梁实秋翻译思想及影响
哈姆雷特梁实秋译本

哈姆雷特梁实秋译本哈姆雷特梁实秋译本《哈姆雷特》的中文译本中,比较受推崇的有卞之琳译本、梁实秋译本、朱生豪译本。
那么梁实秋作家的大家了解?《哈姆雷特》梁实秋的散文体翻译用散文体译莎剧的代表人物就是梁实秋先生。
梁实秋先生以近四十年的漫漫人生完成煌煌四十卷《莎士比亚全集》的翻译,是中国文化史上的不朽盛事,海内外能独自把莎剧全部译成汉语的,迄今只有梁实秋先生一人。
并且他对待翻译的态度与他的人生观一样,传统,十分严谨,一丝不苟。
在翻译莎士比亚时,他经过大量的“爬梳剖析”,最终选定未经任何增删的牛津版本作为原文材料,还广泛阅读了许多莎剧专家的大量注释,作细致的比较鉴别,尽量使译作与原作保持一致。
梁实秋的译文:死后还是存在,还是不存在,——这是问题;究竟要忍受这强暴的命运的矢石,还是要拔剑和这滔天恨事拼命相斗,才是英雄气概呢?死,——长眠,——如此而已;梁实秋采用了散文体,把原文中的“无韵体”一律译成散文,而“原文中押韵之处则悉数译为韵语。
”用散文体翻译莎剧,也在一定程度上推进了白话文运动的进一步发展和完善。
关于译为散文的原因,他在30年代出版的莎剧译本的《例言》中提出了自己的观点。
他这样谈到,“莎翁的原文大部分是‘无韵诗’,凡原文为‘无韵诗’,则亦译为散文。
因为‘无韵诗’中文根本无此体裁,莎翁之运用‘无韵诗’体亦甚自由,实已接近散文,不过节奏稍微齐整;莎士比亚戏剧在舞台上演员并不咿呀吟诵,亦读若散文一般。
所以译文以散文为主。
”“不过,所谓无韵诗并不是等于把散文拿来分开排印,这是很重要的一点。
他的译文不是单纯的直译,逐字直译会成为令人无法卒读的文字,也不是完全意译,因为意译能产生流畅的.文字,但与原文的语气和节奏相差太远了。
梁实秋的散文译本通俗易懂,读起来不会那么枯燥,索然无味。
“死后还是存在,还是不存在,——这是问题;”一个踌躇满志又迷茫敏感的王子形象跃然纸上。
三.卞之琳的诗体翻译用诗体翻译莎士比亚戏剧的有孙大雨,方平,林同济等人,但最著名的代表人物是卞之琳先生。
梁实秋的译学思想简论——以梁译《莎士比亚全集》为例

梁实秋的译学思想简论——以梁译《莎士比亚全集》为例严晓江(泰遘欠学绔瘩诤学斑≥接要:黎实秋的译莎活动渗透着他的翻译思想。
他以袄妻受责酶态度译莎。
蘩褫译莎羲鼹准备工终。
盅张懿零鸯研究相结合.注重译文内容的信实可靠;他采取以异化为主、归化为辅的翻译策略。
力求恰切适度,体现了翻译的“中庸”宅道:他强调荧善相谐的审美理念。
注重文学与遁德的关系,弼酵也努力遗褰美藓影或。
关键词:粱实秋;译擎思想;《莎士比亚全集>粱实歉先生在文学翻译方蘑建树不蔑。
健凝译7十凡部裰方文学名瓣以及不少诗歌、散文、评论、短篇小说等,其巾最受瞩目的翻译贡献是汉译《莎士比亚全集》,该译文具有“学院派”风格.是典型的“学者型”黼译。
叶永烈曾这样评价粱实歌译本:“这邦基薯黪独立译赛,舞绝终灸繁一流懿文学翻译家一锤定音,同时也显示了他的超人的毅宠。
埋头苦平的精神。
他姆海峡此岸的傅雷旗鼓相当。
称为两岸译界两臌子。
”Pt每t oT)粱实秋的译莎活动渗透着他的翻译思想,这主要是攒恁黯巍译态度、魏译策硌渡及戮译窜美等麓蘧豹看法,淡及在具体翻译实践中的体现。
一、认真负责的翻译态度译者终为愿文接受畿兼译文生产者。
必须农“诚”的基碳士兼颞两种文化传统、辩种价值混、蕊释事美称准,获覆寻找一个最佳的平衡点.这魑翻译的基零态度。
梁寅秋说:“从搴翻译的人若不自己先彻底明白他所翻译的东烈就冒昧的翻译起来.郅燕不受责酶符为。
迢虱弓l缀撂葵的媲努。
斑该不襻矮的去查考.查出来应加注释。
使读者也能锈国。
”12106ro灏此.他十分璧视译莎前的准备工作,盘张翻译与研究相结合。
粱实秋曾先聪撰写了多篇论文对莎士比亚进行丁系列研究,铡鬃《莎±魄驻与经》、《莎±滋亚警隧芪锘误》、《莎翁夫入》、<莎士比亚的墓志》、《略谈莎士比豫作品里的鬼》、《莎士比驻的演出》等镣。
可以说,这些研究魑梁实秋成功翻译莎作的璧要翦提。
霹时,粱实歉对莎士珏二溅时代的英谬也进行了深入探讨.并鬣逶骁穗痘的历史施瑷、柱会文{l:、飙海习俗等方渐的知识。
梁实秋

文艺思想
出版过《浪漫的与古典的》和《文学的纪律》两 本文艺批评专著 30年代他的文艺思想主要集中体现在以下几个方 面: 1:文学根基于人性。 2:文学家必须保持自由的人格。 3:提倡文学的节制与理性,用理性和节制作为 衡量文学作品优劣的一种标准。
梁实秋的文艺思想中,人性是一个关键的概 念。梁实秋的人性论思想,与周作人等五四 文学先行者的人文主义思想相类似,但对如 何表现人性的看法上,又有不同。他一再强 调:“文学发于人性,基于人性,亦止于人 性”,以人性作为文学的核心与唯一标准。 梁实秋认为,人性是超阶级的,资本家与工 人“他们的人性并没有什么两样,他们都感 到生老病死的无常,他们都有爱的要求,他 们都有伦常的观念,他们都企求身心的愉快, 文学就是表现这最基本地人性的艺术。” 他的人性是二元的,一是以想象情感为代表 的,“需要被控制的自我”;一是以理性为 代表的“施加控制的自我”,他认为后者是 健康的,前者是病态的。
翻译书目
《阿伯拉与哀绿绮斯的情书》 (散文 集)英国密尔顿著,1928,新月 《结婚集》 (短篇小说集)瑞典斯特林 堡著,1930,中华 《潘彼得》 (小说)英国巴利著,1930, 商务 《西塞罗文录》 罗马西塞罗著,1933, 商务 《职工马南传》 (长篇小说)英国哀里 奥特著,1932,商务 《威尼斯商人》 (剧本)英国莎土比亚 著,1936,商务 《奥赛罗》(剧本)英国莎士比亚著、 1936,商务 《哈姆雷特》 (剧本)英国莎士比亚著, 1936,商务
倾城之恋
懂古文,懂英文, 擅长书法,学过国画, 油画,会写诗填词、 实属才女。
韩菁清生于1931年10月,祖籍 湖北,父亲是一位巨贾,后 移居上海。7岁时,她便在上 海的儿童歌唱比赛中一举夺 魁,14岁荣登“歌星皇后” 宝座,成为上海滩光彩夺目 的新星。
1 梁实秋的翻译理论

1 梁实秋的翻译理论
梁实秋的翻译理论被认为是中国翻译学史上第一个系统性地探讨和推广翻译现象的做法,他的翻译理论又称作“忠实理论”,被建立于“外语内译法”背景之下。
其重点在于如何有效地翻译原文,主张翻译应以原文为基础,以忠实原文、表意及节奏为准则,以便把原文的内容有效地呈现出来。
梁实秋的翻译理论,在中国翻译史上开创了新的一页,被认为是中国翻译学史上的第一部理论著作。
梁实秋的翻译理论以“外语内译法”为基础,将外语翻译技巧和技术在汉语实践中条理性地阐述,解决了出自不同语言文化圈的文本之间的互译问题,也明确了翻译的核心任务与方法。
梁实秋从实证翻译学的角度出发,创立了以语用学见解为主的翻译学,将“文化语用学”与“外语内译法”有机地结合起来,不仅拓展了传统外语内译法,更引入了新的概念、新的层次等,可谓历史上一大突破。
他的翻译理论,从文学性翻译、法律性翻译到技术性翻译,都认为翻译旨在尽可能恰当、全面、真实地表现原文的真实意义,应以外文为基础,坚持以忠实原文、表意及节奏为准则,也促进了中国翻译学史上发展。
梁实秋的翻译理论不仅使中国从外文内译法理论的视角看待翻译工作,也使我们重新审视和反思中西文化之间的文明交流与交锋,以及跨文化的信息传递过程,以全新的学术概念重新定义和思考中西文化的交流,从而发掘文本内容、文本意义、翻译标准、翻译技巧和文化的视角。
它的学说,使翻译工作受到了更加深刻的重视,更加充分地发挥了翻译的重要作用,促进了中西文化的交流。
朱生豪与梁实秋翻译对比

梁实秋的散文以理节情,化俗为雅,趣味醇正,蕴 涵淡远,熔性情、经验、学识于一炉,集雅人、达士、学者 散文为一体,卓然独立,出版有散文集《雅舍小品》《雅舍 散文》等 20 余种,成为闲适派散文大家.
梁实秋译文: 哈 :听我说,先生;你对我这样是什 么道理? 我一 向是爱你的 —但这也不 必提了; 不管赫鸠里 斯— 自己怎样干 ,猫总要叫,狗总有得意的一天。
朱生豪译文: 哈姆莱特 :听我说,老兄;你为什么 这样对待我? 我一向是爱你的。 可是 这些都不用说了,有本领的, 随他干什 么事吧;猫总是要叫,狗总是要闹的。
朱生豪(1912年2月2日—1944年12月26日,浙江省嘉兴人。在朱生 豪现存的文学作品中,除了莎士比亚剧本的译著外,主要可以归纳为诗词 、书信和“小言”三大部分。
朱生豪的文学之旅:
在之江大学求学期间,朱生豪有幸得到一代词宗夏承焘的精心指点,写下 了不少优秀的诗作,被誉为“之江才子”!
1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用词典》 的编纂工作。同时在报刊上发表过诗歌、散文和小品集。
请看《罗密欧与朱丽叶》中的台词
原文 NURSE: Where's Romeo?
Friar: There on the ground ,with her own tears made drunk.
梁译: 乳媪:罗密欧在哪里呢? 劳伦斯:在那边地上躺着呢,被她自己的眼泪给醉翻了。
朱译: 乳媪:罗密欧呢? 劳伦斯:在那边地上哭得死去活来的就是LY: “You shall have An
梁实秋先生对翻译的贡献

展学校体育;二是强化体育方面的道德教 还资助东北大学篮球队及足球队远征日本, 体育事业,不但能够改变国人在国际上柔弱
育,重视体育文化的交流,并规范发展竞技 并取得了辉煌的成绩。与此同时,张学良还 的形象,而且还能形成积极向上的精神气
体育;三是主张体育终身发展的思想,并提 出资 3000 银元,以资助中国东北的两名选 质,以实现国家及民族的复兴。可见,张学良
文学史》及《莎士比亚全集》等。梁实秋先生 第一个翻译作品。1923 年 8 月,梁实秋圆满 品。如:他翻译了 P.E.More 的 《资产与法
对中国的翻译事业有着重要的贡献,其翻译 完成了清华的学业,开始了留美生涯。在赴
莎士比亚作品时表现出和谐圆融的审美情 美的路上,他还翻译了 C.Rossetti 的《约翰,
运动会,而且还亲自致开幕词。同年 10 月, 体素质,并为其知识的培育打下坚实的基 张学良还邀请了法国选手来沈阳参加示范 础。因此,体育代表着一个国家及民族的精 运动会,并亲自主办了一次旅奉外国人的网 神。张学良还认为,体育不但是教育的一个 球比赛。1929 年 10 月份,张学良还特别邀 重要组成部分,而且还与民族的危亡有着密 请了日德两国的一流选手来华参加中日德 切的联系,因为只有健身才能强国及抵御外 三国田径对抗赛,中国运动员刘长春第一次 敌的入侵。因此,张学良在学校推行较为严 摘取了东亚田径之王的桂冠。同时,张学良 格的军事训练制度,并认为通过提倡与发展
操,并融合了西方古典的美学思想。另外,梁 我对不起你》,这还都属于试笔性质。第二年
实秋的翻译实践体现出了一种强烈的对话 夏天,梁实秋从科罗拉多大学英文系毕业,
精神,尤其是其对翻译作品中文化内涵的传 顺利进入哈佛大学研究所,并选修了欧文·
□
翻译名家之梁实秋

目录一、人物介绍(1)生平简介(2)翻译之路(3)伟大成就二、梁实秋对翻译的观点(1)梁实秋的观点(2)梁实秋对翻译的一些见解三、翻译书目(1)主要翻译作品(2)著名译文《莎士比亚全集》的诞生四、大师的逸事(1)逸事之一(2)逸事之二(3)逸事之三翻译名家之梁实秋(09外语系教育二班:李欢田嘉璐黄恋谭艳青廖兰)<人物介绍>1、生平简介梁实秋,号均默,原名梁治华,字实秋,笔名子佳、秋郎,程淑等。
中国著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,祖籍浙江杭州,出生于北京。
1915年夏,考入清华学校。
1923年8月赴美留学,专攻英语和欧美文学。
回国后,先后任教于南京东南大学、青岛大学(后改为国立山东大学)并任外文系主任兼图书馆馆长、北京师范大学。
1949年5月移居台湾,先后任台湾省立师范学院英语系主任、台湾省立师范大学文学院长。
1987年11月3日病逝于台北。
梁实秋是现代著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,主要作品有《文艺批评论》、《雅舍小品》、《英国文学史》、《英国文学选》等,并翻译有《莎士比亚全集》。
2、翻译之路梁实秋被任为外国文学系主任兼图书馆馆长,成为学校里的大员。
青岛大学于1930年10月21日正式开学,梁实秋担任的课程有“英国文学史”、“文艺批评”等,这些课都是以前讲过的,轻车熟路。
他除了担任教学和外文系的行政职务外,还负责图书馆的工作,购书、内部行政事务等等,工作十分忙碌。
在青岛期间,除了教学,梁实秋更多的时间还用在读书、写作和翻译上。
此前,他在上海从事文学批评时,曾遭到以鲁迅为首的左翼文学家的猛烈攻伐。
来到青岛后,梁实秋他已基本上绝意于批评而潜心于读书了。
他制定了一个庞大的读书计划,其中,《十三经注疏》、《资治通鉴》、《二十一史》被列在首位。
《十三经注疏》全系“圈读”,而《资治通鉴》除圈读外,还加了批注。
一部仇兆鳌的《杜诗详注》一直跟了他五十年,都被“翻烂了”。
梁实秋《我的一位国文老师》鉴赏

梁实秋《我的一位国文老师》鉴赏梁实秋《我的一位国文老师》鉴赏本篇文章怀念了作者在十八九岁时遇到的一位虽其貌不扬、性格暴躁却十分敬业的国文教师。
下面是小编整理的梁实秋《我的一位国文老师》鉴赏,一起来看看!【梁实秋《我的一位国文老师》原文】我在十八九岁的时候,遇见一位国文先生,他给我的印象最深,使我受益也最多,我至今不能忘记他。
先生姓徐,名锦澄,我们给他上的绰号是“徐老虎”,因为他凶。
他的相貌很古怪,他的脑袋的轮廓是有棱有角的,很容易成为漫画的对象。
头很尖,秃秃的,亮亮的,脸形却是方方的,扁扁的,有些像《聊斋志异》绘图中的夜叉的模样。
他的鼻子眼睛嘴好像是过分的集中在脸上很小的一块区域里。
他戴一副墨晶眼镜,银丝小镜框,这两块黑色便成了他脸上最显著的特征。
我常给他画漫画,勾一个轮廓,中间点上两块椭圆形的黑块,便惟妙惟肖。
他的身材高大,但是两肩总是耸得高高,鼻尖有一些红,像酒糟的,鼻孔里常川的藏着两桶清水鼻涕,不时的吸溜着,说一两句话就要用力的吸溜一声,有板有眼有节奏,也有时忘了吸溜,走了板眼,上唇上便亮晶晶的吊出两根玉箸,他用手背一抹。
他常穿的是一件灰布长袍,好像是在给谁穿孝,袍子在整洁的阶段时我没有赶得上看见,余生也晚,我看见那袍子的时候即已油渍斑斑。
他经常是仰着头,迈着八字步,两眼望青天,嘴撇得瓢儿似的`。
我很难得看见他笑,如果笑起来,是狞笑,样子更凶。
我的学校是很特殊的。
上午的课全是用英语讲授,下午的课全是国语讲授。
上午的课很严,三日一问,五日一考,不用功便被淘汰,下午的课稀松,成绩与毕业无关。
所以每到下午上国文之类的课程,学生们便不踊跃,课堂上常是稀稀拉拉的不大上座,但教员用拿毛笔的姿势举着铅笔点名的时候,学生却个个都到了,因为一个学生不只答一声到。
真到了的学生,一部分是从事午睡,微发鼾声,一部分看小说如《官场现形记》《玉梨魂》之类,一部分写“父母亲大人膝下”式的家书,一部分干脆瞪着大眼发呆,神游八表。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Back
Thank you!
思想:
主要文学活动:
五四运动 向往 民主与自由和浪漫 主义。
●
初试翻译→小说《药 商的妻》 ●开始诗歌创作
● ●
初试文学批评
转折点:浪漫主义→新古典主义 1923—1929【赴美留学,回国任教】
思想:
主要文学活动:
●
白璧德的新 人文主义 提 倡文学的人文 主义,新古典 主义。
●
《现代中国文学之浪漫的趋势》
《罗密欧与朱丽叶》第三幕第二景
梁实秋先生曾说:“原文多猥亵语,悉照译,以存其 真。”他在翻译时不回避,不掩饰,更不删除还雅以 雅,还粗俗以粗俗,坚持“保持莎氏原貌”,以反映当 时英国多姿多彩的风土人情。他认为人性中生理层面 的表现不应避讳,所以他将涉及性爱的双关语及猥亵 语全数保留,照实翻译,表现了他忠实求真的一面。 梁:他使你作为通往我的床上的 大路;但是我一直到死是个处 女寡妇。 朱:他要借着你(软梯) 做牵引相思的桥梁;可是 我却要做一个独守空闺的 怨女而死去。
译作片段赏析
The setting sun, and music at the close; As the last taste of sweets, is sweetest last; Writ in remembrance more than things long past.
梁实秋追求的是一种雍容尔雅、温和内敛的译文 风格, 崇尚“ 文贵在简约”, 认为文章的效果并非通过 词藻美来实现, 而是力求言辞巧妙恰切;不主张人的 自然情感的直露的发泄, 这种方式使得他的译文在 总体上具有含蓄、简洁、典雅的艺术特征。
《翻译的信念》——梁实秋
1,2,5,6,7,8,10 1.一个负责任的翻译家应该具备三个条件: (1) 对于原作尽力研究,以求透彻之了解。 重视译者的研究 (2) 对于文学之运用努力练习,以期达纯熟之境地。 (3) 对于翻译之进行慎重细心,以求无负于作者与读者。 2.译第一流的作品,经过时间淘汰的作品,在文学史有地位的作品。 3.从原文翻译,不从其他文字转译。 3,不提倡转译 4.译原作的全文,不随意删略。 5.不使用生硬的语法,亦不任意意译。 2,6合理选择 6.注意版本问题,遇版本有异文时,应做校勘工夫。 翻译作品和版本 7.在文字上有困难处,如典故之类,应加注释。 8.凡有疑难不解之处,应胪列待考。 9.引用各家注解时,应注明出处。 4,7,8,9,10 10.译文前应加序文,详述作者生平及有关资料。 翻译态度严肃 注重学问道德
翻译目的
梁实秋主张将西方一流的作品翻译过来,传播 异域文化、展示多元文化特征。引起学者的研究兴 趣,起到抛砖引玉的效果。如《西塞罗文录》的翻 译。将西方的ห้องสมุดไป่ตู้典主义的代表作传入中国。
翻译态度
梁实秋认为:要了解原著的一字一句, 不能不在 落笔之前多多少少做一点探讨的功夫。有时候遇到 版本问题, 发现异文异义,需要细心校勘, 当机立断。 (梁实秋, 2004: 119) 梁实秋翻译莎剧, 收集了丰富的资料, 并利用其得 天独厚的资源, 重视研究考证, 加以注疏阐释, 从版本 选择、考证工作、注释工作到序言跋语的撰写等, 都 表现出严谨的学术作风。
夕阳, 和一曲乐章的尾声, 像筵席最后的甜食, 意味最 悠远 , 比任何往事更能铭刻在心里边。
“述中之作”:以莎原文为依据,同时考虑到作者意图,作品 4.梁实秋译《莎士比亚全集》的文化意义 意图和读者意图的有机结合。
浓厚的人性气息与和谐的理性因素,“人性关怀”的 1.梁实秋“述中之作”的译莎原则发展了孔子“述而不作” 戏剧主张,辩证地看待人自身,关注人的命运与前途 的诗学理论。
2.梁实秋译莎构建了中国“多元”文学话语,是“文化软实 “述而不作”:对文献典籍只做整理印证。 力”的标志之一。 3.梁实秋译莎丰富了现代汉语,拓宽了文学创作思路。 “吟风弄月”文学 “革命文学” 4. 梁实秋译莎提升了中国现代戏剧思想内容高尚性。 1 )西方节日: “四月斋”,“五朔节”等 “古典主义”文学思想,宣扬“人性” 2)古希腊罗马神话:战神“马尔斯”,夜之女神 “戴安娜” 3)西方语法:前置定语,条件状语的语序运用
国传统文化有一份偏爱,西方的理性自制精神,孔 子的中庸与克己复礼,加上佛教的内反省的妙谛, 铸成了白璧德的新人文主义人生观和文学观。
●白璧德“人性论”,善恶二元的“人性论”:人
性包括欲念与理智、善与恶、变态与常态的二元对 立,两方面的冲突与生俱来。
梁实秋 的文艺 思想
梁实秋的文艺思想:文学的基本内容是基本的普 遍的人性,文学要求纪律,亦即理性的节制。
《浪漫的与古典的》
《白壁德与人文主义》
1930-1935【青岛任教】
●
开始筹划莎士比亚戏剧的翻译
1949-1968【台北】 专心研究、翻译与创作。1967译完《莎士比 亚全集》,包括莎士比亚的喜剧、历史剧、悲 剧、长诗、十四行诗等全部作品,1968年开始 出版。
●
2.翻译思想
翻译选材 翻译目的
翻译态度
美学取向
梁实秋追求的是一种雍容尔雅、温和内敛的美学 风格, 崇尚“文贵在简约”, 认为美文的效果并非通 过词藻美来实现, 而是力求言辞巧妙恰切, 使作品“ 行远”。情感表达上遵循:温柔敦厚“发乎情止乎 礼”的美学原则, 不主张人的自然情感的直露的发泄 , 这种方式使得他的译文在总体上具有含蓄、简洁、 典雅的艺术特征。
3.译文作品赏析
Hang on her temples like a gold fleece; Which makes her seat of Belmont colchos's serald, And many Jasons come in quest of her. 《威尼斯商人》第一幕第一景
余光中
名家评价
“一个人应当像一朵花,不 论男人或女人。花有色、香、 味,人有才、情、趣,三者 缺一,便不能做人家的一个 好朋友。我的朋友之中,男 人中只有实秋最像一朵花。 虽然是一朵鸡冠花。培植尚 未成功,实秋仍需努力!”
冰心
翻译思想及风格
白璧德 的思想
●白璧德的父亲在中国宁波长大,因此白璧德对中
梁实秋先生对“考尔考斯”进行了注释,他认为 “在翻译的时候,双关语非常令人为难,几乎是 无法翻译,如果完全置之不理又觉得对原文不忠, 无可奈何只得加上一个注解,作为交代”。
黄色的头发披在她的额角上就像是金羊毛; 使得她的贝尔蒙住宅变成了考尔考斯的海滨, 来了无数的求她的哲孙
He made you for a highway to my bed; But I,a maid,die maiden-widowed.
梁实秋
content
1.人物简介
2.翻译思想
3.译作分析 4.历史地位及名家评价
1.梁实秋生平简介
●
1903年出生于北京。
中国著名的散文家、学者、文学批评家、 翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。
●
代表作《雅舍小品》、《英国文学史》、 《莎士比亚全集》等。
●
浪漫主义 1915—1923【清华求学】
翻译原则 美学取向
翻译选材
选材(理性,人性)
梁实秋的文艺 思想 梁实秋的翻译 活动
反映 《莎士比亚全集》“演戏最大的目的是要拿一面镜子照一照 人心和人性” 翻译活动,不仅是单方面受到译者文艺思想的影响,而是与 译者的文艺思想成一种互动的关系(如图所示),译者继而 《阿伯拉与哀绿绮思的情书》 抨击当时泛滥的浪漫主义 通过翻译来宣传其文艺思想,甚至将翻译作为简述其文艺思 《织工马南传》 “哀利奥特的小说内容是人性的描写” 想的武器。(《梁实秋与中西文化》;P425) 《西塞罗文录》 古典主义,引起人们研究西塞罗的兴趣
名家评价
在《梁翁传莎翁》文中指出:“莎 “五四以来,西洋作家的译述, 士比亚只写了二十年,梁实秋先生 何止数千百家,但译述一位大 却译了三十六年。不过我们不要忘 作家而能竟其全集者,梁实秋 了,莎翁是连续地写,在太平盛世 先生还是第一人” 的伦敦连续地写。而梁翁是时作时 辍地译,在多难的中国时作时辍地 “梁实秋的贡献,无人不知莎 译。从二次大战之前译到二次大战 翁全集的浩大译绩。他的水准 之后,从严寒的北国译到溽暑的南 始终在那里,梁实秋的文章与 海,且把昔之秋郎译成了今之梁 翁。” 他的前额并高”
翻译原则
梁实秋追求的是“忠实”。梁实秋在《翻译的信念 》提出了10条信念, 其中两个方面是, 梁主张翻译与研 究结合, 译前要作充分的准备工作; 以“存真”的态度 翻译, 体现“文化传真”的精神。(严晓江,2008: 6174)。在翻译实践上, “我翻译中首先要注意之事是忠 于原文, 虽不能逐字翻译, 至少尽可能逐句翻译, 决不 删略原文, 同时还尽可能保留莎氏的标点。”(梁实秋, 1989: 84 )梁实秋的忠实既指忠实原文的内容, 也指忠 实原文形式。在内容和形式上不能兼得时, 更加注重 形式。