冲刺英译汉之15大常考句型

合集下载

英译汉翻译技巧例句

英译汉翻译技巧例句
funds into Chinese enterprises. • 有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
第14页/共30页
• 2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、 得以、可以、加以”等结构。如:
• If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
• It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.
• 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。
第12页/共30页
• 5. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后
置,前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语
放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It +系动词+实际主语”的结构时, 主语应尽可 能提前,而且应该明确具体, 要将做真正主语 的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位 置上。如:
第5页/共30页
4.英语介词副词→汉语动词
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
第16页/共30页
四、从句的翻译
• (一)主语从句 • 1.以what ,whatever, whoever等代词引导的
主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。 • 2.以it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻

2016考研复习:考研冲刺怎么攻克考研英语翻译

2016考研复习:考研冲刺怎么攻克考研英语翻译

2016考研复习:考研冲刺怎么攻克考研英语翻译翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。

理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;其二,在"忠实"的原则下,如果词典上的释义显得不"通顺",那么为了"忠实"与"通顺"的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

英译汉中常考短语和句型:1、not that…but that…不是……而是2、can not…too…再……也不过分3、other than 除了,不同于4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…据报道/据宣称/据说/据假设5、nothing less than 完全是,不亚于……6、anything but 根本不,决不7、nothing but 只有,不过……而已8、all but 除了9、but for 如果没有……10、but that+从句要不是11、only to+动词结果是,不料12、not so much…as…与其说……不如说13、not so much as 甚至不……14、not nearly/far from 不近/远15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说17、let alone 更不用提18、no more…than…同……一样不……19、no more than 只只,仅是20、more…than…21、more than 超出22、no less…than 多达…;足足有…之多23、no less than 没有比…更少;至少与…一样24、apart from 分离25、no choice but 别无选择,只有……。

英译汉常用短语及句型

英译汉常用短语及句型

英译汉常用短语及句型引导语:翻译经常会碰到的都有哪些呢?以下是店铺整理的英译汉常用短语及句型,欢迎参考!not nearly(=by no means、far from)远不例1:The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.译文:食品供应将远远赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正面临危机。

“更不用说”的表示法:much less、still less,这两个短语引导的词组或从句,表示一种追加的否定,less是由little的比较级,所以这两个词组只能用于否定句中,可译为“更不用说,更不必说”。

to say nothing of、not to speak of、not to mention、let alone这四个词组也意为“更不用说”,也是一种追补的说法,但它们与much less和still less有所不同。

这些词组可以随前一句的意思而定,即前一句是肯定,则追加的也是肯定意义;如果前一句是否定,则追加的是否定意义。

例1:I could not agree to,much less participate in such proceedings.译文:我不能同意这种行为,更谈不上参加这些行动了。

例2:He knows little of mathematics,and still less of chemistry.译文:他几乎不懂数学,更不用说化学了。

例3:I did not even see him,still less(=much less) shake hands with him.译文:我看也没有看见过他,哪里还谈得上同他握手呢?例4:In old China,here was hardly any machine-building industry, to say nothing of an electronic industry.译文:在旧中国,几乎没有什么机器制造工业,更不用说电子工业了。

2023年中考英语重点句型汉译英一整理

2023年中考英语重点句型汉译英一整理

2023年中考英语重点句型汉译英一整理今日我为大家(总结)了学校英语重点句型汉译英,这些句型都是平常我们在课本中学习的重要句型,大大小小的考试中常常消失的考点,大家应当熟记并把握,才能为高中阶段的(英语学习)打下坚实的基础。

大家抓紧学习起来吧。

重点句型汉译英一1 as soon as我一到那就给你打电话。

Ill call you as soon as I arrive/ get to/ reach there。

我刚旅行回来就见到了爷爷。

I saw grandpa as soon as I came back from the trip。

他一到家就开头下雨了。

As soon as he got home,it began to rain。

2 asas李平做作业不如Lucy细心,所以她老犯同样的错误。

Li Ping doesnt do homework as carefully as Lucy,so she always makes/ keeps making the same mistake。

我和他一样高。

Ii am as tall as him。

他跑得不如你快。

He doesnt run as quickly as you。

3 asas possible我会尽快给你打电话。

I will call you as soon as possible。

请尽早起床。

Please get up as early as possible。

学英语的最好(方法)是尽可能多听,多说。

The best way to learn English well is to listen and speak as much as possible。

4 ask sb。

for sth。

你可以向那边的警察求助。

You can ask the policeman for help。

无论她要什么,父母都会为她找到。

No matter what she asks for,her parents will try to get it。

高中英语中译英练习(五种基本句型)附答案

高中英语中译英练习(五种基本句型)附答案

基本句型汉译英练习主谓宾结构(一)说明:此结构是由主语+谓语+宾语够成。

其中的谓语动词须是及物的动词或及物的动词词组。

宾语须是名词或相当于名词的成分。

翻译练习:昨晚我写了一封信。

今天下午我想同你谈谈。

这本书他读过多次了。

他们成功地完成了计划。

你们必须在两周内看完这些书。

那位先生能流利地说三种语言。

我收到了笔友从澳大利亚寄来的信。

Jim 还不会自己穿衣服。

我们大家都相信Jack 是一个诚实男孩。

他不知道说什麽好。

他每天早晨洗冷水澡。

我开窗户你在意吗?参考答案:1.I wrote a letter last night.2.I want to talk with you this afternoon.3.He has read this book many times.4.They have carried out the plan successfully.5.You must finish reading these books in two weeks.6.That gentlemen can speak three languages fluently.7.I received a letter from my pen friend in Australia.8.Jim cannot dress himself.9.All of us believe that Jack is an honest boy.10.He did not know what to say.11.He takes a cold bath every morning.12.Do you mind my opening the window?主谓宾结构(二)说明:此结构中的谓语动词常常是动词词组,分两种情况:1.及物动词+副词,2.不及物动词+介词。

1.含有away, out, forward, up 等副词的动词词组是可拆分的。

2016年高考英语冲刺讲义(翻译1)

2016年高考英语冲刺讲义(翻译1)
该结构通常译为“随着... ...”。注意:as作连词时也可以译为“随着...”,但后面必须跟句子。
2. with +宾语+非谓语动词作宾语补足语(现在分词表主动;过去分词表被动;不定式表将来)
3. with+宾语+名词、副词、形容词、介词作宾语补足语(表示状态)
二.专题精讲
1.毋庸置疑中国的经济崛起使得中国在国际事务中扮演着越来越重要的角色。(16届松江一中高三下月考)
They think / consider / feel it no use / good doing
It is likely that sb./sth.… = sb / sth is likely to do…
It is possible / probable that sb./sth.…
8. It is hard to imagine /say / believe…
I would be grateful/thankful (to sb.) if you could do sth.
18. It won’t be long before …
→It will be …before…
It is / was the first / second time that … (现在完成时/过去完成时)
解析:despite the fact that...句型
8.理所当然的认为一个小孩喜欢吃任何提供给他的东西,他可能就会这样。(take)(16上大附中高三上期中考)
解析:take it for granted that句型;whatever引导宾语从句
9.和人们的期望相反,这个学校的暴力问题的数量不降反升。(contrary)

九年级英语中考冲刺短语及句型总结(全)

九年级英语中考冲刺短语及句型总结(全)

九年级英语中考冲刺短语及句型总结(全)九年级英语中考冲刺短语及句型总结(全)一、知识点1.Check in : 在旅馆的登记入住。

Check out: 在旅馆结账离开。

2.By: ①通过…..方式(途径)。

例:I learn English by listening to tapes.②在…..旁边。

例:by the window/the door③乘坐交通工具例:by bus/car④在……之前,到……为止。

例:by October在10月前⑤被例:English is spoken by many people.3.how与what的区别:how通常对方式或程度提问,意思有:怎么样如何,通常用来做状语、表语。

what通常对动作的发出者或接受者提问,意思为什么,通常做宾语,主语。

①How is your summer holiday? It’s OK.(how表示程度做表语)②How did you travel around the world? I travel by air.③What do you learn at school? I learn English, math and many other subjects.① What…think of…? How…like…?② What…do with…? How…deal with…?③ What…like about…? How…like…?④ What’s the weather like today? How’s the weather today?⑤ What to do? How to do it?e.g. What do you think of this book?=How do you like this book?I don’t know what I should do with the matter.=I don’t know how I should deal with it.What do you like about China?=How do you like China?I don’t know what to do next step?=I don’t know how to do it next step?㊣ What good / bad weather it is today!(weather为不可数名词,其前不能加 a )㊣ What a fine / bad day it is today! (day为可数名词,其前要加 a )4. aloud, loud与loudly的用法: 三个词都与"大声"或"响亮"有关。

2023初中英语高频考点的60个句型总结

2023初中英语高频考点的60个句型总结

2023初中英语高频考点的60个句型总结想要你的期末考试英语复习轻松点吗?不妨可以参考一下我为大家整理的学校英语高频考点60个句型总结,假如有想要学校英语考试高分的同学们抓紧过来记笔记啦。

1. asas 和一样中间必需用形容词或副词原级。

例如:This classroom is as big as that one.这间教室和那间一样大。

He runs as fast as Tom. 他和汤姆跑的一样快。

否定结构:not as/soas,“不如”。

上面的两个句子可分别改为: This classroom is not as/so large as that one.这间教室不如那间大。

He doesnt run as/so fast as Tom.他跑得不如汤姆快。

2. as soon as 一就用来引导时间状语从句。

若主句是一般将来时,从句要用一般现在时。

例如:Ill tell him the plan as soon as I see him.我一看到他就告知他这个方案。

Hell go home as soon as he finishes his work.他一完成工作就回家。

3. be busy/enjoy/hate/go on/finish doing sth. 忙于/喜爱/厌烦/连续/完成做某事在enjoy, finish, hate, go on, be busy等词语后,一般用动词-ing形式作宾语。

例如:Lin Tao is busy making a model plane.林涛正忙着做飞机模型。

My mother enjoys taking a walk after supper.我妈妈喜爱晚饭后漫步。

I hate watching Channel Five.我厌烦看五频道。

When someone asked him to have a rest, he just went on working.当有人让他休息一会儿时,他仍连续工作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

冲刺英译汉之15大常考句型1. with + 名词+ 现在分词或过去分词所构成的独立主格:1) With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their living, let alone support their parents. (21 words)译文:随着(由于)物价和房租迅速上涨,许多年轻大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母了。

2. not so much ... as ... (=less ... more ...) 的译法:2)In order to detect the misprints in a single print, the proofreader has to notice not so much the meaning of what he reads as the exact shape and order of letters and words in the text. (37 words)译文:为了发现稿件中的印刷错误,校对员必须与其说注意所读材料的含义,倒不如说注意文章中字母和单词的确切形状和顺序。

3. more ... than 的译法:逆序法。

3) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term intelligence than there is on how to interpret or classify them. (26 words) 译文:人们对智力所指的不同种类的行为表现比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。

4) Railroads typically charge such "captive" shippers 20 to 30 percent more than they do when another railroad is competing for the business. (2003试题)译文:与有另一条铁路竞争这笔生意时相比,铁路公司对这样一些"被套住的"货主特意多收20-30%的运费。

(2003试题)5) They teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. (2006试题)译文:他们可以把书教得很好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要进行道德判断的、人的问题进行独立思考。

4. as ... as ... , as much ... as ..., as many ... as ... , as well as ..., as 从句,not ... , as ... 的灵活译法:6) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (36 words)译文:虽然历史学的定义与历史学家几乎一样多(=虽然几乎每个历史学家都有自己对历史学的定义),但是现代史学家的实践最接近于符合这样一个定义(=最趋于认为),历史学是试图重现和解释过去的重大事件(=史实)。

7) But surely that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest.译文:但是肯定与去年五月"美国新闻和世界报导"中一篇文章似乎表明的不一样,那并不是说,关注工业无节制发展的环境专家是反科学的。

5. what从句的译法-what词义的引申译法:8) What he has demonstrated, he believes, is that lack of control over an event, not the experience itself, is what weakens the immune system. (24 words)译文:他认为,他所论证的是,缺乏对事件的驾驭能力而不是经验本身是削弱免疫系统的原因。

6. 定语从句的前置合译法:9)On the whole, such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the sameattitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. (58 words)译文:总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一些孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

7. 定语从句的前置合译法与后置分译法:8. 定语从句的溶合译法:10)This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.译文:这种假设是依据这样一种谬论:人的本性中存在天生的惰性。

而实际上,除了特别懒惰的人以外,几乎没有人愿意挣只相当于最低生活维持费的钱,也没有人愿意饱食终日、无所事事。

9. 形容词短语前置,用法相当于分词短语,表示各种隐含的状语意义:10. 形容词短语后置,作定语,用法相当于分词短语,可合译,也可分译:(本句采用逆序法翻译)11)There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. (29 words) 译法:上面整句采用逆序法翻译。

译文:方法论究竟是指一般历史研究中特有的概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。

11. not + 谓语动词... + because ... 的否定转移译法:12)Individual manufacturers do not necessarily rely on their relatives because they cannot obtain financial support from commercial banks. They may actually avoid them because they assume that the banks either cannot understand their special needs or charge unreasonably high interest rates.(41 words)译文:个体企业家并不是因为无法从商业银行借到金融贷款而必须依靠他们的亲属。

他们可能实际上躲开银行,因为他们觉得这些银行要么不能理解少数民族企业的特殊需要,要么收取的利率太高。

12. not that ... , but that ...或强调形式:It is not that ..., but that ... 的汉译:13)Our boast is not that we have more ideas or brilliant ideas but that our ideas are better tested.译文:我们自我夸耀倒不是因为我们的主意多或我们的主意好,而是因为我们的主意都是经过更好检验的。

13. It was not until that ... 与Not until ... 的译法:14)As was discussed before, it was not until the 19th century that the newspaper became the dominant pre-electronic medium. (=It was discussed before that not until the 19th century did the newspaper become the dominant pre-electronic medium.)译文:正如以前谈过,直到19世纪报纸才成为电子时代以前的主导媒体。

14. as 引导的特殊状语从句的译法:当作定语从句来翻译15)Dr. Pyke contended that the scientific revolution, as we call it, is largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.译文:派埃克博士坚持认为,我们称为的科学革命主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。

相关文档
最新文档