旅游英语翻译中存在的问题及完善措施

合集下载

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究引言:随着全球经济的发展和人民生活水平的提高,人们越来越热衷于旅游,并且越来越多的人选择出国旅游。

作为出国旅游的必备语言之一,英语扮演着非常重要的角色。

在旅游英语中,翻译是一项关键的技能,经常涉及到翻译导游词、景区介绍、菜单、交通路线、旅行指南等内容。

旅游英语的翻译面临一些困难,比如文化差异、语言表达不同等问题。

本文旨在探讨旅游英语翻译的难点以及解决方法。

一、旅游英语翻译的难点1. 文化差异:旅游涉及到不同国家和地区的文化,而翻译时需要将这些文化信息准确传达给目标语言的读者。

不同的文化背景可能导致某些眼神、手势或行为在不同语境中具有不同的含义。

翻译者需要充分了解源文化和目标文化之间的差异,以便正确地传达文化信息。

2. 语言表达差异:每个国家都有自己的语言表达方式和习惯用法。

在旅游英语翻译中,翻译者需要准确地理解源文的含义,并找到合适的目标语言表达方式。

英语中有许多习语和俚语,而其他语言可能没有完全相同的翻译,这就需要翻译者根据上下文和语境进行判断,选择最合适的翻译方式。

3. 专业知识要求:旅游涉及到不同的地理、历史、文化和人文等方面的知识。

翻译者需要对这些专业知识有一定了解,才能准确地翻译相关内容。

对于某个景点的介绍,翻译者需要了解其历史背景、建筑风格以及与其他相关景点的联系等。

二、解决方法1. 提前准备:翻译者在进行旅游英语翻译之前,应该提前做好相关准备工作。

这包括了解源文化和目标文化之间的差异,学习相关的专业知识,收集和整理常用的翻译术语和表达方式等。

通过提前准备,翻译者可以更准确地传达文化信息,避免一些翻译失误。

3. 文化注释和解释:在旅游英语翻译中,翻译者可以适当地加入一些文化注释或解释,以帮助目标语言的读者更好地理解文化背景和含义。

这可以在翻译导游词、景点介绍或旅行手册等文本中使用。

通过添加文化注释和解释,不仅可以提高翻译的准确性,还可以增加读者对文化的了解和兴趣。

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究旅游英语是一门将旅游与英语融合的语言学科。

在国际旅游业中,英语是最为广泛使用的语言。

因此,具备一定的旅游英语能力对于从事旅游工作的人来说是非常必要的。

然而,旅游英语的翻译难点也是不能忽视的。

本文将对旅游英语的翻译难点及解决方法进行分析与探讨。

(一)语言差异中文与英文的语言差异是旅游英语翻译中最为基本和普遍的难点。

中文与英文在语法、词汇、语态和表达方式等方面存在着差异。

例如:中文通常采用主谓宾的表达方式,而英文则常常采用主语+谓语+宾语的表达方式。

这种语言差异在翻译中往往会导致语言表达的不准确或不完整。

(二)多义词及同音词的选择中文与英文中存在大量的多义词和同音词,这些词语的翻译难度较大。

在旅游英语中,好多名词容易出现歧义,如:bus是指大巴车还是公交车?这就需要译者具有良好的语言能力,去判断并准确选择合适的词语。

(三)文化差异文化差异也是导致旅游英语翻译难点之一。

文化是语言的重要组成部分,人们的语言行为往往受到其生活、信仰习惯等多种因素的影响。

译者需要具备丰富的文化知识,并采取灵活的翻译策略,尽可能地让旅游英语表述贴近当地文化特点,减少翻译的反感和误解。

(四)行业术语难以理解旅游业是一个非常特殊的行业,其拥有很多独特的行业术语,如:航班号、护照、签证等等,对于那些英语功底不太好的旅游工作者来说,可能存在术语缺乏了解,从而翻译出现偏差的情况,这会对旅游业务的正常推进造成障碍。

(一)准确理解句子的含义在翻译英语时,要具有准确理解句子含义的能力。

当译者没有完全理解英文句子的含义时,很容易产生翻译偏差、漏译或误译。

因此,译者在翻译中需要全面理解句子所表达的意思。

(二)注重语言质量语言质量是判断译者翻译是否准确、通顺、易懂的重要标准。

因此,译者在翻译旅游英语时要注重语言的质量,力求表达得体、准确,尽力营造最佳翻译效果。

(三)结合语境结合语境是一种非常有效的解决旅游英语翻译难点的方法。

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法【摘要】旅游英语翻译在旅行中扮演着重要的角色,然而在实践中常常会遇到一些困难。

常见问题包括词义不清、语法结构不同、文化差异导致误解、口译能力不足以及听力受限。

针对这些问题,可以通过加强词汇积累、学习英语语法、了解目的地文化、注重礼仪、提前准备、加强口语表达能力、多听英语并练习听力来解决。

通过不断学习和练习旅游英语翻译能力可以得到提高,为旅行中的沟通交流提供更好的帮助。

【关键词】旅游英语翻译、常见问题、解决办法、词义不清、语法结构、文化差异、口译能力、听力受限、提高能力、英语学习、练习听力、礼仪、口语表达、沟通、文化理解1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译的重要性还体现在其促进文化交流和理解方面。

通过英语翻译,游客可以更深入地了解目的地的文化和传统,与当地人建立更加亲近的联系。

旅游英语翻译也有助于传播不同文化之间的思想和价值观,促进各国之间的友好交往与合作。

旅游英语翻译的重要性在于它不仅仅是一种语言工具,更是促进跨文化交流、增进相互了解的桥梁和纽带。

通过不断学习和提升旅游英语翻译能力,可以在跨文化交流中取得更好的成效,享受到更丰富多彩的旅行体验。

2. 正文2.1 常见问题:词义不清、语法结构不同在旅游英语翻译中,常见的问题之一是词义不清和语法结构不同。

这可能导致游客和当地人之间的沟通出现困难和误解。

某些词汇在中文和英文中可能有不同的意义,或者在语法结构上有一定的区别,这就需要译者在翻译时格外留意。

解决这个问题的办法之一是加强词汇积累。

译者可以通过阅读英语书籍、文章、以及参与英语培训班来不断积累词汇量,提高自己的词汇能力,从而更好地理解英文文本并进行翻译。

学习英语的语法结构也是非常重要的。

了解英语语法结构的特点,掌握句子的构成和逻辑关系,可以帮助译者更准确地理解和翻译英文文本。

面对词义不清、语法结构不同的问题,译者需要不断提升自己的词汇量和语法知识,以确保在旅游英语翻译过程中能够准确地传达信息,避免沟通障碍和误解的发生。

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究随着国际旅游业的不断发展,旅游英语的翻译工作变得越来越重要。

旅游英语翻译的难点主要集中在以下几个方面:文化差异、地名翻译、食物翻译以及实用表达等。

本文将对这些难点进行详细分析,并提出相应的解决方法。

文化差异是旅游英语翻译的主要难点之一。

不同的国家和地区有着独特的文化习俗和传统。

在翻译过程中,必须将译文与目标语言的文化环境相结合,以确保译文的准确和自然。

解决这个问题的方法之一是进行文化调研,了解当地的文化背景和习俗。

翻译人员还可以参考当地的旅游指南和资料,以获取更多的相关信息。

地名的翻译也是旅游英语翻译中的难点之一。

地名通常与当地的历史和文化有着密切的关系,翻译时必须保持地名的原汁原味。

解决这个问题的方法之一是保留地名的音译形式,这样可以更好地保留地名的特色。

翻译人员还可以适当地加上解释性的注释,以帮助读者理解地名所代表的含义。

食物翻译是旅游英语翻译中的另一个难点。

不同地区有着各自独特的菜肴和食物名称,这对于翻译人员来说是一个挑战。

解决这个问题的方法之一是保留食物原名,并在括号中标注对应的英文翻译。

翻译人员还可以提供相关的食物描述,以帮助读者对其有更准确的理解。

实用表达也是旅游英语翻译中的一个难点。

旅游英语中常常包含很多实用的口语表达,这对于翻译人员来说是一个挑战。

解决这个问题的方法之一是学习常用的旅游英语口语表达,以增加自己的语言储备。

翻译人员还可以使用语境翻译的方法,即根据上下文的意思理解和翻译句子。

旅游英语翻译的难点主要集中在文化差异、地名翻译、食物翻译以及实用表达等方面。

通过进行文化调研、保留地名的音译形式、提供食物描述以及学习常用的旅游英语口语表达等方法,可以有效地解决这些难点。

在进行旅游英语翻译时,翻译人员应始终保持准确性和自然性,以确保译文的质量和可读性。

旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案

旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案

旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案旅游景点英文翻译质量问题指的是旅游景点翻译后所呈现出的翻译质量问题,主要是指翻译不准确、信息缺失、景点介绍灰暗无趣等。

这些问题主要是由于翻译人员的水平有限、不熟悉当地文化和语言,以及缺乏翻译工具和语言知识的原因造成的。

解决这些问题的方案主要是采取相关措施来提高翻译质量,包括:
1、聘请经验丰富的翻译人员,要求他们能够熟悉当地文化和语言,并拥有良好的语言表达能力;
2、开展全面的翻译培训,提高翻译人员的翻译水平,还可以开发相关的翻译软件,帮助翻译人员更好地进行翻译;
3、按照正确的格式和标准,比如把旅游景点的特点、历史、活动等介绍清楚,用准确、生动、有趣的语言把当地文化传达到海外;
4、严格审查,及时发现翻译中的问题,并及时进行修改。

以上就是解决旅游景点英文翻译质量问题的方案,希望能够有效改善翻译质量,使游客在旅游的时候更能了解当地的文化和景点。

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究
旅游英语是指在旅游活动中所需要的英语交流能力。

它是一个重要的技能,可以帮助人们更轻松、更愉快地旅游。

在旅游英语的学习中,存在一些难点,主要表现在以下几个方面:
一、词汇量不足:旅游英语需要掌握大量的词汇,包括景点名称、交通工具、住宿餐饮、购物和游玩等方面的词汇。

如果词汇量不足,就难以进行有效的交流。

二、语法结构不熟练:英语语法结构复杂,在理解和运用上容易出现问题。

在旅游英语中,一些句型和语法结构是必要的,不熟练难以进行流畅的交流。

三、口语表达不流利:在旅游英语中,口语表达是最重要的。

但是由于种种原因,很多人的英语口语表达能力不够流畅,甚至在理解和回答问题时都有困难。

这就限制了旅游交流的效果和沟通质量。

为了解决以上难点,可以采取以下方法:
一、扩大词汇量:通过阅读英文材料,或参加一些英语课程,可以逐步地扩大旅游英语词汇量。

同时,学习者可以自己准备一些专门的词汇卡片,随时复习。

二、重视语法训练:掌握语法结构是基础,需要系统地训练。

可以参加一些英语语法课程或购买相关教材,加强自己的英语语法水平。

三、注重口语练习:在口语练习中,可以通过模拟旅游场景,自己扮演导游或游客,进行交流,逐渐提高口语表达能力。

同时也可以多听真实的英语口语,尝试模仿和跟读。

四、多参加交流活动:可以通过参加各种英语交流活动,与其他学习者或外国人进行交流,增强自己的口语表达和交流能力。

总之,旅游英语虽然有难点,但只要掌握了相应的方法,就可以顺利地提升自己的旅游英语能力,使旅游更加愉快和顺利。

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究旅游英语是指在旅游过程中使用英语进行交流的语言。

旅游英语翻译难点主要体现在如下几个方面:1. 文化差异:不同的国家和地区有不同的文化背景和生活习惯。

在旅游英语过程中,可能会遇到一些文化差异导致的交流困难。

例如,东方人普遍认为礼貌和谦逊很重要,而西方人更倾向于直接坦白地表达自己的想法。

2. 表达不当:旅游英语中一些表达可能存在歧义或者不准确,特别是在口语交流中更容易出现。

此时需要注意对方的反应,及时纠正自己的表述,避免误解和不必要的麻烦。

3. 语法翻译:旅游英语中涉及到了大量的语法问题。

比如,过去式、动名词、被动语态等都需要正确理解和运用。

如果在翻译时出现错误,可能会造成一些不良后果,如误导游客或者给导游和游客带来一些不必要的困扰。

为了解决以上问题,我们可以采取以下措施:1. 加强文化意识教育:在旅游英语翻译过程中,我们一定要注重文化差异的认知,提高自己的文化素养,增强与游客沟通的交流效果。

通过参加相关的文化交流活动、阅读相关的书籍和杂志等方式,加强对不同文化的了解和认知。

2. 优化语言表达技能:在旅游英语交流中,我们需要注意语言表达的准确性。

为了更好地掌握语言表达技巧,可以适当读一些英语新闻、杂志和故事书,增强语感和词汇量。

同时,在对话时要注意对方的反应,及时调整自己的表达方式,使得交流更为顺畅和明了。

3. 加强语言学习和练习:在日常生活中,我们可以通过各种方式学习和练习英语,比如通过看英语电影、听英语音乐、读英语小说等方式,来增强语言的理解和熟练度。

在旅游英语翻译过程中,我们也可以通过练习口语、听力等技能来提高自己的英语水平,从而更好地完成翻译任务。

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究随着全球旅游业的迅速发展,旅游英语已经成为一种重要的语言技能。

许多人在学习和应用旅游英语时面临翻译难点,这不仅影响了他们与外国游客的沟通,也影响了他们在旅游行业的职业发展。

本文将探讨旅游英语的翻译难点,并提出一些解决方法,以帮助读者更好地掌握旅游英语。

一、翻译难点1. 文化差异文化差异是旅游英语翻译的一个重要难点。

不同国家和地区的文化背景、习俗和价值观都不相同,这就导致了很多词语和表达在不同语言之间的翻译困难。

中国的“红包”在英语中就很难有一个恰当的词语来翻译。

2. 语言表达旅游英语的翻译也面临着语言表达的困难。

不同语言之间的语法结构、句式和表达习惯都有所不同,这就需要翻译者具备较高的语言能力和表达技巧。

3. 旅游专业知识旅游业是一个专业领域,其中涉及了许多专业知识和术语。

这些专业性的术语和知识在翻译时需要准确、恰当地表达出来,否则就会影响到相关信息的传达和理解。

二、解决方法1. 提高跨文化交际能力面对文化差异带来的翻译难点,翻译者首先要提高自己的跨文化交际能力。

这就需要他们具备宽广的文化视野和对不同文化的了解,以便更好地理解和处理文化差异带来的翻译困难。

2. 加强语言学习语言表达是翻译的关键,因此翻译者需要不断加强语言学习,提高自己的语言能力和表达技巧,以便更准确、流畅地翻译旅游英语。

3. 深入学习旅游专业知识为了更好地翻译旅游业相关内容,翻译者还需要深入学习旅游专业知识,熟悉相关的术语和概念,从而能够更准确地翻译相关信息。

旅游英语的翻译难点主要来自文化差异、语言表达和旅游专业知识。

为了更好地应对这些翻译难点,翻译者需要提高跨文化交际能力,加强语言学习,深入学习旅游专业知识。

只有这样,才能更好地掌握旅游英语翻译技能,更好地服务于旅游行业的发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游英语翻译中存在的问题及完善措施-旅游管理旅游英语翻译中存在的问题及完善措施卫圆杰随着我国旅游业的日益发展,境外游客日益增加迫使我们应不断地完善旅游英语翻译工作, 更好的促进中西方文化的交流。

目前, 我国在旅游英语翻译中还存在着很多的问题, 这就要求我国要提升旅游英语翻译的整体水平, 将我国的历史文化信息准确而生动的传递给国外游客, 减少文化冲突, 促进我国旅游业的发展。

本文列出了旅游英语翻译中存在的一些问题,并以河南省一些旅游景点的标示语翻译为例,提出一些相应的旅游英语翻译的完善措施。

一、前言随着中国对外旅游的开放,越来越多的外国游客来到中国感受拥有5000多年历史的文化和风景的胜地,英语作为全球性的语言在旅游中扮演着越来越重要的角色,在传承中西文化中起着重要的桥梁作用, 如何使外国旅游者在旅游过程中更好的了解中国特色文化、民族特色,这就要求我们重视景区的标识语翻译。

然而在现阶段我国大部分地区的旅游英语翻译中还存在着许多的问题, 比如说用词不当、语法错误、缺少文化常识背景等等, 因此旅游英语翻译中存在的问题分析是很有实用性的一个视角。

二、旅游英语翻译中存在的问题为了更准确地对旅游英语翻译的现状进行归类分析,笔者走访了河南省内的一些景区内标示语的翻译情况,总结归纳出旅游英语翻译中存在的问题。

(一)单词拼写错误单词拼写错误是一个很普遍的问题,许多景区的公共标示语都出现有各种类型的单词拼写方面的错误,主要有漏写字母,不分大小写,相似字母混淆,几个单词堆砌等。

单词拼写错误有可能是由翻译者的水平有限,也有可能是制作人在制作过程当中漏掉了等等,这很容易给外国游客带来困惑,使他们不能很好地理解原意。

这样的例子数不胜数。

在河南的好多景区都设有游客中心,但是很多“游客中心”的大牌子上,赫然写着“VISITORCENTER”,这本应是两个单词构成的词组,两者之间需要有一个空格,但是标示语上没有体现出来就会造成表意不明。

还有在洛阳白马寺,佛像前的功德箱上很明显地印着“BENEFAGTIONBOX”。

这里的拼写有两个错误:一是单词拼写错误,“BENEFAGTION”的正确的拼写应为“BENEFACTION”,二是两个单词之间缺少空格,应为“BENEFACTION BOX”。

有的景区竟然标语上连“中国的(Chinese)”都拼写不正确,这就造成了理解上的困难。

(二)用词不当错误用词不当的错误也是常有的现象,主要是由译者一味按照汉语的表达习惯和词语排列顺序来翻译所引起,使得译文语气生硬、晦涩难懂,也说明了翻译者在翻译时没有考虑标示语的功能。

比如说在很多景区都有景区游览线路,图中“现在位置”一词,很多景区翻译英文为“Now Location”,这就是典型的chinglish(中式英语)。

其实很简单,我们按照外国人的思维和语言习惯,该短语可简单译为“You’re here”。

还有一个典型的例子在河南登封的少林寺,一个标示牌上竟然赫然写着“Welcome you to Shaolin Temple”。

少林寺的外国游客络绎不绝,看到这样的标语肯定是大跌眼镜,其实要表达“欢迎来少林寺”,简单地写上“Welcome to Shaolin Temple”或者只写“Welcome”就可以解决。

(三)语法不当错误语法上的错误主要是集中在常见的动词名词混淆,人称代词用错,单复数不分,或者是乱用从句等等。

很多景区在关键动词的翻译上存在较大的失误,动词+ing和动词+ed的错用会导致意思截然不同;还有冠词的错用,比如说很多景区在标示语上“一把雨伞”都翻译为“a umbrella”,而实际上应该是“an umbrella”。

再比如说大多数景区都有个标示牌上写着“请带好随身物品”的英文翻译竟然是“Please take good personal luggage”,这很显然是逐字翻译,完全没有考虑语法的合理性,只会让外国游客啼笑皆非。

所以语法的错误会让外国游客对景区的质量产生怀疑,我们要尽量避免。

(四)文化差异错误不同的国家和民族有着不同的语言和文化,在一定程度上语言就是文化的载体,中西方不同的文化差异势必会造成一些旅游英语翻译中的误会。

由于一些翻译人员没有对固定词汇进行深入的了解,再加上中西文化的差异,会造成一些很低级的错误,这给景区带来非常严重的负面影响。

比如说在中国“龙”是我们民族的图腾,是炎黄子孙的标志,但是如果翻译为|“dragon”,外国游客很难去理解龙是什么样的一种动物,因为在他们的民族不存在这样的文化。

河南的许多景区位于中国的古都洛阳,开封等,这些地方都曾经是中国朝代的繁华城市,对于中国的朝代文化,外国游客也是很难从标示语上的故事去理解,而需要导游人员的讲解。

三、旅游英语翻译的完善措施(一)旅游英语翻译应体现跨文化意识旅游和文化是密不可分的,一个景点的风景设施和它所拥有的文化气息有着千丝万缕的关系。

众所周知,中国的许多名胜古迹都有典故, 许多历史人物都有着经典的故事, 如果没有考虑到这些文化因素就直接把事件翻译出来呈现给游客,那么外国人不可能对我国的历史文化正确的了解, 旅游翻译也无法起到向世界传播我国优秀文化的目的。

因此,跨文化意识应该在旅游翻译中体现出来,多用一些说明性解释更好地把中国传统文化扬名四海。

(二)音译与意译相结合音译一些简单的名词起不到传播我国经典文化的作用,也难以激发游客的旅游兴趣;很多专业人士坚决使用意译来对景区标示语,但是有一些景区找不到相应的英语对应词汇的话,比如说秦始皇这些有中国特色的文化背景的,我们要毅然决然选择音译,而对于一些解释性句子我们要尽量按照意义找到对应英语翻译的语句。

(三)提高译者和导游的能力旅游英语翻译是我国文化展现给世界的桥梁, 景区的标示语翻译是外国游客最直观的接触中国文化的渠道,因此译者必须要认识到身上肩负的重任,必须要严肃地对待翻译工作, 提高自己的词汇运动能力和表达能力。

另外,导游也要对我国景区的历史典故和外国游者的用语习惯进行深刻地理解和认识,在带团的过程当中尽量多地运用简洁准确的英语向外国游客介绍中国的特色文化,展现中国导游的专业功底。

(四)培养专门旅游翻译人才旅游英语翻译不是单纯的一个学科,而是一门综合学科,它涉及语言、历史、地理、文学等多个领域,需要翻译者具有广博的专业知识和多层次的文化修养。

我国的高等教育事业应注重培养专门旅游翻译人才,在高校开展专业的有关旅游英语学习的课程,不仅仅是英语的方面,还要在学校训练学生扎实的语言基本功,选拔出对旅游英语翻译兴趣高的学生,有针对性地进行翻译理论、翻译技巧的培训,开展一些中西方文化差异的学习和跨文化交际能力的培养,并且还要学习一些必要的中国传统文化知识和历史知识。

四、结语总之,我国现如今的旅游业正处在一个飞速发展的时期,随着旅游英语翻译需求的不断提高,高素质和高水平的翻译人员也必然会成为社会急需的人才。

因此,旅游英语的翻译工作任重道远,政府和社会都要加大重视旅游英语的传播力度,力求将旅游景点的文化信息更好地传递给外国游客,进一步加强中国传统文化的传播和中国旅游业的发展。

(作者单位:济源职业技术学院)版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整理。

版权为潘宏亮个人所有This article includes some parts, including text, pictures, and design. Copyright is Pan Hongliang's personal ownership.用户可将本文的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律的规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。

除此以外,将本文任何内容或服务用于其他用途时,须征得本人及相关权利人的书面许可,并支付报酬。

Users may use the contents or services of thisarticle for personal study, research or appreciation, and other non-commercial or non-profit purposes, but at the same time, they shall abide by the provisions of copyright law and other relevant laws, and shall not infringe upon the legitimate rights of this website and its relevant obligees. In addition, when any content or service of this article is used for other purposes, written permission and remuneration shall be obtained from the person concerned and the relevant obligee.转载或引用本文内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目的的合理、善意引用,不得对本文内容原意进行曲解、修改,并自负版权等法律责任。

Reproduction or quotation of the content of thisarticle must be reasonable and good-faith citation for the use of news or informative public free information. Itshall not misinterpret or modify the original intention of the content of this article, and shall bear legal liabilitysuch as copyright.。

相关文档
最新文档