006政论文体翻译.pptx

合集下载

《常见文体的翻译》课件

《常见文体的翻译》课件

常见文体的翻译难点
探讨了不同文体在翻译过程中可能遇到的难题,如文化差异、修辞手法、语 言韵律等,提出有效应对的方法。
பைடு நூலகம்
常见文体的翻译技巧
介绍了针对不同文体的翻译技巧,包括保留原文风格、转换修辞手法、调整 语言节奏等,以确保译文与原作相符合。
常见文体的翻译方法
提供了针对各种文体的翻译方法,例如直译、意译、加注说明等,以满足读 者对原作的理解和欣赏。
《常见文体的翻译》PPT 课件
本课件详细介绍了常见文体的定义、特点、翻译难点、翻译技巧、翻译方法, 并通过实例分析阐述了常见文体的翻译要点和结论。
常见文体的定义
探讨了各种类型的常见文体,例如散文、诗歌、小说、戏剧等,对其进行了深入解析和分类。
常见文体的特点
分析了每种文体的独特特点,包括语言风格、叙事结构、篇幅等方面,以及 它们传达的情感和主题。
实例分析:常见文体的翻译
通过具体案例分析了散文、诗歌、小说等常见文体的翻译策略和效果,展示 了翻译在传达文体特色和情感的重要性。
结论和要点
总结了本课件介绍的文体翻译的要点和关键技巧,帮助翻译人员更好地应对 各种文体的翻译挑战,提高翻译质量。

政论文翻译

政论文翻译
Our end users ask your specialists a lot of questions at the technical seminar.
(指的是疑问)
五、褒贬义的准确
有些汉语词汇的褒贬意义没有明确标示出来, 须根据语言使用的社会背景与习惯来确定其 褒贬之义,并在译文中作出相应的处理。在 汉语中有时出于政治、社会或习惯上的原因, 对一些带有褒贬之义的词弃之不用,而改用 中性词语。英译时一般应把褒贬之义补译进 去,以求译文准确。
在联合国应在战后伊拉克扮演的角色 问题上,伦敦和华盛顿出现了分歧。
Differences have emerged between London and Washington over what role the United Nations should play in postwar Iraq.
在过去的10年间,中加关系发展势 头良好,两国政治关系日益密切,双 边贸易额增长了了倍。
During the past 10 years, SinoCanadian relations have maintained a strong momentum. The bilateral political ties have increased and the volume of bilateral trade has tripled.
为了提高美国产品的国际竞争力,美 国政府采取放任美元贬值的政策,并 拿起迫使中国人民币升值的大棒。
To increase the competitive capability of US products in the international market, the American government adopted a laissez-faire policy of devaluing the US dollar and attempted to force China to appreciate the RMB.

《政论文的翻译》PPT课件

《政论文的翻译》PPT课件

开放以后,一些腐朽的东西也跟着进来了,中国的一些地方也出现了丑恶的 现象,如吸毒、嫖娼、经济犯罪等。要注意很好地抓,坚决取缔和打击,决 不能任其发展。新中国成立以后,只花了三年时间,这些东西就一扫而光。 吸鸦片、吃白面,世界上谁能消灭得了?国民党办不到,资本主义办不到。 事实证明,共产党能够消灭丑恶的东西。
4、逻辑严谨
通读原文,抓住中心,分析文章的谋篇布局的脉落,理清作者逻辑推论的层 次,领会作者的章法,可以避免翻译时断章取义,造成逻辑错误。
例:(摘自邓小平1992年在武昌、深圳、珠海、
上海等地的谈话要点。英文出自中共中央马恩列 斯著作编译室翻译出版的《邓小平文选(英文 版)》第三卷。)
要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各 种犯罪活动。这两只手都要硬。打击各种经济犯 罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。广东二 十年赶上亚洲“四小龙”,不仅经济要上去,社 会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要 超过他们,这才是有中国特色的社会主义。新加 坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应当 借鉴他们的经验,而且比他们管得更好。
政论文的翻译
——如何翻译政论文
一、什么是政论文
政论文是一种议论,说理的文章。 这种文章都有一定的政治倾向。 作者针对当时现实中各种重大的政治问题和社会问题,从一定的立场出发,
阐明自己的见解和主张;赞成什么,反对什么,是非常鲜明的。 为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段,以增
政论文翻译注意的问题
1 了解文章的写作意图及写作背景。 2 透彻理解原文,准确把握词意,慎重 选词择句。 3 通读原文全文,抓住中心论点,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉
落,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法。 4 弄清作者的立场,观点。搞清文章的出发点,力避歪曲事实。

政论文翻译材料1 原文和答案

政论文翻译材料1 原文和答案

China Is Emerging as a New Growth Engine for the WorldIn the context of deep-going economic globalization, China and Asia are emerging as an economic power house for the world. The expansion of the world economy, on the other hand, is generating fresh opportunities of significance for China and Asia as well. The further development of mutually beneficial cooperation and increased interdependence among various economies, on the other hand, will undoubtedly open up broad vistas for the global economic growth.Since the implementation of the reform and opening-up program initiated by Mr. Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation unprecedented in history. Our overall national strength has enhanced markedly and the people's living standard improved steadily. Carrying forward the glory of their ancient civilization, the l.3 billion Chinese people are creating a new history as they press forward in a concerted effort and a pioneering spirit along the high road of building socialism with Chinese characteristics.China has set a goal for the first 20 years of this century which is to firmly seize the major strategic opportunities to build China, in an all-round way, into a moderately prosperous society of a higher standard, which is of great benefit to its more than one billion people. By 2020, China's GDP will have quadrupled from the figure of 2000, amounting to approximately 4 trillion US dollars, with a per-capita level of some 3,000 US dollars. This will result in further developed economy, enhanced democracy, advanced science and education, enriched culture, improved social harmony and an upgraded texture of life for the people.To achieve this goal, we will adopt a scientific approach in the process of guiding the economic and social development. We will stick to the principle of putting the people first, always keeping the fundamental interests of the broad masses at heart, and endeavoring to satisfy their growing material and cultural needs so as to achieve the comprehensive development of man. We will focus on economic development, making development our central task or top priority with a view to achieving a well-rounded progress ——economically, politically and culturally ——in the building of a harmonious society. We will persist in the reform to develop a socialist market economy, furthering the innovation of institutional mechanisms, deepening the reforms aimed at galvanizing creative vitality of society and activating from within the dynamics for economic and social development. We will adhere to our basic policy of opening to the outside world so as to establish a more open market system, enabling the country to participate in international economic and technological cooperation and competition in greater scopes and wider fields and at higher levels. We will follow a new course of industrialization to transform China's economic structures and to promote changes in the mode of economic growth by improving quality and efficiency. We will do a good job of developing a circular economy to build a resource-efficient and environment-friendly society. By so doing we will embark on a path to renewed development characterized by higher productivity, improved livelihood and a sustainable eco-system.China's development and the development of Asia and the world as a whole are closely interrelated. The development of China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and all over the world. China will keep opening up its market step by step. We will try to explore new ways of attracting foreign capital, improve the legal framework for encouraging and protecting foreign investment, streamline the management of businesses with foreign elements, and step up the protection of intellectual property rights. Great efforts will be made to create a more favorable business climate to facilitate economic and trade cooperation outwardly and to make things smooth for the inflow of foreign investment.中国的发展正在成为世界经济发展新的推动力量在经济全球化趋势深入发展的条件下,中国及亚洲的发展正在成为世界经济发展新的推动力量,世界经济发展也将给中国及亚洲发展带来新的重要机遇。

常见政治术语翻译 ppt课件

常见政治术语翻译  ppt课件

17
To uphold world peace, promote common development and seek cooperation and winwin is the common wish of the people and the world and an irresistible trend of our times. Committed to peace, development and cooperation, China pursues a road of peaceful development, and endeavors to build, together with other countries, a harmonious world of enduring peace and common prosperity.
PPT课件
4
居民消费价格:consumer prices
国内生产总值: national gross products
经济全球化:economic globalization
标本兼治:address both the symptoms and root
causes of problems
PPT课件
18
中国与世界从未像今天这样紧密相连。中国 政府把中国人民的根本利益与各国人民的共 同利益结合起来,坚持奉行防御性的国防政 策。中国的国防服从和服务于国家发展战略 和安全战略,旨在维护国家安全统一,确保 实现全面建设小康社会的宏伟目标。中国永 远是维护世界和平、安全、稳定的坚定力量。
PPT课件
11
着力搞好宏观调控和保持经济平稳较快发展,着力加快 经济发展方式转变和经济结构调整,着力推进改革开放 和自主创新,着力改善民生和促进社会和谐稳定,

政论文本翻译

政论文本翻译

政论文本翻译政论汉翻译出现的差异(一)思维方式和社会价值观的不同摘要: 英汉民族长期处于不同的生活环境,其民族历史积淀着不同的文化,显现出不同的思维方式、思维特征与思维风格。

思维上的差异,反映着操某一种语言的民族群体千万年以来形成的语言心理倾向。

思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。

语言实际上是紧紧地附着在思维这个有无限纵深的基础之上的结构体,语言受思维的支配,它是处在交际中的人的思维载体。

我们在翻译中遇到的许多困难,正是由于思维对语言的支配作用而造成的。

然而,在以往的翻译探讨中,我们对思维在翻译活动中的作用却未予以足够的重视。

本文通过对比英汉思维方式的差异在语言上的表现,揭示英汉思维方式差异对翻译的影响,进而探索避免汉英思维方式差异影响翻译的途径。

价值观是帮助人们辨别好与坏、美与丑、正确与错误、真实与虚假等的标准。

不同的国家有不同的文化规范价值观念,这种差异是导致中西方思想沟通困难,从而产生误解和冲突的主要因素。

认识和掌握跨文化差异对世界文化交流有重要意义。

本文先介绍了中西方价值观差异的成因,然后阐述了这种差异在诸多方面的表现,有助于读者更深入地了解中西方在文化方面的不同。

关键词:思维方式;文化;价值观;差异一、引言“思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。

”思维是语言产生的基础,它支配着语言。

语言依附于思维,它是思维的载体。

在一种语言向另一种语言的转换的翻译过程中,原作与译者的沟通依靠共同的思维规律。

思维活动的规律及内容制约着确译活动的全过程。

因此对翻译的研究离不开对人脑思维的研究, 深入、系统地探讨不同民族思维方式的个性即差异性可以帮我们更好了解语言表达上不同的深层原因,这对翻译实践有所启发和指导。

二、英汉思维方式差异的表现思维与语言存在一定的对应关系,思维方式决定着语言形式,东西方不同的思维方式不仅表现在语言内也表现在语言结构上。

政治性文章翻译精品PPT课件

政治性文章翻译精品PPT课件

在大城市生活的白领一族们,工作日中总是被大量的的工作任务、人际关系所裹挟,常常因为七七八八的事情压得我们透不过来气。 实际上,不管是工作还是生活,帮助我们取得成功的并非是意志,而是行动。 以至于很多人会在失落时忘却,时常违背了自己少年时期的志向。 总是自认为通情练达,自认为精明。 从前的我们多单纯,多纯粹。 而现在,丢弃了单纯与纯粹的我们,也总算是看透了,想穿了。 但也正因为如此,逐渐就变成了少年时间的自己最憎恨的那种人。
“增”字练习
1. 综合国力大幅提升
1. China's overall national strength has developed/grown considerably.
2. 财政收入大幅增加。 2. Goverment revenue has increased
by a wide margin.
3. 基础设施全面加强
3. The infrastructure has been entensively upgraded/improved.
4. 城镇化水平持续提高。 4. Urbanization has advanced continuosly.
5. 粮食连年增产。
5. Grain output has gone up/raised year after year.
---- The economy should maintain sustained and sound development.
----People's democracy shoud be expanded.
---- The cultural soft power shoud be improved/advanced significantly.

《政论文的翻译》课件

《政论文的翻译》课件
《政论文的翻译》PPT课件
contents
目录
• 政论文简介 • 政论文翻译的原则与技巧 • 政论文翻译的难点与对策 • 政论文翻译的实践与提高 • 总结与展望
01
政论文简介
政论文的定义与特点
01
02
03
04
定义
政论文是政治性论文的简 称,主要探讨政治问题、 表达政治观点和立场,是 政治交流的重要工具。
案例二
政府工作报告的翻译,要求高度准确、严谨、专业。通过实例分析,学习如何处理长句、专业术语和政治敏感性词汇 ,提高翻译的准确性和流畅性。
案例三
模拟联合国大会的政论文翻译,涉及多国语言和文化背景。通过实例分析,探讨如何跨文化交际,准确 传达原文意思,同时保持原文的风格和语气。
05
总结与展望
总结政论文翻译的经验与教训
准确理解原文
政论文涉及政治、法律等专业领域,需要译 者具备扎实的语言基础和专业知识,准确理 解原文含义。
语言表达清晰
政论文具有权威性和正式性,要求译者在翻译过程 中使用规范、准确的表达,确保译文流畅、易于理 解。
关注文化差异
政治文化差异对政论文翻译产生影响,译者 需要关注不同文化背景下的政治术语和表达 方式,避免产生歧义。
实例分析
原文
“推进经济高质量发展”
译文
“Promote high-quality economic development”
分析
此句翻译中,“高质量发展”被译为“high-quality economic development”,而不 是“rapid economic development”,因为“high-quality”更准确地传达了原文的含 义,强调经济发展的质量而非速度。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 高举中国特色社会主义伟大旗帜
• To hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics
• 社会主义和谐社会:
• a harmonious socialist society • 各族人民
• People of all ethnic groups • 十八大:
政论文体翻译
•时文词汇 •翻译技巧 •句子和段落翻译
• 资料来源: ☺ • 政府工作报告(2012. 3. 5)
• Report on the Work of the Government (March 5, 2012)
• 中华人民共和国2011年国民经济和社会发 展统计公报
• Statistical Communique of the People’s Republic of China on the 2011 National Economic and Social Development
• CPI: consumer prices index

消ห้องสมุดไป่ตู้价格指数
• OEM: original equipment manufacturer

代工;贴牌
• 第十一届全国人民代表大会第五次会议 • The Fifth Session of the 11th National
People’s Congress (NPC) • 常务委员会
China 中国民航总局 • FDA: Food and Drug Administration • NASA: National Aviation and Space
Administration (美国)国家航空航天署 • FBI: Federal Bureau of Investigation • CIA: Central Intelligence Agency • Public Security Bureau 公安局
• The standing committee • 代表 deputy
• 各位代表:
• 现在,我代表国务院,向大会作政府 工作报告,请各位代表审议,并请全国政 协委员提出意见。
• Fellow deputies,
• On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval, and for comments and suggestions from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) .
• 2011年: • 城镇居民人均可支配收入:21810元 • Per capita disposable income • 农村人均纯收入:6977元 • Per capita net income
• 【2】我们要高举中国特色社会主义伟大旗 帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思 想为指导,深入贯彻落实科学发展观,加 快构建社会主义和谐社会,加强和改善宏 观调控,着力调整经济结构和转变增长方 式,着力加强资源节约和环境保护,着力 推进改革开放和自主创新,着力促进社会 发展和解决民生问题,全面推进社会主义 经济建设、政治建设、文化建设、社会建 设,为党的十八大召开创造良好的环境和 条件。
• the Eighteenth National Congress of CPC
• 减排:to reduce emission
• The primary industry 第一产业
• The secondary industry 第二产业
• the tertiary industry 第三产业
• “三农” agriculture, rural areas and farmers
• 国家统计局:National Bureau of Statistics of China
• 部:ministry • Ministry of Education/Culture/Forestry • Ministry of Foreign Affairs 外交部 • 局:bureau/department/office/agency/ • administration • CAAC: Civil Aviation Administration of
国务院总理 温家宝
• Premier Wen Jiabao meets the press
• 宏观调控 • 节能 • 第三产业 • CPI • IPR
• 宏观调控 macro-regulation/control
• 节能 to save/conserve energy

energy conservation
• 【1】 “十二五”是全面建设小康社会的关键时期,是深 化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期。
• “十二五”规划:
• the 12th Five-Year Plan
• The 12th Five-Year Plan period is crucial for building a moderately prosperous society in all respects and for deepening reform and opening up and speeding up the transformation of the pattern of economic development.
相关词汇(1): ☺
• 邓小平理论: • Deng Xiaoping Theory • “三个代表”: • “Three Represents” • 科学发展观: • Scientific Outlook on Development • 小康社会: • a moderately properous society
相关文档
最新文档