话,对方可能会说:I am coming to that.这时你先把刚才听到的话直译出来,并告诉听众,讲话人马上要解释它的意思8.没听懂怎么办?请对方再说一遍自己根据情景再编一个故事(在场的没有其他懂英语的人;要编得合情合理,否则不懂英语也能听出来)自己胡编乱造(可能下次就失业了)9.听不清楚怎么办如果是外部干扰太大(噪音、回音),请组织者降低噪音,或要求站在或坐在发言人身边如果是对方讲话语音含混不清,请对方说慢一点10.外国人说话口音很重,听不懂怎么办?为避免口音带来的问题,可以事前与发言人接触,熟悉他的口音预先获得发言要点。

对发言人讲的内容心中有数,发言人有点口音也不成问题如果口音实在太重,根本无法理解,让发言人事先把发言稿写好,到时候照稿宣读,你照稿翻译如果没作任何准备,由于口音导致只听不懂,可以请对方多说几遍请能听懂的另一个外国人先翻译成标准英语,你再翻译听懂多少,翻译多少11.遇到外部干扰,听不清楚怎么办?要求组织者消除干扰如果你距离发言人较远,大厅音响效果不好,听不清楚,要求组织者把你安排在发言人旁边如果组织者不考虑你的要求,拒绝为他们翻译12.由于文化背景不同,对方提出的问题,中方有不同的理解,回答得文不对题怎么办?为避免回答文不对题,在翻译问题时,你如果意识到由于文化背景的不同,可能会造成理解偏差,你应当把文化背景补充出来,并告诉中方要了解的情况是什么如果翻译问题时没有料到中方会不理解,可以采取以下做法照翻不误,外方的人可能会把自己的问题再问一遍打断并提醒回答问题的人,外方希望他回答什么如果你意识到中方是故意回避这个问题,则只须照翻即可13.外国人问了一个问题,中国人回答时扯得很远,无关的话是否要翻译?如果你可以断定某些话是无关的,可以不翻。

只翻译外国人需要问到的地方。

因为如果你翻译出来,外国人听了会觉得不知所云,以为是翻译没翻好外交场合要慎重,也许这样回答是故意的14.中国人回答问题时,说得很多,是做总结性翻译还是直译?把重复的东西概括总结,无关紧要的话删除,做到逻辑和要点清楚15.翻译时是否可以补充或省略发言的内容?如果译员认为有助于达到翻译的目的,可以补充、删减、甚至修改讲话的内容。

例如,如果因为文化背景不同,可能造成译入语听众理解困难,译员就可以补充有关背景知识;如果译员认为讲话人的发言重复、罗嗦,可以摘要翻译;如果译员觉得发言人对某一个问题的回答文不对题,译员可以:1)照译不误,如果译员认为讲话人是故意回避某一问题;2)提醒讲话人对方问的问题实际上是什么,向讲话人暗示回答不确切,希望讲话人作出合适的回答;3)不译讲话人的话,自己来回答这个问题(如果自己知道答案,觉得有无任何风险);如果谈判双方发生了不愉快,说了气话,译员翻译时可以软化语气,甚至不翻译令人生气的内容,除非发言人坚持要求你照直翻译过去,或者双方真是不想谈了。

16.是把发言人的每句话都翻译出来,还是翻译出要点?视情况而定。

如果翻译要点足以达到交流的目的,就翻译要点。

另外,是否做笔记,对翻译方法也有很大影响。

做笔记时,倾向于把所有内容都翻译出来;不作笔记时,更容易抓住要点,进行翻译17.发言的意图不清楚怎么办?照直翻译,希望听翻译的人知道指的是什么要求讲话人澄清讲话的意图18.发言人的语气翻译不出来怎么办?事先了解发言人的观点、立场和态度,是恰当翻译讲话语气的有效手段如果无法找到表达语气的方法,可以只翻译信息由于文化差异和我们英语能力不足,有些表示讽刺、轻蔑、嘲弄和强烈情感色彩的话语难以有效传达19.英汉翻译中口气如何判断?根据对背景知识的了解,对发言人的立场、观点、态度地了解等,判断发言人是平铺直叙,还是话中有话;是诚恳,还是傲慢;是实事求是,还是讽刺挖苦20.生气的话是照直翻译还是减缓一下语气?译员的作用不仅仅是翻译。

他的作用是帮助达到对话双方的最终目的。

如果你知道双方不希望谈判破裂,说的是一时的气话,要缓和语气;如果是对对方的严词谴责,要照直翻译译员有时还可能要承担替罪羊的角色:讲话人说错了,非要赖翻译翻错了。

要忍受。

21.如何翻译笑话?涉及到文化差异的笑话很难翻译。

一些有经验的发言人,会主动找到译员,事先告诉译员他要讲的笑话,你可以提前做好准备。

我们向这些人致敬由于文化差异,译文可能丧失幽默。

适当的时候,我们可以再编一个笑话讲给大家听(如果仅仅是为了活跃气氛)据说,一个外国人到日本演讲,说了一个很长的笑话,但感觉到译员没说几句话,听众就哄堂大笑,觉得奇怪,问道:“请问日语怎么这么简练?”译员回答说:“我没有听懂。

我只是说,这个人刚才说了一个笑话,我没有听懂,请大家给个面子,笑一笑吧。

”22.需要适应多长时间,才能克服翻译工作中的紧张情绪?因人而异翻译中的紧张情绪,可能有几个起因不知道发言的内容,心里没底场面很大,感到翻译不好有压力自己不习惯在公众面前讲话解决办法提前想办法获得发言人的发言内容(提纲,演讲稿等)提前于发言人交流集中精力听讲话人的发言,不要想听众如何评价你,越想越听不懂四、记忆和笔记问题1.原文记不住怎么办?记不住的原因可能是专业不熟悉,听不懂听懂了,没做笔记又忘了解决办法提前做好展业方面的准备做好笔记2.前边的记住了,后边的忘掉了怎么办?如果现场不允许你做笔记,可以让发言人再重复一遍自己根据逻辑补充出来不译,等发言人说下一段时,你可能会想起来,再补充翻译出来如果现场允许做笔记,最好做笔记,这样就不会忘了3.如果说得太长,记不住怎么办?事前与发言人商定不要说得太长做笔记如果条件不允许做笔记,要设法抓住讲话人的逻辑如果没有做笔记,只好请发言人再重复一遍4.笔记是否记得越多越好不是。

笔记是理解基础上的笔记。

没有听懂,记得再多也是白费功夫,因为这时记下来的只是孤零零的单词,毫无逻辑联系,翻译出来的话当然也会文理不通。

笔记是帮助记忆的手段5.口译中是如何速记的?口译员所做笔记不是速记速记有一整套符号规则,它以语音为基础,记录发言者全部的发言内容,目的是会后整理为书面资料译员的笔记虽然有一个大概的格式,但具体的做法因人而异,每个译员根据自己的习惯发展出自己的一套方法和体系。

它使用符号,但不是很多。

它记录的不是语音,而是意思。

它的目的是帮助译员回忆起刚刚讲过的内容。

笔记必须在理解的基础上记,否则笔记毫无意义6.如何做笔记?笔记格式有几个要点纵写内缩列表分隔如下面一段话At least four factors, however, suggest that China's compliance with its WTO obligations could be somewhat problematic. First, China's WTO commitments in services - including telecommunications, finance and distribution – will be more challenging to implement than those for goods for the simple reason that China’s goods market is already relatively open. By contrast foreign investment in many parts of the service sector has remained heavily restricted. For example, with few exceptions, foreign banks operating in China have been restricted to offering banking services only to foreign customers. As a result, although there are more than 150 foreign banks operating in China their share of total financial assets in China on the eve of China’s entry into the WTO was only 1.5 percent. Most of the restrictions that have limited foreign bank expansion will be eliminated five years after China entered the WTO, i.e. December 2006. Thus China’s real market opening under the WTO will be more in the services sector than the goods sector.可以这样作笔记But至少4因:中守W问题1st,commit/service:telecom金零+challenge/goods∵中商市已开相反FI/服务s限制eg(few例外)外银行/中仅->外客户∴tho有+150外行/中But资产/W前仅1.5%most限/外行×->5y=06/12∴中real市开/W服务×品大家可以看到纵写:句子的每一个成分占一行内缩:下一行比上一行向右缩进列表:并列的成分纵向排列整齐分隔:每一个意思群落下划一线。

相关文档
最新文档