从文化角度看杭州景区公示语翻译
杭州市景区汉英公示语翻译研究

英汉翻译 时若是不注 意其具体语境 , 公 示
公众提倡信息 和发布相关指示文 字 , 具 有 原 则 和 策 略 , 但 是 不 同的 译 者 都 有 不 同的 语 英 译 时 就 会 容 易 出现 翻 译 不 当的 问题 , 见解 , 因此 , 相 同的 公 示 语 就 会 出 现 不 同 的 或 是 措 辞 表 达 拖 沓 累 赘 的 结 果 , 没有 达 到 英文 译 本 。 在 杭 州 的 公示 语 翻 译 中 , 翻译 版 最佳 的公 示 效 果 。 例如, “ 访 客 专 用停 车 场 ”
人不 明 白” 的情况。 公 示 语 翻 译 出现 的 种 种
1 . 2单 词拼 写错 误
单词拼 写错误 是比较 常见 的小错误 ,
但是这 样低级的错误 , 对一个城 市的语 言 化、 公开化 等特点 , 因此 , 在 景 区公 示 语 翻
错误 必定会误导外 国朋友 , 同时 也 在 一 定 文 化 形 象 影 响 是 甚 大 的 。 这 样 的 错 误 一 定 译 上 , 提 出 了以 下 几 点 翻 译 策 略 。 程 度 上 损 害 了城 市 及 国 家 形 象 。 杭 州是 我 程 度 上 会 降 低 该 地 区 的 档 次 , 同时 有 的 错 2. 1注意 言简 意赅 国著 名 旅 游 城 市 之 一 , 以“ 上有天堂 、 下 有 误 会 让 外 国友 人 捧 腹 大 笑 。 比如, 汉 英 公示 语 的 翻 译 在我 国受 到 重 r oo m-me n / wa s h r o o m—wo me n ” 等。 对 于一 视, 学 术 界对 其 英 译 提 倡 “ 拿来主义” , 并 且 强调 翻 译 时 还 需 照 顾 目标 语 群 众 的 语 言 需 市景 区 公 示 语 翻 译 工 作 。
旅游公示语汉日翻译对策

旅游公示语汉日翻译对策一、引言公示语———公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息。
〔1〕38具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。
旅游公示语就是在旅游景点或场所向公众传达信息的语言,旅游公示语的翻译是对外宣传翻译的重要组成部分。
旅游公示语向来被称作“城市的脸孔”,不仅展示该地的语言环境,更能反映这个城市的人文素养和国际化程度。
随着中国国际交往的日益广泛和深入,越来越多的外国人来到中国旅游,旅游公示语的译写问题,不仅为政府有关部门所重视,也越来越受到民众的关注。
杭州是中国最著名的风景旅游城市之一,有多项旅游景点入选中国世界纪录协会世界纪录,2022年杭州西湖被正式列入《世界遗产名录》,每年吸引了大量的外国游客,其中日韩游客占了近半。
漫步西湖湖畔,就会发现许多同时印有中、英、日、韩四国文字的公示语标牌。
这些标志牌为游客提供了方便,但是这些公示语的翻译是否准确得当,带着这一问题笔者对西湖景区的日语公示语进行了调查分析,发现西湖景区相关管理部门虽然加强了日语标识的规范工作,但景区内的汉日翻译不规范现象仍十分常见。
如得不到及时纠正,必将影响杭州作为国际旅游城市的风貌。
本文通过旅游公示语汉日翻译现状的分析,探究杭州西湖景区公示语汉日翻译不规范的原因,最后借助相关翻译理论对旅游公示语的规范翻译提出几点翻译策略,希望能够引起相关部门的重视,净化景区的语言环境,提高城市文明程度。
二、旅游公示语汉日翻译研究之现状三、旅游公示语汉日翻译译例分析由于各种场合的公示语的功能不同,对其要求便不同,内容自然也不同。
旅游公示语的功能和语言自然与其他类型不同。
戴宗显、吕和发根据公示语的示意功能把其分成“指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语”几类。
〔1〕39漫步于西湖湖畔,发现有日语的标志牌无非两种:路牌和景点说明。
浅析西湖景区公示语的翻译

例3:游客止步/Closed to Visitors
例4:请勿吸烟/No Smoking!
为了使公示语更具体、形象,有时还会配上简单的图片,此外还有警示类的公示语,最常见的“请勿吸烟/No Smoking!”,在这个公示语的旁边通常会伴有燃着的香烟与禁止符号。
不论是简短明确的语言文字,还是图片加文字的说明,公示语的简洁明了可以方便人们在第一时间获得清楚、明确的信息,达到宣传和交流的目的。
所以,根据目的原则,景区公示语的译文,要忠实、准确地表达景区公示语的原文意思,但注意中英文表达不同、文化背景差异等因素,让目的语的受众在阅读公示语译文时,可以理解原文所表达的意思。
2、连贯原则(Coherence Rule)
连贯性原则要求“由译者产生的信息(目标文本)必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释”。[2]
二、公示语
(一)概述
“公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标识与其生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。[3] 公示语在将文字和图形信息展示于公众之时,也达到了与公众交际的目的,而且在很大程度上能够引导公众的行为。公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四个功能。[4]
3、信息的“动态”意义
公示语也具备一般信息的“动态”特点,公示语可传播多样化思想,而且随着公示语的使用功能不断转变,所要表达的中心思想也各不相同。
例1:爱护草坪!/Keep Off the Grass!
例2:水深,注意安全!/Caution:Deep Water!
例3:厕所有人/Occupied
三、杭州西湖景区公示语翻译存在的问题
译者对原文的理解程度各不相同,译者的翻译目的也各有差异,因而译文对原文的忠实度也随着上述的两个因素的变化而变化。所以,这里的“忠实”是动态的,但却是与原文之间必须保持的一种关系,也是检验译文是否符合原文的内容,是否达到译者的翻译目的,是否让译文的受众获得与原文受众同等的信息和意思的标准之一。也是译者在翻译过程中必须遵守的原则之一。
从文化传播角度论旅游景点公示语的翻译

历史上,中国与西方国家的文化交流中,一直存在着“文化逆差”现象,把西方文化翻译介绍到中国无论从质量上还是数量上来说,都大大超过把中国文化介绍到国外,中国文化“走出去”的呼声日渐强烈。
在这个大背景下,“翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转化的模式”,翻译工作者的历史使命发生了根本性的变化,已经从过去的以介绍西方文化为主,逐步转变为以对外传播和介绍中国文化为主。
一、全球化背景下的旅游景区公示语翻译公示语翻译承载着形象建构功能,对树立良好文化形象、国家形象至关重要,对推动中国文化走出去、促进中国与国际一流旅游目的地语言环境建设意义重大。
北京第二外国语学院公示语研究中心吕和发教授指出,中国的进一步扩大开放,应该说是以语言环境与人文环境国际化、优质化为前提与先导的。
中国文化走出去实际包含了更多的外籍人士走进来体验中华文明、感受和谐环境、领略多元文化。
二、文化翻译观文化一词渗透在社会的每个角落,具体在旅游翻译中,涉及到的有地名、人名、称谓文化习语、典故、委婉语文化,饮食、方位、动植物文化等,它们以平常方式显现,但其所负载的内涵和信息却异常的丰富多彩,值得翻译界关注和研究。
旅游资源的文化价值主要体现在如下三个层面:一是物质层面的,包活旅游资源本身固有的自然景观,以及体现中国特色的历史文物;二是人文层面的,包括民族文化、古典诗歌、壁画、音乐舞蹈等;三是心理层面,包括思维方式、价值观念、审美情趣、地方风俗、宗教情感等。
三、翻译策略与方法(一)保留中文译音增多中文音译,是在对旅游景点的翻译杂合中突出异化的一种方式,也就是要尽量保留原作中的一些固有的语言特色。
比如,中华民族特有的人、物都应当译音。
被誉为“世界第八大奇迹”的“兵马俑”长期以来一直被译成Terracotta Warriors 或Terracotta Army ,失去了其独有的中华文化身份识别功能。
在文化传播中,我们不能让中国文化特有的东西裹上洋装走出去,应当让它们理直气壮地、堂堂正正地以其本来面目示人,华夏文化价值就体现在汉语原本名称中。
文化差异视角下景区公示语翻译研究

似, 讲究意合 , 反映在语 言上尤其是旅游景点介绍 上多喜用华丽的辞藻 、 饱满的情感 、 对仗的声律 , 给 人 感觉 一气 呵成 , 一 片和 美 。此外 , 汉 族深 受 中庸 哲
学思想的影响 , 强 调平 衡 美 , 行 文 中不 自觉 地 频 繁
示语翻译展开讨论 , 但是大多数文章往往都是从旅 游资料的文体特征人手 , 讨论也多限于翻译理论和
术论文或一些翻译书籍的某一章节 , 但专门针对旅 游翻译进行系统而全面研究的专著仍不多见。 二、 文化 差异 视角 下景 区公 示语 翻译 障碍
收稿 1 3 期: 2 0 1 3 — 0 8 — 1 3
等, 而是 在 分析 原 文 的基 础 上 以译 文 预期 功 能 为 目 的, 选 择最佳 的处理 方法 。因此 , 景 区公示 语 翻译 中
语 的效 果 。
【 关键 词 】 旅 游业 景 区公示语 文化差异 目的论 【 中图分类号 】 H 3 1 5 . 9 【 文献标 识码 】 A
一
【 文章编号 】 1 0 0 8 — 8 8 8 1 ( 2 0 1 4 ) 0 1 — 0 1 9 9 — 0 2
、
景 区公 示语 翻译 现状
第 一 类 翻 译 障 碍 是 由词 汇 层 面 上 的 空 缺 冲 突
公 示语 作 为 一种 在 公 共场 合 的交 际 工具 , 它把
必要信息传递开去 , 同时也输 出着一个 国家和地区 特定 的文化 内涵。但综观国内旅游景 区公示语 的翻 译 ,几 乎 所 有 研 究 与 探 讨 者 都 用 了不 容 乐 观 来 形
然 而 ,西 方 哲学 强 调 的是分 析 型 的抽 象 理 性 思维 , 反 映在 语 言上 体 现 出英 语重 逻 辑 、 重 写 实 和重 形 和 特点 , 用词 倡 导 简 洁 自然 , 句式 结 构清 晰 、 逻 辑 思 维
浅析旅游景区公示语的汉英翻译

2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)
模因论视角下景点公示语翻译 完整版
模因论视角下景区公示语的翻译Translation of Public Signs in Scenic Spots From the perspective of MemeticsAbstract:Public signs in scenic spots refer to the signs suspended or posted prominently in public places with the text or graphic formation close related to the information about the scenic spots with the function of announcement, presentation tips, guidance and warning information. Globalization leads to more and more foreign friends to visit, work and travel in China. In the process of this kind intercultural communication, the bilinguals of the signs are the necessity of developing scenic spots. The translation quality of signs in the scenic spots can not only directly influence the sightseeing of the tourists and their aesthetic feeling in the scenic spots but also relates to our international image. In our country, many experts and scholars realize there are many mistakes in the public signs in the scenic spots and take many research on many respects. In general, there are many classify of mistranslation and analysis about the public scenic, however, there are little research based on the memetics. This article puts the public signs in the scenic spots as the research object and discusses the problems existing in the translation of the signs and standardizes the signs translation from the perspective of memetics.Key words: public signs in scenic spots; translation; memetics摘要: 景区公示语是指悬挂或张贴在公共场所醒目位置的公告语,具有告知、提示、指引、警示等与所在景区信息密切相关的文字或图形信息。
景区公示语的中英文翻译问题探究
景区公示语 的中英文翻译 问题探 究
口 王 海 霞
【内容摘 要】随 着中国旅 游业的快速发展 ,海外游客越来越 多,在这种情况 下景 区公 示语 的英文翻译的重要性渐 渐显 露 ,并成 为 景 区对 外宣传和品牌建设的重要 方式。然 而,在景 区公 示语 的英文 翻译 中,经 常 出现 用词 不规 范、语 法表 达 不合 理 、逻 辑结构不严谨等 问题 ,影响 了景 区公 示语 的翻译质量。所 以应 当充分 考虑 中西方文化差异 ,采用恰 当的公 示 语翻译 策略 ,提 高公示语翻译 者的综合素质 ,以更好地提 高公 示语 中英文翻 译质量。
一 、公示 语中英文翻译的主要特征 公 示语 是指在公 共 场合 巾经 常使 用 的宣 传语 、标识 语 、 导人语 等 ,也是社 会交 流 和语言 交 际 中的常 见语 言 现象 ,在 政府机 构 、各大景 区 、超 市商场 、会展 场所 等经常 可 以见到各 种形式 的公 示语 ,所 以公示语 中英文 翻译 成 了跨 文化 交际 的 基本 内容。从语言风格看 ,公示语 具有 简洁性 、通 俗性 、归约 性等特 征 ,在公示语 中英文翻译时应 当准 确把握 公示语 的语 言风格 ,并采取恰 当的 翻译策 略进 行 翻译 。 比如 ,应 当以 简 洁 明了 、约定俗成 的语 言进 行公 示语 翻译 ,使 目的语 读者 能 够清 晰而准确地把握公示语 的基本 内涵 ;应 当充 分考虑 公示 语使用 的场所 、场 景等 ,并 根据 具体 情境 进行 恰 当 的 中英 文 翻 泽 。 一般 情 况 下 ,中 英 文 翻 译 中 的 公 示 语 可 分 为 三 种 形 式 :指 示 性 的没 有 强 制 意 义 的 公 示 语 ,如 car rental、full booked 等 ;限制性 的约束公众 行为的公示语 ,如 keep right、keep down 等 ;强制性的必须遵 守 的公示 语 ,如 no entry、no allowend等 。 从黄 山 、故宫 、九华 山、千 岛 湖等 知名 景 区来看 ,公示 语往 往 具有提示 、告知 、提醒 、禁止 、劝告 等功 能 ,只有采用 恰 当的翻 译策略进行 景区公示 语 翻译 ,才 能更 好地 服务 国外 游 客 ,推 进景 区国际化建设 。这就要 求 译者 在坚 持信 达雅 的翻 译原 则 的基础上 ,不断创 新 公示 语翻译 理 念及 方式 ,以符 合 国外 游 客 的 阅读 习惯 、语 言表 达 的 方 式 翻 译 景 区公 示 语 的 基 本 内 容 。。 二 、景 区 公 示 语 中英 文 翻 译 的 主 要 问 题 在景 区公示语 的 英文 翻译 中 ,经 常 出现用 词不 规 范 、语 法表达不合理 、逻 辑结 构 不严谨 等 问题 。调查 也表 明,国外 游 客 对 中 国景 区 的公 示 语 翻 泽 的评 价 比较 低 ,许 多 国 外 游 客 都 弄不清楚 中国景 区的英文公示语 到底表 达 的是什 么意思 。 总体 上看 ,景区公示语 中英文 翻译 问题 包括 拼 写错 误 、语 法
浅谈西湖景区公示语的翻译
所以,根据目的原则,景区公示语的译文,要忠实、准确地表达景区公示语的原文意思,但注意中英文表达不同、文化背景差异等因素,让目的语的受众在阅读公示语译文时,可以理解原文所表达的意思。
2.连贯原则(Coherence Rule)
连贯性原则要求“‘由译者产生的信息(目标文本)必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释’,也就是要使译文做到语义连贯,具有可读性和可接受性。”[1]
在翻译过程中,按照连贯原则,译者要考虑译文受众的文化水平、理解能力和生活环境等情况的差异性,所以可以采用不同于原文的表达方式,传递与原文相同的意思。
3.忠实原则(Fidelity Rule)
忠实原则“要求译文与源文必须保持一定的关系,这在某种意义上类似于其他翻译理论中所说的‘译文与源文的忠实’”。[1]
景区公示语的翻译作为外国游客了解中国文化的一种渠道,对于中国旅游业发展和对外宣传起到一定的作用。通过景区公示语的译文,让外国游客可以直观了解景点的基本信息、相关背景和文化内涵,同时,也宣传和推广了景区,为文化传播和交流增添力量。
(二)公示语的特点
1. 简洁明了
公示语被运用于很多场所,例如在公共交通、旅游景区、各行业办事处等。因而要求公示语简单明了,一目了然。
根据上述内容,译者要明确翻译目的,并以此为翻译行为的指导,同时,不断提升语言水平,补充文化知识,以保证翻译工作地顺利完成。
浅析旅游景区公示语的汉英翻译
一、翻译目的论
(一)目的论的概述
翻译目的论最初起源于德国,其德语表示为Skopostheory,英语译文是Skopos Theory。翻译目的论核心概念是,“翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。” [1]
4.强制性公示语:汉语:禁止吸烟
译文:No Smoking[10]
三、景区公示语汉英翻译存在的问题
“公示语翻译的最直接目的就是要实现其文本功能,英文译文预期接受者的地位被摆在重要位置,这对翻译策略的选择有重要影响” [3]。
(一)景区公示语汉英翻译存在的问题
1、违背目的原则
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
(2)佛教圣地,清净庄严,洗心池内,严禁乱丢
1.目的原则(Skopos Rule)
费米尔将目的论的原则说明如下 “用一种使文本/译文在其使用的情景中达到预期功能,和文本/译文使用者想要文本达到其预期功能的方式相一致的方式来翻译/口译/说话/写作。” [1]同时,目的原则可以归为以下三类:(1)译者的基本目的;(2)译文的交际目的(3)使用某种特定的翻译手段或策略所要达到的目的。 [1]
为了让信息文化得到更好的交流和理解,在翻译原文时应尽量做到语义连贯,成功达到文化交流的目的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
On Translation of Public Signs in Hangzhou Scenery Spots fromCultural PerspectiveAbstract: Signs are irreplaceable elements of communication materials and their translation is a necessary step in the process of integration with outside world; Culture is a very important factor which may have decisive effects on the success of international communication. This thesis intends to conduct a comparatively systematic study on the translation of public signs from cultural perspective. In doing so, the thesis attempts to explore some effective strategies and methods applied to the translation of public signs through analyzing the present English versions of public signs in Hangzhou scenery spots. And some suggestions are also offered.Key Words: public signs; translation; culture; Hangzhou scenic spots从文化角度看杭州景区公示语翻译摘要:公示语是交际资料中不可替代的要素,其翻译在与外部世界融合的进程中起着不可或缺的一步;文化则是直接影响国际交流成败的重要因素。
本文从文化的角度对公示语翻译进行研究,对收集到的杭州旅游景区公示语翻译进行分析通过探索公示语翻译的策略和方法,同时,并提出一些建议。
关键词:公示语;翻译;文化;杭州景区CONTENTSIntroduction (1)1.Principles of Signs Translation ........................... 错误!未定义书签。
1.1 Conciseness (2)1.2 Comprehensibility (3)1.3 Consistency (5)2. Influence of Culture on Signs Translation (5)2.1 Retaining the Cultural Image (6)2.2 Shifting the Cultural Image (8)2.3 Omitting the Cultural Image (10)3. Analysis the Present Situation of Signs Translation in Hangzhou Scenic Spots (10)3.1 Examples of Effective Translation (11)3.2 Examples of Faulty Translation (12)3.3 A Brief Survey of Translation Effects among Foreigners (14)4. Conclusion (15)Bibliography (17)IntroductionSince Macro Polo first returned from the Far East in 1295 with exotic treasures and wondrous stories, China has been a land of great fascination to the West. Covering an area of 9.6 million square kilometers, China is endowed with a variety of tourism resources, which provide an advantage for developing tourism. Her five thousand years of civilization, her beautiful landscape and her diverse spectacles cast an irresistible charm on the people all over the world and attract numerous western travelers to visit China. At this time, public signs play an important role in the activities of cultural communication. As an international touring city, Hangzhou, who owns the fame of ―paradise‖, is linking the rail to the word. And the translation of public signs increasingly stands out in the scenery spots, which greatly contributes to the intercultural communication. However, because of various reasons, many problems still exist in the translation, including spelling errors, grammar problems, vocabulary difficulties and the readability of the public signs. Therefore, this paper intends to conduct a study of the translation of public signs in Hangzhou scenic spots with the aim to explore the strategies and methods to enhance public sign translation. And it will mainly focus on the following three parts: the principles of the signs translation; the influence of culture on signs translation and the analysis of some problems and successful examples in the translation of public signs in some scenic spots in Hangzhou.1.Principles of Signs TranslationAs time goes by, since the Romans firstly used a certain sort of directional signs when they installed milestones along the new straight roads they had built in Britain, giving distances to the next town or military base, people began to realize the importance of signs in our daily life. As signs are commonly used, the translations of public signs are also commonly used in our daily life; at the same time, they are also influencing our social life. Especially at present, with China‘s fast development, and with China‘s entry into WTO, China‘s hosting of the 2008 Olympic Games in Beijing, a lot more other international events are held in China, more and more people from all over the world have come to China to travel, study or do business. All these international practices and activities make the public signs essential to all the foreignpeople, from government officials to entrepreneurs, from scientists to overseas students, from artists to sportsmen. At this time the signs may sound silent but they do speak louder than voices. All in all, as an important window to the outside world, public signs translation is the first impression that China has left to all the foreign tourists, so they are not only interpreting the language; they are also interpreting the international image of this country. Also the boom of international activities has greatly increased communication among people from different cultural backgrounds and the needs for intercultural communication boost the translation of public signs. Signs translation has great significance both to our country and to the foreigners. Therefore, signs are irreplaceable elements of communication materials and their translation is a necessary step in the process of integration with outside world.Public signs have been applied to every respect of our daily life and thus cover various fields of life. As a particular variety of English language, public sign English has its own language functions which are mainly directing, prompting, restricting and compelling, with its stylistic features as conciseness, stipulations of an agreement and consistency. When we translate the public signs, these stylistic features should be considered. So there are three principles for Chinese to English translation of public signs, namely, conciseness, comprehensibility and consistency.1.1 ConcisenessConciseness means that the translated version of public sign is either a word or a sentence, being easy to understand and without unnecessary words. So the signs can obtain the optimal feedback with a simple form. This feature mostly lies on its own practicality. Evidently, the concept of conciseness principle has two aspects of meaning. First, the translation of public signs should be terse and economical in writing and speaking achieved by expressing a great deal in just a few words. Usually signs are on the board, which has comparatively small space. Readers may only give a quick glimpse when they pass by. Readers are expected to grasp their meaning in such a glimpse. Different with the literary work, which may influence generation aftergeneration of readers, the effects of signs are instantaneous and transient. So they must catch the readers‘attention as soon as possible. In order to achieve such effect in a short time, the sign language must be simple, concise and easily understood by its readers. Newmark, when commenting on semantic and communicative translation, also pointed out that these two methods ―fulfill the two main aims of translation, which are first, accuracy, and second, economy‖(2001:47). On the basis of Newmark‘s opinion, terseness and economy of the translated version is one of the purposes of translation. An effective sentence should be without unnecessary words, that is, there should not be any word complex or of multiple tenses. So the signs should be translated with few words as possible. Second, because of the different educational levels, it is advisable to use simple words and sentence instead of difficult terms and complex sentence, which also agrees with the language feature of public signs English.For example, in the hospital, above each patient bed, there is a bell. The patient can press it in emergency. ―夜间有事,请按此铃‖We need not render it into a sentence. ―Night Bell‖is enough. On the exhibition, the organizers do not allow visitors to touch exhibits, so they may put a small sign on the exhibits ―勿动展品‖. Someone translates it into ―Please Don‘t Touch the Exhibits.‖Though the English version expresses the intended meaning out, it sounds clumsy and goes the wrong direction towards conciseness. If we just render it as ―Don‘t Touch‖ or ―Hands Off‖, we may receive a better result. And ―市内公共汽车专用‖we can translate like this ―City Busses Onl y‖.1.2ComprehensibilityNewmark‘s (2001:41) once remarked, ―the core of the vocative function of language is the readership, the addressee.‖The term ‗vocative‘is used in the way intended by the text. Newmark takes notices, publicity, propaganda, persuasive writing (requests, cases, theses) and possibly popular fiction, whose purpose is to sell the book or to entertain the reader, as the typical ‗vocative‘text. The unique characteristic of public signs is that they have the readers, or the addresses, as their core. From thispoint, we can say that comprehensibility is a principle of prime importance to a public signs translator. We can imagine that if an English public sign is not translated with strong comprehensibility, no matter how faithful it tries to be to the original, people will not feel easy to understand it, or even worse, they will be confused and feel at loss at all. As a public signs translator, one must attach great importance to the comprehensibility of his rendition. Newmark‘s theory, to some extent, is in the same line with that of Nida‘s functional/dynamic equivalence, which also lays emphasis on readers‘feedback. ―In the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential; it is the criterion by which the effectiveness, and therefore the value, of the translation of notices, instructions, publicity, propaganda, persuasive or eristic writing, and perhaps popular fiction, is to be assessed. The reader‘s response – to keep off the grass, to buy the soap, to join the Party, to assemble the device –could even be quantified as a percentage rate of the success of the translation‖(2001: 48). Both Newmark and Nida‘s viewpoints bear some relevance to public signs translation. In addition, “translationese”has become rather a common problem in translation practice.“Translationese”, coined by Nida in his The Theory and Practice of Translation (2004), mainly refers to such renditions as obscure, unnatural, and difficult to read and understand. Due to the differences in English and Chinese culture, the two languages often differ greatly in their sentence structures and patterns of theme development. As a result, compromises and restructuring are often needed in the rendering of the source language into the target language. However, in the actual process of translating, the translators are often too much subjected to the confinements of the original version and rely heavily on word –for –word rendering, resulting in what we call translationese. In this respect, the translations of “软席”and “硬席”are good examples. “软席”and “硬席”shows Chinese characteristic, since there is no such distinction in the foreign countries. However, the translation “Soft Seat”and “Hard Seat”in many domestic train station, for example the Shanghai Station have made foreign people surprised and puzzled ----“how am I going to figure out how “hard”the seat is?”Obviously, they did not understand the sign, thus buying a ticketbecame a big trouble for them. An incomprehensible sign only make things worse; however it reflects the necessity of comprehensibility in public signs translation. Considering this, I suggest translating them into ―Cushioned Seat‖and ―Ordinary Seat‖ ----―Cushioned Seat‖ is the one with a cushion on it while ―Ordinary Seat‖ is the one without ----which is easy to understand and can be accepted by the foreign people.1.3 ConsistencyConsistency comes down to the rule of the translation of the public signs, especially the way of given expression or the translation of some specific place. The concept of consistency covers the following three aspects. Firstly, public signs translators, before racking their brains for the English equivalent, should first of all make sure that there is such an expression already in use in the English language. If there is an English expression addressing the same meaning and is commonly used worldwide, we simply adopt ―borrowism‖----take it and use it. The so-called ―borrowism‖ includes the borrowing of idiomatic expression and native expressions. For example, the sign ―旅客止步‖(―游客止步‖or ―宾客止步‖) has been translated quite differently, such as ―No Visitors, Please!‖, ―Stop‖, ―Guests Go No Further!‖, ―Passengers, Stop Here!‖, ―Tourists Stop the Step‖and so on. In fact, there is an English expression widely used in the same context in English-speaking countries. It simply shows ―Staff only‖. Secondly, he/she should accept rather than create on his/her own words. It means that if there is a fixed translated name or term, the translators should follow the established translation. For example, the name of ―华东医院‖should be translated into ―Hua Dong Hospital‖whereas ―华东师范大学‖should be ―East China Normal University‖, because the translated name has already been sanctioned by popular usage, the translator has no alternative but to follow the fixed version. Thirdly, the translator should refer to the dictionary and the English version of official websites or newspapers for the English of Chinese neologism, if there is neither idiomatic expression to borrow nor fixed translation to follow.2. Influence of Culture on Signs TranslationAffected by various factors, the increment, decrement or distortion of information naturally occur in the process of signs translation, which results in the consequence that the information of a translated version is more or less than the original, or deviates from the original. And the culture is one of the most important reasons. Because of the difference between languages and cultures, it is hard for the translators to achieve the same with the original. As Snell-Hornby ( 2001: 39) points out ―Language is not seen as an isolated phenomenon suspended in a vacuum but as an integral part of cultures‖. Culture works as potential director for the behavior of a people. Chinese and English people have formed their own unique culture, each displaying the particular features. All of these can be reflected in language. The Chinese language enjoys a lot of culture-specific items owing to her unique culture. In C-E translation, how to render these culture items is a big headache for many translators. But to the translators, the cultural image of the original should be made prominent as possible. Their main purpose is to try their best to preserve the cultural image in the process of the signs translation. However, preserving the image with indispensable annotation and shifting the image are necessary when it is hard to find the same or equivalent words in English for the original image because of the different forms and meaning between the two languages. Simultaneously, considering conciseness and readability of the signs translation in the scenic spots, the translation has to part reluctantly with what one treasures, omitting the image so as to make them better understood by foreign tourists. This following part will analyze the translation of public signs in scenery spots from cultural perspective through retaining the image, shifting the image or omitting the image, in order that the foreigners can understand the signs easily.2.1 Retaining the cultural imageMetaphrasing is commonly used in the translation of signs which is meant to retain of the cultural image. Retaining of the cultural image as much as possible in the translation can make the target readers have a taste of the source text and enhance thecommunication between the language and culture.When the information in the source text would not prevent target readers from correctly and easily understanding it, the source text can be metaphrased as displayed in the following example.(1) 花钱如流水It used to be translated into ―to spend money like dust‖. In this phrase the cultural image ―水‖ is changed to be ―土‖(dust). Now in many books we can see the version of ―to spend money like water‖, which is much visual, lifelike and vivid.(2) 雨后春笋The translation ―to spring up like bamboo shoots after a spring shower‖ instead of the version of ―to spring up like mushrooms after the spring shower‖is better to transmit the original culture to the target readers.(3) 鲁迅祖母卧室鲁迅的继祖母蒋菊花(1842-1910)卧室。