2014年浙江师范大学翻译硕士(MTI)考研真题,参考书目,复试分数线,招生人数,复习经验,百科知识笔记

合集下载

北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年

北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年

北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ(总题数:15,分数:15.00)1.UNDP(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 2.OECD countries(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 3.bailout loans(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 4.EBITA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 5.venture capital(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 6.telepresence(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 7.carbon footprint(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 8.forensic medicine(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 9.key encryption technology(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 10.United Arab Emirates(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 11.extradition treaty(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________12.seismic monitoring(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 13.procrastination(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 14.flip phone(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 15.Mack Daddy(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 二、Ⅱ(总题数:15,分数:15.00)16.大部制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 17.石油输出国组织(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 18.生物圈(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 19.涨停板(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 20.浮动汇率(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 21.计划免疫(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 22.学生减负(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 23.通识教育(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________24.B超(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________25.自媒体(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________26.土地承载能力(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________27.小产权房(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________28.土豪(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________29.胶原蛋白(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________30.经济适用男(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________三、Ⅲ(总题数:2,分数:60.00)31.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications and have not been capable of bringing wellbeing for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the North. The abysm between North and South is now so huge, that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident.The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders, have been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice. We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North, but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism. The North spends 1 billion dollars a day in practicing what has been banned from doing, that is, subsidizing inefficient products. Today, vis-á-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for the south, it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an alliance among ourselves.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________32.After months of speculation, the final 22,000-character overview of China"s "third plenum" was published on November 15th. In the economic sphere the document turned out to be bolder than the initial summary suggested, but the document"s interest lies not just in the economic reforms, which were anticipated. More striking were some of thesocial changes the document announced, such as the relaxation of the one-child policy. A couple in which one parent is an only child will be allowed to have two children, and the policy is likely to be loosened even further. In another widely welcomed move, labor camps are to be abolished.But possibly the most important announcements were buried deep in the document and grabbed fewer headlines. Two moves in particular, namely allowing the development of "social organizations" or NGOs in essence and the separation of judicial jurisdiction systems from administrative areas, showed that the party is sensitive to the ferment in Chinese society and the demands for greater liberty and accountability that accompany it.In the past 30 years China has gone from a totalitarian society to one in which people can usually work where they want, marry whom they want, travel where they want (albeit with varying degrees of hassle for those from the countryside and ethnic-minority regions). In ten years internet penetration has gone from minimal to almost universal. Old welfare structures have broken down, with little to take their place. Ordinary people are being empowered by new wealth and participation, through microblogs, and by becoming consumers and property owners. Change is bubbling up from the bottom and the system cannot contain it. That these two gestures towards reform were mentioned at all is encouraging, and the world is keen to know whether Chinese leadership will honor their words in the plenary document that they "Dare to gnaw through even tough bones, dare to ford dangerous rapids, break through the fetters of ideological concepts with even greater resolution."(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________四、Ⅳ(总题数:2,分数:60.00)33.近年来,海淀区围绕高新技术产业的技术创新和公共科技服务需求,加速各种创新要素的聚集,不断完善科技服务业,基本形成了研发设计、成果转移转化、创新创业、科技金融和科技咨询等科技服务业的完整链条,有效促进了科技成果的转化和产业化。

2014年华东师范大学翻译硕士真题及答案

2014年华东师范大学翻译硕士真题及答案

2014年华东师范大学翻译硕士真题及答案真题是考研复习中含金量最高的辅导材料,真题的利用对于提高复习效率具有至关重要的作用。

一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题。

凯程考研整理各高校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习!2014年华东师范大学翻译硕士真题及答案I. Phrase Translation1) 社会的道德和心理底线2) 宏观调控体系3) 农村扶贫标准4) 衣食住行用条件5) 基层民主6) 人民的精神文化生活7) 有利的国际环境8) 现代文化市场体系9) 财税体系10) 中华文化走出去11) 社会核心价值体系12) 各类市场主体13) 利率和汇率市场化14) 双边、多变开放合作15) 国家法制统一、尊严、权威16) trade term17) indicative price18) customs valuation19) AFTA (ASEAN free trade area)20) special preferences21) Commit No Nuisance22) No Angling23) caravansary24) high comfort hotel25) deluxe hotel26) concourse27) sleeper with couchettes28) film industry cinematograph29) board of census30) distributorII. Passage translation汉译英(60分)Section A Chinese to English明代绘画明代(1368-1644)社会政治经济稳定,文化艺术更加发达,出现了一些以地区为中心的名家与流派,各成体系,各个画科都得到全面发展。

明代中期(1506-1620),随着工商业的发展,作为纺织业中心的苏州逐渐成为江南富庶的大都市,文化繁荣,文人荟萃,此地区画家逐渐成为画坛的主力。

浙江师范大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题

浙江师范大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题

目 录2011年浙江师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解2012年浙江师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解2013年浙江师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解2011年浙江师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解I. Vocabulary and Grammar (30%, 1.5 points each)Directions: Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the answer that best completes the sentence. Mark your answers on your ANSWER SHEET.1.These small firms _____ not long ago in order to meet the increasing demands for more electrical appliances.A. clusteredB. assembledC. linkedD. amalgamated【答案】D【解析】句意:为了应对电子设备需求的增长,这些小公司前不久实现了合并。

选项中四个单词均有“聚集、合拢”的意思,但侧重点不同。

(机构、公司)amalgamate合并。

cluster(人)聚集。

assemble集合;组装。

link联系。

因此,本题的正确答案为D。

2.My aunt has decided to spend her _____ years in the suburbs of Shanghai.A. diminishingB. decliningC. reducingD. dwindling【答案】B【解析】句意:我的阿姨决定在上海的郊区安度她的晚年。

本题考查惯用搭配。

选项中四个单词均有“下降、减少”的意思,但只有declining years为惯用搭配,意为“晚年”。

(NEW)浙江师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解

(NEW)浙江师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解

目 录2011年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2012年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2013年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2011年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解I. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each) 1.Babel【答案】巴别塔2.intralingual translation【答案】语际翻译3.equivalence【答案】对等4.patronage【答案】赞助人5.polysystem【答案】多元系统6.simultaneous interpreting【答案】同声传译7.untranslatability【答案】不可译性8.domesticating strategy【答案】归化策略9.translation norms【答案】翻译规范10.Lawrence Venuti【答案】劳伦斯·韦努蒂11.pseudotranslation【答案】伪译12.SL texts【答案】原文本13.prescriptive approach【答案】规定性方法14.skopos theory【答案】目的论15.deconstruction【答案】解构II. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each) 1.可接受性【答案】acceptability2.改编【答案】adaption3.回译【答案】back-translation4.计算机辅助翻译【答案】CAT(Computer Aided Translation)5.异化【答案】foreignization6.语义翻译【答案】semantic translation7.社群传译【答案】community interpreting8.文化转向【答案】cultural turn9.国际译联【答案】FIT(International Federation of Translators) 10.功能对等【答案】functional equivalence11.不确定性【答案】uncertainty12.联络传译【答案】contact interpretation13.操纵学派【答案】Manipulation School14.显性翻译【答案】explicit translation15.平行语料库【答案】parallel corpusIII. Translate the following passage into Chinese. (60 points)The Big Bull Market was dead. Billions of dollars’ worth of profits and paper profits had disappeared. The grocer, the window-cleaner and the seamstress had lost their capital. In every town there were families which had suddenly dropped from showy affluence into debt. Investors who had dreamed of retiring to live on their fortunes now found themselves back once more at the very beginning of the long road to riches. Day by day the newspapers printed the grim report of suicides.Coolidge-Hoover Prosperity was not yet dead, but it was dying. Under the impact of shock of panic, a multitude of ills which hitherto had passed unnoticed or had been offset by stock-market optimism began to beset the body economic, as poisons seep through the human system when a vital organ has ceased to function normally. Although the liquidation of nearly 3 billion dollars of brokers’ loans contracted credit, and Reserve Banks lowered the rediscount rate, and the way in which the larger banks and corporations of the country had survived the emergency without a single failure of large proportions offered real encouragement, nevertheless the poisons were there: over production of capital; over-ambitious expansion of business concerns; overproduction of commodities under the stimulus of installment buying and buying with stock-market profits; the maintenance of an artificial price level for many commodities; the depressed condition of European trade. No matter how many soothsayers of high finance proclaimed that all was well, no matter how earnestly the president set to work to repair the damage with soft words and White House conferences, a major depression was inevitably under way.【参考译文】大牛市崩盘了。

浙江师范大学2014年硕士研究生招生简章

浙江师范大学2014年硕士研究生招生简章

浙江师范大学2014年硕士研究生招生简章一、培养目标培养德、智、体全面发展,在本门学科内掌握坚实的基础理论和系统的专门知识,具有从事科学研究、教学、管理或独立担负专门技术工作能力和创新精神的高级专门人才。

二、学制全日制学术学位研究生的学制为三年,全日制专业学位研究生的学制一般为二年,艺术硕士专业学位学制为三年。

三、招生名额2014年我校拟招收全日制学术学位研究生约800多名,拟招收全日制专业学位研究生约600名,其中含拟接收的推荐免试生约140名。

实际招生人数以教育部下达的招生指标数为准,招生计划在复试及录取时,将根据情况在全校进行适当调整,目录中的招生计划仅供参考。

说明:第三位是“5”的专业代码,所代表的是专业学位。

0352社会工作硕士,0451教育硕士,0452体育硕士,0453汉语国际教育硕士,0454应用心理硕士,0551翻译硕士,0852工程硕士,0951农业推广硕士,1251工商管理硕士(MBA),1252公共管理硕士(MPA),1351艺术硕士。

四、报考条件(一)符合下列条件者,可以报名参加教育部组织的全国统一考试:1.中华人民共和国公民。

2.拥护中国共产党的领导,愿为社会主义现代化建设服务,品德良好,遵纪守法。

3.考生的学历必须符合下列条件之一:(1)国家承认学历的应届本科毕业生(必须在研究生入学前取得本科毕业证书)。

(2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员(自考本科生和网络教育本科生须在报名现场确认截止日期(2013年11月14日)前取得国家承认的大学本科毕业证书方可报考)。

(3)获得国家承认的高职高专毕业学历后,满2年(从高职高专毕业后到2014年9月1日,下同)或2年以上,达到与大学本科毕业生同等学力,且符合招生单位根据本单位的培养目标对考生提出的具体业务要求的人员。

(4)国家承认学历的本科结业生和成人高校(含普通高校举办的成人高等学历教育)应届本科毕业生,按本科毕业生同等学力身份报考。

浙江师范大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题

浙江师范大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题

目 录2011年浙江师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解2012年浙江师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解2013年浙江师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解2011年浙江师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解I. Vocabulary and Grammar (30%, 1.5 points each)Directions: Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the answer that best completes the sentence. Mark your answers on your ANSWER SHEET.1.These small firms _____ not long ago in order to meet the increasing demands for more electrical appliances.A. clusteredB. assembledC. linkedD. amalgamated【答案】D【解析】句意:为了应对电子设备需求的增长,这些小公司前不久实现了合并。

选项中四个单词均有“聚集、合拢”的意思,但侧重点不同。

(机构、公司)amalgamate合并。

cluster(人)聚集。

assemble集合;组装。

link联系。

因此,本题的正确答案为D。

2.My aunt has decided to spend her _____ years in the suburbs of Shanghai.A. diminishingB. decliningC. reducingD. dwindling【答案】B【解析】句意:我的阿姨决定在上海的郊区安度她的晚年。

本题考查惯用搭配。

选项中四个单词均有“下降、减少”的意思,但只有declining years为惯用搭配,意为“晚年”。

2014年浙江师范大学汉语国际教育考研真题资料—2010年汉语基础

2014年浙江师范大学汉语国际教育考研真题资料—2010年汉语基础

育明教育-浙江师范大学汉语国际教育辅导班育明教育金牌咨询师梁老师整理奉献浙江师范大学汉语基础壹、汉语语言文学基础知识(共80分)一、填空题(每小题1分,共30分)1.现代汉语普通话以__________为语法规范。

2.现代汉语方言可分为_________大方言区。

3.现代汉语方言中,客家方言的代表话是__________。

4.与印欧语系语言相比,汉语语音方面的特点是没有_________,音占优势,有声调。

5.音色又叫_________。

6.舌面、后、高、圆唇元音是__________。

7.交谈时自然感动的语音单位是_______________。

8.现代汉语普通话有____________个辅音声母。

9.普通话两个上声紧相连时,前一个调值变成___________。

10.古代汉语中有四个调类,它们是平、上、去___________。

11.汉字是__________体系的文字。

12.一般认为,现代汉字有象形,________和形声四种造字法。

13.在汉字发展历史上具有划时代意义的字体是_____________隶,它是从古文字的转折点。

14.汉字标准化药求对汉字进行四定,既定量,定型__________。

15.词汇是一种语言里所有的词和_________的总称。

16.词按照构成的语素数量可以分为单纯词和___________两大类。

17.附加式合成词根据__________的位置可以分为附加式和后加式。

18.熟语包括成语、________和歇后语。

19.词汇的发展演变包括新词的产生,___________和词义的演变。

20.“”、“布谷鸟”等次要中的附属义是__________色彩。

21.“烫,”“凉”“冷”“热”四个词的共同义素是_________。

22.“收获”词义的演变途径是__________。

23.歇后语“十五个吊桶打水_________七上八下”是采用____________的方式来表达语义。

浙江师范大学汉语国际教育专业考研真题及答案解析

浙江师范大学汉语国际教育专业考研真题及答案解析

官方网址 中外文化及跨文化交际基础知识(共80分) 一、填空题(共30小题,每小题1分,共30分)1.中国古代编年体史书的代表作是《 资治通鉴 》。

2.西汉时期在思想上施行“罢黜百家,独尊儒术”的帝王是 汉武帝 。

3.“金文”是商周时代刻在 青铜器 上的文字。

4.《蒙娜丽莎的微笑》是画家 达芬奇 最著名的绘画作品之一。

5.中国的四大发明中,在郑和下西洋时起了重要作用的是 指南针 。

6.“焚书坑儒”实际上遵循的是 法 家的思想。

7.现存的戏曲艺术中最为古老的是秦腔和 昆腔 。

8.《西游记》中唐僧的原型是唐代著名高僧 玄奘 。

9.“对联”的艺术特色同古典诗歌一样,要讲求工整、平仄和 抑韵 。

10.孔子学说的一个中心思想可以用一个“ 仁 ”字来概括。

11.中国少数民族的三大英雄史诗中,有两部是 蒙古 族史诗。

12.《 康熙字典 》 是清代康熙皇帝命人修撰的一部字典,是当时世界上收字最多的字典。

13.一般认为,道家的开创者是 老子 。

14.焦仲卿和刘兰芝是我国古代长篇叙事诗之最《 孔雀东南飞 》中的人物,讲述了一个与《梁祝》相似的爱情故事。

15.汉代名医华陀发明了一种具有全身麻醉作用的中药叫“ 麻沸散 ”。

16.中国第一篇近代白话长篇小说是《 狂人日记 》。

17.被誉为“诗仙”的唐代著名诗人是 李白 。

18.宋代举世闻名的风俗画《清明上河图》的作者是 张择端 。

19.佛教的发源地是 印度 。

20.在浙江绍兴一带流传较广的一个较大戏剧种类为昆曲。

21.人们常常用“数九寒天”来形容寒冷的冬季,其中“数九”一般是从二十四节气中的冬至开始数起。

22.中国古代帝王在祭祀天地的活动中,主要仪式有往泰山封禅、往汾阴祭后土以及庙祭和郊祭。

23.屈原《离骚》中,“路漫漫其修远兮”的下一句是吾将上下而求索。

24.中国的最高行政机关是国务院。

25.英国的国家制度是议会制的君主立宪制度。

26.明代末年出现了一位中国地学史上的旷世奇人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014年浙江师范大学翻译硕士考研参考书目
1-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)
非常经典,练基本功非它莫属。

2-《高级翻译理论与实践》叶子南
汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般
3-《中高级口译口试词汇必备》新东方
翻译的很多词汇都可以在这里找到,很实用。

4-《专八词汇》新东方
试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了
5-《中国文化读本》叶朗朱良志
翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化;书本身也很好,图文并茂6-《名作精译》青岛出版社
都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩
7-《英语专业八级人文知识》,冲击波,大连理工大学出版社2011或2012
8-《育明教育—全国高校翻译硕士真题集及答案详解》
2014年浙江师范大学翻译硕士考研招生人数
笔译10人左右
2014年浙江师范大学翻译硕士考研初试科目
① 思想政治理论
②翻译硕士英语
③英语翻译基础
④汉语写作与百科知识
2014年浙江师范大学翻译硕士考研复习经验
政治,考研政治主要是看高等教育出版社的考研政治大纲解析,但是这本书一般要到9月份才能出来。

如果以前是学理工科的学员,建议可以看去年的大纲解析,因为在内容上此书一直变化不大。

考研政治的题型是单选题、多选题和主观题,在考试知识点上和高中差别不大,但是题目总体难度要大一些,尤其是多选题。

学员如果想早点入手的话,可以从8月份左右开始看考研政治大纲解析并结合真题进行练习。

在12月份之后,可以记忆重要知识点以应对主观题。

翻译硕士英语,题型主要有单选、阅读、写作。

难度跟专八差不多。

单选题考的是基础的语法、搭配之类。

大家可以用《英语专业考研考点精梳与精炼-基础英语》和《育明教育—翻译硕士真题集》来进行练习,上面有很多单选题可以练练,语法、搭配讲解也很多。

阅读有4篇,总的来说材料不难,但是题目却有点迷惑人,如果是英语专业的同学我建议可以每天做专八的阅读,还有就是我上面说的那两本书上的阅读题。

写作的话跟专八的题目差不多的,这个主要靠平时多练习。

英语翻译基础,这一门考的是你的基本功,第一部分为30个短语翻译,汉译英英译汉各15个。

第二部分为两篇短文翻译,同样英汉各一篇。

短语翻译我这里给大家推荐一本书《育明教育—翻译硕士常考词汇》。

这本书分类很全量也很大,但是大家可以不必每个都记,大家可以挑选出那些可能会经常用到的词汇在本子记下背。

其次就是通过读报做阅读什么的收集一些常用短语翻译。

关于背诵,大家可以每天一早自习的时候就翻翻看整理的笔记,看几遍记下来的短语,反复的进行。

关于短文翻译的准备,大家可以多搜集一些实事材料作为翻译练习材料,大家在找的时候最好找那种双语的,这样你做完练习也好有个参考。

汉语写作与百科知识,这一科考试范围很广,内容只能用“包罗万象”来形容了,古今中外都有可能考,所以这个真的只能靠自己平时多读书,重大新闻之类的多关注。

不过因为它占150分,所以也千万掉以轻心。

我当时用的是育明教育编辑的《汉语写作与百科知识精要笔记》,这本书非常精炼,考点整理的很全,个人感觉非常好。

写作有一篇应用文和一篇议论文,应用文就必须注意格式,大家可以去找找公务员考试的书来看看格式,最后冲刺的时候练练就行,现在不用太着急。

议论文靠的就是你的文笔功底了,平时写写日志这些都可以当做练笔的机会,还是那句话多阅读多积累。

2014年浙江师范大学翻译硕士考研真题资料
育明教育花费近3年左右时间编辑整理了一套全国最全面和权威的翻译硕士真题资料,包括对外经贸大学,北京外国语大学,北京大学,北京语言大学,北京航空航天的学,四川大学,华中师范大学,湖南师范大学,中南大学,武汉大学,中山大学,湖南大学,南京师范大学,东南大学,中国海洋大学,厦门大学,浙江师范大学,四川外国语大学,南京师范大学等全国四十多所高校的近百套2010、2011、2012、2013年翻译硕士真题及其答案并配有讲解视频,适用于全国各高校翻译硕士考研学子考研复习之用。

真题资料和答案价格是598元,可以通过育明教育的咨询扣扣 1378330584、625361097直接购买,快递邮寄,三天左右能到(免邮)。

2014年浙江师范大学翻译硕士考研重点讲解视频
视频辅导课程讲解的是翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识的考试范围,考试重点,复习方法,复习规划。

视频课程价格是2500元,可以在研究生初试之前直接在线不限次数的观看,购买视频课程赠送上面介绍的598元的翻硕真题资料和1500元的真题答案讲解视频。

视频课程可以通过育明教育的咨询扣扣 1378330584、625361097直接购买。

2014年浙江师范大学翻译硕士一对一考研辅导班。

相关文档
最新文档