(完整word版)旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
II.20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。20分
(仅仅是部分,待补充)
等级制度a hierarchy of universal wants and needs
灵感需求aesthetic stimulation
多人关注的运动spectator sports
北京元谋人Peking Man
华北平原the Great North China Plain
战国时期the Warring States Period
天安门城楼Tian’anmen rostrum
紫禁城the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace
传统与现代的结合old meets new
人民大会堂the Great Hall of the People
武夷山风景区the Wuyishan Scenic Area
丹霞地貌Danxia landform
文人墨客men of letters
摩崖蚀刻cliff inscriptions
竹筏a bamboo raft
悬棺hanging coffins
云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists
天王殿the Heavenly King Hall
大雄宝殿the Grand Hall
卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha
玉佛楼the Jade Buddha Chamber
方丈室the Abbot’s Room
佛光a back halo
观音Goddess of Mercy
弟子disciple
中国共产党the Communist Party of China
国务院the State Council
五星红旗the five-star red flag
义勇军进行曲the March of the V olunteers
社会主义市场经济the socialist market economy
好莱坞大片Hollywood blockbusters
悲惨世界Les Miserable
歌剧魅影Phantom of the Opera
最新技术state-of-the-art
弥漫节日的气氛be permeated with a jubilant atmosphere
身着节日的盛装in their holiday best
灯火辉煌a blaze of light
秋收冬藏autumn harvest and winter storage
春耕夏锄spring plowing and summer weeding
燕窝汤birds nest soup
鱼翅shark’s fin soup
海参sea cucumbers
熊掌bears’ paws
{宫保鸡丁Spicy Diced Chicken with Peanuts
鱼香肉丝Fish-flavored Pork Shred
麻婆豆腐Pockmarked Woman’s Bean Curd
回锅肉Twice cooked pork slices
八仙过海Eight Immortals Crossing the Sea}
座位安排显示主人的生活阅历the seating arrangement will show the host’sophistication
招待客人entertain guests
兵马俑Terracotta Warriors and Horses
开幕be inaugurated
秦始皇陵Qin Shi Huang’s mausoleum
这些壮观的军队具有极高的艺术魅力,生动地反应了2000年前的中国人民的非凡智慧和杰出的创造力。
With strong artistic appeal,this spectacular army gives vivid expression to the extraordinary wisdom and superb creative power of the Chinese people more than 2000 years ago.
III.Textbook: Unit 1,3,4,5,6,7,8 Exercise 2l Coze 10分
IV.句子翻译Chinese to English: 20分
Page 20
1.旅游给人们提供了了解其他风俗文化的机会,同时也丰富了他们的知识。
Traveling offers chances to people who are eager to know other customs and culture, meanwhile, enriches their knowledge.
2.通过旅游我们能够增长新的知识,结识新朋友,品尝特色菜。
We can enlarge our knowledge, make new friends and taste the spatialities through travel ling
Page 67
1.武夷山风景优美,自然资源丰富,值得一游。It is worth visiting the Wuyi Mountains, which
have the picturesque landscape and rich-nature resources.
2.在风景区,竹筏被当做旅游者的交通工具。The bamboo rafts are available to the tourists as
the transportation means in the scenic areas.
Page 114
5.为了节约开支,有些宾馆在淡季歇业,到旺季来临时再开业。Some hotels are closed during
the “off season” and reopen at the peak season in order to reduce the expenses.
8.一个宾馆主要由前台,客房,餐饮,商务等几大部门组成。
A hotel is mainly made up of a front office, a house keeping department, a food and beverage
department, a business center and so on.
Page 136
1.国庆之夜各大条街一片灯火辉煌,到处都洋溢着节日的气氛。On the evening of our
National Day, every main street is a blaze of light and permeated with a holiday atmosphere.
2.每年阴历初一是中国人的传统节日——春节,是家人团聚的时刻。The first day of the lunar
year is the traditional Chinese festival—the Spring Festival. It is the time of the family reunion.
6.节日里,公园和广场都装点成了花的海洋,男女老少身着节日盛装,漫步在其中。During
the festivals, men and women, old and young are in their holiday best and walk around the parks and squares decorated with a sea of flowers.
Page 158
2.近年来,无论是冬天还是夏天,火锅总是吸引了不少食客。
In recent years, hot pot attracts a great number of eaters, whether in winter or in summer.
3.中国菜肴是门艺术并受到了国内外人士的高度评价。
Chinese cuisine is considered as an art and has been given high comments by the people in and out of China.